習(xí)近平總書(shū)記在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上作了《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗》的報(bào)告,其展示了新時(shí)代背景下,中國(guó)共產(chǎn)黨的使命任務(wù),引領(lǐng)中國(guó)人民全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。作為黨的重要文獻(xiàn),黨的二十大報(bào)告包含了較多中國(guó)文化內(nèi)容,涉及了較多文化負(fù)載詞。黨的二十大報(bào)告英譯過(guò)程,中國(guó)文化的翻譯是不容忽視的,是展示中國(guó)文化軟實(shí)力、爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要組成部分。黨的二十大報(bào)告中,文化負(fù)載詞譯文必然是在堅(jiān)守并體現(xiàn)中國(guó)文化自信的基礎(chǔ)上,方便譯語(yǔ)讀者理解語(yǔ)義、喻義。
文化負(fù)載詞
一、文化負(fù)載詞的定義
文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。
由此可見(jiàn),文化負(fù)載詞是該民族特有文化的體現(xiàn),體現(xiàn)形式多種多樣。如余立霞分析的毛澤東詩(shī)詞中的文化負(fù)載詞,包含了生態(tài)、典故、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言文化負(fù)載詞;邱大平和劉思穎探討的文化負(fù)載詞包含了帶有中國(guó)特色的俗語(yǔ)、隱喻、經(jīng)典語(yǔ)句等。
二、黨的二十大報(bào)告中的文化負(fù)載詞
本文將就黨的二十大報(bào)告中充分體現(xiàn)中國(guó)文化的四個(gè)方面進(jìn)行探討:中國(guó)特色隱喻、數(shù)字縮略語(yǔ)、中國(guó)古語(yǔ)和領(lǐng)導(dǎo)人特色話語(yǔ)表達(dá)。
黨的二十大報(bào)告語(yǔ)言生動(dòng),得益于龐大的隱喻使用。文中隱喻可分為兩種情況,第一種是漢語(yǔ)的比喻形象英語(yǔ)語(yǔ)言也存在,且其喻義與英語(yǔ)中喻義大體相同,如“紅線”和“redline”、“瓶頸”和“bottleneck”;第二種情況則是中國(guó)特色隱喻,其形象是中國(guó)文化獨(dú)有或在中國(guó)文化中的喻義與在英語(yǔ)中的喻義有所不同。如“飯碗”“紅色血脈”“江山”等,其中“飯碗”屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞,“江山”屬于生態(tài)文化負(fù)載詞,而紅色則屬于社會(huì)文化負(fù)載詞。前兩個(gè)是喻義在英語(yǔ)語(yǔ)言中有空缺,即提到“飯碗”和“江山”的英文無(wú)法讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生同樣的喻義;“紅色”則是在英漢語(yǔ)言中喻義有所差別。彭雪通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)文化中的“紅”字褒義情況居多,而英文文化中“red”常含貶義,血腥色彩更濃。在類似“紅色血脈”一詞中,黨的二十大報(bào)告中“紅色”象征革命,在英語(yǔ)文化中無(wú)此喻義。
數(shù)字式縮略語(yǔ)是中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的一大特色,具有高度概括性,可以將篇幅較大的內(nèi)容總結(jié)歸納,形成言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口的特點(diǎn),讓理論或思想得到較好傳播。黨的二十大報(bào)告共出現(xiàn)12個(gè)數(shù)字式縮略語(yǔ),如“四風(fēng)”“中央八項(xiàng)規(guī)定”“十四個(gè)堅(jiān)持”等。
中國(guó)古語(yǔ)的出現(xiàn)、引經(jīng)據(jù)典是黨的二十大報(bào)告一大特色。有引用典故“刻舟求劍”、出自《論語(yǔ)·為政》的為政以德、出自《左傳》的親仁善鄰、出自《禮記·中庸》的“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相?!?,亦有出自《孟子·滕文公下》的“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”等,充分體現(xiàn)黨的十八大以來(lái)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化應(yīng)保有的文化自信。
有特色的領(lǐng)導(dǎo)話語(yǔ)在黨的二十大也出現(xiàn)了,如具有一定口語(yǔ)色彩的“擼起袖子加油干”,也有源自黨的十九大的“同呼吸、共命運(yùn)、心連心”等,領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)出的具有特色的語(yǔ)言,有拉近與讀者距離的效果,也有讓其思想理念更深入人心的作用。
翻譯目的論
德國(guó)功能主義翻譯目的論產(chǎn)生并發(fā)展于20世紀(jì)70年代。其中弗米爾(H. Vermeer)的翻譯目的論(Skopos Theory)影響最大,是為核心理論。目的論者認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的制定策略。由于語(yǔ)言和文化存在的差異,譯文要么有所保留,要么有所變動(dòng)。保留多少,改動(dòng)多少,視翻譯的目的而定。目的論理論主張,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。在其中三個(gè)原則中,目的原則是核心原則,即翻譯目的決定翻譯策略的選擇。
目的論視角下認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略,黨的二十大報(bào)告中英文負(fù)載詞的英譯目的,涉及了展示中國(guó)文化,體現(xiàn)中國(guó)文化自信的目的。聚焦文化負(fù)載詞便是聚焦中國(guó)傳統(tǒng)文化,有利于加深對(duì)文化的理解和認(rèn)同感,從而產(chǎn)生文化自信。其次,還涉及提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的需求。黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視對(duì)外傳播工作,強(qiáng)調(diào)要努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色。探討文化負(fù)載的英譯,有助于講好中國(guó)故事,提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
文化負(fù)載詞英譯策略分析
在增強(qiáng)文化自信和提升國(guó)際話語(yǔ)力量的時(shí)代背景下,黨的二十大報(bào)告的文化負(fù)載詞的英譯是采用了多種方式并行,既能確保中國(guó)文化在譯語(yǔ)中不被丟失,也能確保英語(yǔ)讀者對(duì)其有較高接受度。
一、異化法翻譯中國(guó)文化元素,彰顯文化自信
在人工統(tǒng)計(jì)黨的二十大報(bào)告中出現(xiàn)的中國(guó)特色隱喻、數(shù)字縮略語(yǔ)、中國(guó)古語(yǔ)和領(lǐng)導(dǎo)人特色話語(yǔ)表達(dá),采用異化法的翻譯策略占比高達(dá)50%。這是本文所列三種翻譯策略中占比最高的一個(gè)。
采用異化策略英譯黨的二十大報(bào)告中文化負(fù)載的,有效保留了中國(guó)的比喻特色,逐漸讓中國(guó)文化在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中有自己的表達(dá)方式,讓英語(yǔ)讀者逐漸認(rèn)識(shí)、理解并接受中國(guó)??s略語(yǔ)的直譯,源自該縮略語(yǔ)基本已在其他重要論述提到,在黨的二十大報(bào)告中再次呈現(xiàn),則可以讓行文簡(jiǎn)潔且讓中國(guó)話語(yǔ)體系得到有效構(gòu)建。領(lǐng)導(dǎo)人的口語(yǔ)化表達(dá),直譯有助于保留領(lǐng)導(dǎo)人的特色表達(dá)的特有魅力,既能拉近與讀者的距離,也展示其旨在鼓舞中國(guó)人民努力奮斗的效果。
而中國(guó)古語(yǔ)也有部分采用了直譯法,如出自《論語(yǔ)·為政》的“為政以德”,直譯為“governing by virtue”;中國(guó)哲學(xué)思想表述“天人合一”譯為“promoting harmony between humanity and nature”。此處的直譯法源于該古語(yǔ)在黨的二十大報(bào)告中出現(xiàn)的上下文已然提及該類古語(yǔ)是“中華文明的智慧結(jié)晶”,如果采用增譯法或加注法、注釋法,表明所有的古語(yǔ)出處,便會(huì)對(duì)讀者造成信息過(guò)量,反而影響了譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)人民的“宇宙觀、天下觀、社會(huì)觀和道德觀”的理解,所以對(duì)黨的二十大報(bào)告中出現(xiàn)的古語(yǔ)采用異化法的翻譯策略,是向英語(yǔ)讀者展示和宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)有效策略。
二、歸化法翻譯意象和古語(yǔ),貼近受眾思維
黨的二十大報(bào)告中的文化負(fù)載詞英譯中的歸化法策略,主要體現(xiàn)在中國(guó)特色隱喻的意譯、典故引用的意譯、中國(guó)古語(yǔ)的套譯和省略。
由于黨的二十大報(bào)告中出現(xiàn)的“紅”的喻義在英語(yǔ)中未有其喻義,是詞義空缺的一種現(xiàn)象。所以漢英翻譯中,直譯法并不能體現(xiàn)“紅色”的喻義。所以將其意譯,將其喻義具體化:“the Party’s heritage”“revolutionary”,可實(shí)現(xiàn)喻義有效傳達(dá)。
“釘釘子精神”和“萬(wàn)眾一心”都采用了套譯法?!搬斪泳瘛笔侵袊?guó)特色隱喻,英語(yǔ)特有的隱喻“hammer away”,二者喻義相同,是符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的最佳表現(xiàn)方式?!叭f(wàn)眾一心”衍變于南朝宋·范曄《后漢書(shū)·傅燮傳》中的“萬(wàn)人一心”,該古語(yǔ)常被引用,如近代蔡?hào)|藩、許廑父在《民國(guó)通俗演義》第一〇八回:“萬(wàn)眾一心,同聲呼吁,力抗?jié)h奸,喚醒政府?!蔽幕瘍?nèi)涵較深,被引用較多。而英語(yǔ)“one heart and one mind”同樣如此,在英語(yǔ)中使用較廣,也出現(xiàn)在美國(guó)第3任總統(tǒng)托馬斯·杰斐遜的就職演講中“Let us,then,fellow citizens,unite with one heart and one mind.”二者意思相通,都廣為引用。
“海納百川的寬闊胸襟”中的“海納百川”被省略了,譯文僅體現(xiàn)了“寬闊胸襟”“with an open mind”,雖然“海納百川”出自袁宏《三國(guó)名臣序贊》:“形器不存,方寸海納?!睔v史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但其與“寬闊胸襟”喻義重復(fù),對(duì)于簡(jiǎn)潔美的英語(yǔ)而言,會(huì)顯得累贅和增添冗余信息。
三、歸化異化法相結(jié)合,傳統(tǒng)文化有取舍
黨的二十大報(bào)告中歸化法和異化法相結(jié)合體現(xiàn)在直譯法和意譯法相結(jié)合,以及數(shù)字式縮略詞的直譯和加注法相結(jié)合。
原文:敢于突進(jìn)深水區(qū),敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘。
譯文:We have dared to brave uncharted waters,take on tough problems, navigate potential dangers.
歸化法和異化法相結(jié)合,在此例集中體現(xiàn)在詞語(yǔ)和修辭上。就詞義而言,有直譯和意譯相結(jié)合,直譯“深水區(qū)”為“uncharted waters”,意譯“硬骨頭”和“險(xiǎn)灘”為“tough problems”和“potential dangers”,兩種翻譯方法相結(jié)合,對(duì)中國(guó)特色隱喻的傳達(dá)更為有效,既能對(duì)比喻形象有所保留,也能幫助譯語(yǔ)讀者理解內(nèi)涵,避免過(guò)多特色隱喻的疊加造成閱讀困難。從修辭上來(lái)說(shuō),采用了歸化策略,放棄原文的同字排比修辭,迎合英語(yǔ)忌諱過(guò)多重復(fù)造成的累贅或信息冗余現(xiàn)象。
和平共處五項(xiàng)原則
譯文:the Five Principles of Peaceful Coexistence
腳注:
The Five Principles of Peaceful Coexistence are mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit,and peaceful coexistence.
在英譯此數(shù)字式縮略語(yǔ)時(shí),采用了直譯和加注法相結(jié)合的翻譯方法,既保證譯文行文簡(jiǎn)潔,亦可實(shí)現(xiàn)縮略語(yǔ)完整意思的傳達(dá),有效實(shí)現(xiàn)中國(guó)話語(yǔ)的傳播。
分析發(fā)現(xiàn),在不影響譯語(yǔ)讀者的理解情況下,黨的二十大報(bào)告英譯中對(duì)文化的處理,主要采取異化策略,保留源語(yǔ)文化表達(dá),基本貫穿忠實(shí)原則,是中國(guó)文化自信的體現(xiàn),是實(shí)現(xiàn)文化輸出目的的手段;但譯文也會(huì)采用歸化法、歸化法和異化法相結(jié)合的策略,以達(dá)到語(yǔ)句連貫通順和語(yǔ)義傳達(dá),避免產(chǎn)生冗余信息和閱讀障礙等問(wèn)題,兼顧了連貫原則。
黨的二十大報(bào)告是中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政理念的體現(xiàn),是中國(guó)人民奮斗成果的總結(jié),是中國(guó)優(yōu)秀文化和中國(guó)特色表達(dá)的凝練。在文化自信的背景下,文化交流日益頻繁,英譯黨的二十大報(bào)告對(duì)文化負(fù)載詞的策略選擇,與文化外宣和提升中國(guó)特色話語(yǔ)的目的息息相關(guān)。黨的二十大報(bào)告中文化負(fù)載的英譯主要采用了多種策略并存,但整體而言是以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,異化法為主,輔以歸化法、歸化異化法相結(jié)合,最大程度上確保中國(guó)特色文化的輸出,兼顧譯文行文的文采美和譯語(yǔ)讀者的接受和理解,為在國(guó)際上中國(guó)話語(yǔ)的提升助力,為我國(guó)政治話語(yǔ)的英譯提供有效借鑒。
作者簡(jiǎn)介:
陳霞連,1992年生,女,廣西平南人,講師,碩士研究生,研究方向:英漢翻譯研究。本文系2023年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“政治文獻(xiàn)中國(guó)特色用語(yǔ)英譯研究——以黨的二十大報(bào)告英譯本為例”(項(xiàng)目編號(hào):2023KY1841)成果。作者單位:廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。