[摘要]全球化背景下,文化交流日益頻繁,中文民俗文化的跨文化傳播意義重大,其翻譯教學(xué)成為關(guān)鍵。文化語言學(xué)為其提供理論視角,然而,當(dāng)前面臨諸多挑戰(zhàn),如文化內(nèi)涵因中西差異難以精準(zhǔn)傳遞、語言表達(dá)習(xí)慣迥異、民俗文化的多樣性和復(fù)雜性致翻譯困難、教學(xué)資源與方法不足等。為解決這些問題,提出強(qiáng)化文化導(dǎo)入對比等策略,并經(jīng)教學(xué)案例分析驗(yàn)證,為提升翻譯教學(xué)質(zhì)量、推動民俗文化傳播給予理論與實(shí)踐支撐。
[關(guān)鍵詞]語言學(xué);民俗文化;翻譯;中文教學(xué);策略
[中圖分類號]G642[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號]2096-0603(2025)06-0085-04
在全球化進(jìn)程加速與文化多元交融的時(shí)代背景下,文化交流已成為國際關(guān)系的重要組成部分。民俗文化作為民族精神與傳統(tǒng)智慧的結(jié)晶,其跨文化傳播具有深遠(yuǎn)意義。中文民俗文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,從古老的傳統(tǒng)節(jié)日到獨(dú)特的民間技藝,從地域特色的風(fēng)俗習(xí)慣到蘊(yùn)含深厚哲理的俗語典故,無不展現(xiàn)著中華民族的魅力與創(chuàng)造力。然而,在中文民俗文化“走出去”的征程中,翻譯教學(xué)成為關(guān)鍵環(huán)節(jié)。國家對此高度重視,如《國家民委關(guān)于進(jìn)一步做好民族語文翻譯工作的指導(dǎo)意見》等文件,凸顯了民俗文化翻譯工作的重要地位。但當(dāng)前中文民俗文化翻譯教學(xué)面臨諸多挑戰(zhàn),文化內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳遞、語言表達(dá)習(xí)慣的跨越、民俗文化的多樣復(fù)雜以及教學(xué)資源方法的適配等難點(diǎn)亟待解決,這正是本研究深入探索的核心所在。
一、文化語言學(xué)與中文民俗文化翻譯教學(xué)的關(guān)聯(lián)
(一)文化語言學(xué)概述
文化語言學(xué)作為一門跨學(xué)科領(lǐng)域,旨在深入探究語言與文化之間緊密而復(fù)雜的內(nèi)在聯(lián)系。它主張語言并非孤立存在,而是深深植根于所屬的文化體系之中,二者相互影響、相互塑造。[1]文化語言學(xué)著重研究語言在文化的浸染下所形成的獨(dú)特結(jié)構(gòu)、豐富語義以及多樣的語用功能等方面。例如,通過對不同語言中詞匯的文化內(nèi)涵剖析,可以清晰地看到文化對詞匯意義的賦予與限定。其研究方法涵蓋對語言現(xiàn)象的田野調(diào)查、語料庫分析以及跨文化對比等。在中文民俗文化翻譯教學(xué)中,文化語言學(xué)為理解中文民俗文化獨(dú)特的語言表達(dá)背后的文化根源提供了理論依據(jù),有助于譯者深入把握文化意象、傳統(tǒng)習(xí)俗等元素在語言中的呈現(xiàn)方式,從而為精準(zhǔn)翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(二)中文民俗文化的語言文化特征
中文民俗文化具有極為鮮明獨(dú)特的語言文化特征。從詞匯層面來看,大量民俗詞匯蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),像福、祿、壽、喜等字,不僅是簡單的概念表述,更承載著中華民族對美好生活的向往與祈愿,其語義內(nèi)涵遠(yuǎn)超字面意義。在俗語方面,諸如“瑞雪兆豐年”,借助自然現(xiàn)象傳達(dá)出特定的民俗觀念與經(jīng)驗(yàn)積累,體現(xiàn)了中國人對自然與生活關(guān)系的深刻認(rèn)知。民間故事更是中文民俗文化的璀璨明珠,牛郎織女的故事反映出傳統(tǒng)的愛情觀與農(nóng)耕文化背景下的星辰崇拜。[2]而且,中文民俗文化在語言表達(dá)上注重音韻和諧、對仗工整,如春聯(lián)等民俗形式,這種獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣增強(qiáng)了文化的感染力與傳承性,在翻譯時(shí)需充分考量如何完整地傳達(dá)這些豐富內(nèi)涵與獨(dú)特韻味。
(三)文化語言學(xué)對翻譯教學(xué)的理論支撐
文化語言學(xué)為翻譯教學(xué)提供了多維度的理論支撐。其語言與文化相互依存的觀點(diǎn),讓翻譯教學(xué)重視源語與目標(biāo)語背后的文化語境。例如,在處理中文民俗文化翻譯時(shí),譯者需深入了解文化背景,才能準(zhǔn)確傳達(dá)含義。文化語境理論使師生意識到翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,民俗文化詞匯受特定語境制約,像“清明”一詞,翻譯時(shí)需結(jié)合中國傳統(tǒng)祭祀節(jié)日的語境。[3]語言相對論提醒教學(xué)關(guān)注語言結(jié)構(gòu)差異對民俗文化表達(dá)的影響,中文重意合,英文重形合,在翻譯中文民俗文化長句時(shí),需調(diào)整結(jié)構(gòu)。語義演變理論有助于理解民俗文化詞匯語義隨時(shí)間文化變遷而變化,啟示教師在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生動態(tài)理解詞匯,從而提升翻譯的準(zhǔn)確性與文化適應(yīng)性。
二、中文民俗文化翻譯教學(xué)的難點(diǎn)
(一)文化內(nèi)涵的理解與傳遞障礙
在中文民俗文化翻譯教學(xué)中,文化內(nèi)涵的理解與傳遞障礙尤為突出。中西文化差異較大,許多中文民俗文化概念在西方文化中缺乏對應(yīng)物,如“龍”在中國象征著祥瑞、權(quán)威與力量,而在西方文化中常被視作邪惡與兇猛的代表。這種認(rèn)知上的鴻溝使得翻譯時(shí)難以找到精準(zhǔn)的對等詞匯,容易引發(fā)誤解。
此外,一些中文民俗文化意象具有豐富的歷史文化積淀,例如“桃花源”,它不僅是一個(gè)地理概念,更代表著人們對理想社會的向往和精神追求的寄托。如何在翻譯中完整地呈現(xiàn)這類意象背后復(fù)雜的文化內(nèi)涵,使譯文讀者能夠體會其中的情感與意境,是中文民俗文化翻譯教學(xué)面臨的重大挑戰(zhàn)之一,需要教師引導(dǎo)學(xué)生深入探究文化根源,靈活運(yùn)用多種翻譯策略來盡力縮小文化差距,實(shí)現(xiàn)相對準(zhǔn)確的文化傳遞。
(二)語言表達(dá)習(xí)慣差異的挑戰(zhàn)
中文與其他語言在表達(dá)習(xí)慣上的差異給民俗文化翻譯教學(xué)帶來諸多挑戰(zhàn)。中文語法結(jié)構(gòu)較為靈活,句子成分省略現(xiàn)象常見,如“吃了嗎?”簡潔表意,直譯成外語可能因成分缺失而表意不明。修辭方式更是獨(dú)具特色,中文大量運(yùn)用比喻、擬人、對偶等手法,像“紅杏枝頭春意鬧”,“鬧”字將春意擬人化,極富意境,外語難以找到完全對應(yīng)的表達(dá),翻譯易失色。[4]再者,中文民俗文化中存在一些模糊性語言,如“些許”“大概”等詞,在需要精確表述的外語翻譯中較難處理。此外,中文的成語、俗語結(jié)構(gòu)固定、內(nèi)涵豐富,如畫蛇添足,字面翻譯難以讓外國讀者領(lǐng)會其深意,需深入解釋背后的故事與寓意,這無疑增加了翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生靈活轉(zhuǎn)換表達(dá)習(xí)慣的難度。
(三)民俗文化的多樣性和復(fù)雜性
中文民俗文化具有令人驚嘆的多樣性和復(fù)雜性。從地域角度來看,北方民俗文化多具豪放、粗獷的特質(zhì),像東北的二人轉(zhuǎn),其語言風(fēng)格詼諧幽默、直白潑辣,表演形式熱烈奔放;而南方民俗文化則相對婉約細(xì)膩,如江南水鄉(xiāng)的評彈,唱詞文雅,旋律悠揚(yáng)。在少數(shù)民族地區(qū),民俗文化更是獨(dú)樹一幟,藏族的藏歷新年,其儀式、傳統(tǒng)習(xí)俗以及相關(guān)的宗教文化內(nèi)涵與漢族春節(jié)截然不同,從獨(dú)特的祈福方式到傳統(tǒng)服飾、飲食文化等都有著濃郁的民族特色。這種多樣性和復(fù)雜性在翻譯教學(xué)中是一大難點(diǎn),教師不僅需要對海量且差異較大的民俗文化內(nèi)容有深入透徹的理解,還要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯時(shí)精準(zhǔn)把握不同民俗文化的精髓,考慮到不同文化受眾的接受程度與理解背景,避免因文化簡化或誤讀而導(dǎo)致翻譯偏差,使學(xué)生在尊重文化多元性的基礎(chǔ)上,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略呈現(xiàn)豐富多樣的中文民俗文化。
(四)缺乏合適的教學(xué)資源與方法
在中文民俗文化翻譯教學(xué)中,缺乏合適的教學(xué)資源與方法的問題較為突出?,F(xiàn)有的翻譯教材大多側(cè)重于語言本身的轉(zhuǎn)換技巧,對民俗文化內(nèi)容的涵蓋有限且不夠深入系統(tǒng)。例如,僅有少量篇章簡單提及常見的民俗節(jié)日,對于豐富多樣的民間藝術(shù)、地域風(fēng)俗等涉及較少,難以滿足學(xué)生全面深入了解民俗文化以便翻譯的需求。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法存在著一些弊端,往往以教師講授語法、詞匯和翻譯技巧為主,缺乏對民俗文化語境的生動呈現(xiàn)與深入剖析。[5]課堂上缺少互動性強(qiáng)、實(shí)踐性高的教學(xué)活動,如模擬民俗文化交流場景或?qū)嵉伢w驗(yàn)民俗活動等,導(dǎo)致學(xué)生雖掌握了一定的翻譯技能,但在面對實(shí)際民俗文化翻譯任務(wù)時(shí),因缺乏對文化內(nèi)涵的深刻感悟和靈活運(yùn)用能力,難以產(chǎn)出高質(zhì)量、貼合文化情境的翻譯作品。
三、中文民俗文化翻譯教學(xué)的突破策略
(一)強(qiáng)化文化導(dǎo)入與對比教學(xué)
強(qiáng)化文化導(dǎo)入與對比教學(xué)是突破中文民俗文化翻譯教學(xué)困境的重要策略。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)系統(tǒng)地導(dǎo)入中文民俗文化知識體系,涵蓋傳統(tǒng)節(jié)日、民間習(xí)俗、手工藝等各個(gè)方面。例如,在講解春節(jié)時(shí),詳細(xì)闡述其起源、演變、各地不同的慶祝方式以及所蘊(yùn)含的團(tuán)圓、祈福等文化內(nèi)涵。同時(shí),開展中西民俗文化對比教學(xué),將中國春節(jié)與西方圣誕節(jié)進(jìn)行對比,分析二者在節(jié)日起源、慶祝形式、文化象征等方面的異同。通過案例分析、小組討論等形式,引導(dǎo)學(xué)生深入思考文化差異對翻譯的影響,使學(xué)生明白在翻譯春節(jié)相關(guān)元素時(shí)如何避免因文化誤讀而產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤。此外,還可組織學(xué)生對比不同地域民俗文化,如中國南北方在婚俗、飲食文化上的差異,幫助學(xué)生理解中文民俗文化的多元性,從而在翻譯時(shí)能精準(zhǔn)地傳達(dá)其獨(dú)特內(nèi)涵,提升跨文化翻譯能力。
(二)優(yōu)化翻譯技巧訓(xùn)練
優(yōu)化翻譯技巧訓(xùn)練對中文民俗文化翻譯教學(xué)至關(guān)重要。教師需結(jié)合實(shí)例深入講解多種翻譯技巧的應(yīng)用。對于具有獨(dú)特文化內(nèi)涵且在目標(biāo)語中無直接對應(yīng)詞匯的民俗文化詞匯,如“旗袍”,可采用音譯加注釋的方法,即“Cheongsam(a traditional Chinese dress for women)”,既保留原文發(fā)音,又補(bǔ)充文化信息。在處理中文民俗文化中的隱喻、典故時(shí),如葉公好龍,可運(yùn)用意譯并簡要說明故事背景,讓譯文讀者能理解其寓意。同時(shí),設(shè)置專項(xiàng)翻譯練習(xí),包括民俗文化短文翻譯、民俗文化術(shù)語翻譯等不同類型,針對練習(xí)中出現(xiàn)的問題詳細(xì)講評,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體語境靈活選擇直譯、意譯、加注、釋義等技巧,使學(xué)生在反復(fù)訓(xùn)練與反饋中熟練掌握翻譯技巧,提高中文民俗文化翻譯的準(zhǔn)確性與流暢性。[6]
(三)運(yùn)用多媒體與網(wǎng)絡(luò)資源教學(xué)
運(yùn)用多媒體與網(wǎng)絡(luò)資源教學(xué)能為中文民俗文化翻譯教學(xué)注入新活力。教師可利用圖片、視頻、音頻等素材,例如播放春節(jié)聯(lián)歡晚會的精彩片段,讓學(xué)生直觀感受其中的民俗文化元素,如舞龍舞獅表演、傳統(tǒng)戲曲演唱等,讓學(xué)生加深對相關(guān)文化內(nèi)涵與語言表達(dá)的理解。同時(shí),借助網(wǎng)絡(luò)資源,推薦如中國民俗網(wǎng)等專業(yè)網(wǎng)站,學(xué)生能在上面獲取海量的民俗文化知識與研究資料,拓寬知識視野。還可引導(dǎo)學(xué)生參與民俗文化翻譯相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)論壇、在線課程學(xué)習(xí)交流平臺,與國內(nèi)外同行或愛好者互動探討,分享翻譯經(jīng)驗(yàn)與心得。此外,鼓勵學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源開展民俗文化翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,如翻譯民俗文化短視頻字幕等,在實(shí)踐中提升翻譯能力與跨文化交際能力,使教學(xué)突破時(shí)間與空間的限制,更加生動、高效。
(四)構(gòu)建情境教學(xué)與實(shí)踐平臺
構(gòu)建情境教學(xué)與實(shí)踐平臺是提升中文民俗文化翻譯教學(xué)效果的有效途徑。教師可在課堂中創(chuàng)設(shè)模擬跨文化交際情境,比如設(shè)置民俗文化產(chǎn)品推介會的場景,讓學(xué)生分別扮演中方民俗文化傳承者與外方客戶,進(jìn)行民俗文化產(chǎn)品的介紹與交流翻譯。通過這種方式,使學(xué)生身臨其境地感受文化差異與翻譯需求,鍛煉應(yīng)對實(shí)際翻譯場景的能力。在校園中,積極組織民俗文化節(jié)、中外文化交流周等活動,為學(xué)生搭建實(shí)踐平臺,讓他們在真實(shí)的文化互動中進(jìn)行翻譯實(shí)踐,如為外國友人講解剪紙藝術(shù)、傳統(tǒng)茶藝等民俗文化的魅力,并提供現(xiàn)場翻譯服務(wù)。[7]此外,與校外文化機(jī)構(gòu)、旅游企業(yè)等建立合作關(guān)系,輸送學(xué)生參與民俗文化旅游線路的翻譯導(dǎo)游實(shí)習(xí)、民俗文化展覽的翻譯志愿者工作等,讓學(xué)生在更廣闊的社會平臺上積累豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從而將所學(xué)理論知識與實(shí)際應(yīng)用緊密結(jié)合,切實(shí)提高中文民俗文化翻譯水平與跨文化交際素養(yǎng)。
四、教學(xué)實(shí)踐案例分析
(一)案例選取與介紹
本研究選取某高校外語學(xué)院開設(shè)的中文民俗文化翻譯實(shí)踐課程作為案例。該課程面向翻譯專業(yè)三年級學(xué)生,旨在提升學(xué)生對中文民俗文化的翻譯能力。
課程教學(xué)內(nèi)容豐富多樣,涵蓋多個(gè)典型的中文民俗文化領(lǐng)域。在傳統(tǒng)節(jié)日方面,深入講解春節(jié)、中秋節(jié)等節(jié)日的起源、習(xí)俗、傳說以及相關(guān)詩詞歌賦;民間藝術(shù)上,涉及剪紙、京劇臉譜等的藝術(shù)特色與文化寓意;地域風(fēng)俗則選取了具有代表性的徽州文化、閩南風(fēng)俗等內(nèi)容。
教學(xué)方式獨(dú)具特色,采用項(xiàng)目式學(xué)習(xí)法。例如,將學(xué)生分組,要求每組選擇一個(gè)特定民俗文化主題,如云南少數(shù)民族服飾文化,進(jìn)行資料收集、文化內(nèi)涵挖掘,并完成從中文到目標(biāo)語(以英語為例)的翻譯任務(wù),包括制作宣傳手冊、錄制講解視頻等。同時(shí),邀請民俗文化專家與外語翻譯專家共同參與課堂指導(dǎo),專家們分別從文化解讀與翻譯技巧等方面為學(xué)生答疑解惑,提供專業(yè)建議與反饋,從而為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)理論與實(shí)踐緊密結(jié)合、多維度學(xué)習(xí)中文民俗文化翻譯的良好環(huán)境。[8]
(二)難點(diǎn)應(yīng)對措施與效果評估
在該教學(xué)案例中,針對中文民俗文化翻譯教學(xué)的難點(diǎn)采取了一系列有效應(yīng)對措施。
對于文化內(nèi)涵理解與傳遞障礙,教師在課程前期安排大量文化專題講座,詳細(xì)剖析中西文化差異,如對比西方狂歡節(jié)與中國春節(jié)在文化心理層面的不同。[9]同時(shí),要求學(xué)生在翻譯實(shí)踐中對文化意象進(jìn)行深度注釋,以“旗袍”為例,除音譯外詳細(xì)解釋其歷史淵源、款式特點(diǎn)等,有效提升了文化內(nèi)涵的傳遞效果。
面對語言表達(dá)習(xí)慣差異的挑戰(zhàn),教師組織語言對比工作坊,讓學(xué)生分析中文民俗表達(dá)與英語表達(dá)在語法、修辭上的不同,并通過模仿寫作與翻譯練習(xí)來強(qiáng)化。如翻譯“欲窮千里目,更上一層樓”時(shí),引導(dǎo)學(xué)生先理解詩句的意境,再采用意譯結(jié)合解釋的方法,使譯文更貼合英語表達(dá)習(xí)慣。
在民俗文化多樣性與復(fù)雜性方面,采用區(qū)域文化代表負(fù)責(zé)制,每組聚焦特定地域或民族民俗文化,深入研究后向全班匯報(bào)展示,增進(jìn)學(xué)生對多元文化的理解與翻譯把握。
針對教學(xué)資源與方法的不足,充分利用線上民俗文化數(shù)據(jù)庫、虛擬博物館等資源拓展素材,結(jié)合課堂情境模擬與課外實(shí)踐活動豐富教學(xué)形式。
從效果評估來看,通過學(xué)生的翻譯作品質(zhì)量分析,發(fā)現(xiàn)文化誤譯率顯著降低,譯文流暢性與準(zhǔn)確性大幅提高。學(xué)生在課程后的問卷調(diào)查中也表示對民俗文化翻譯的理解與應(yīng)用能力有了明顯提升,且在后續(xù)的跨文化交流實(shí)踐或?qū)嵙?xí)中能夠較好地應(yīng)對相關(guān)翻譯任務(wù),表明這些應(yīng)對措施在提升中文民俗文化翻譯教學(xué)效果方面取得了良好成效。
(三)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與啟示
通過對該教學(xué)實(shí)踐案例的深入剖析,可總結(jié)出多方面經(jīng)驗(yàn)并獲得有益啟示。
在經(jīng)驗(yàn)方面,首先,文化導(dǎo)入與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合是關(guān)鍵。前期系統(tǒng)的文化知識鋪墊為翻譯工作筑牢根基,讓學(xué)生在理解文化精髓的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,而非機(jī)械地轉(zhuǎn)換語言。[10]例如在講解民間藝術(shù)翻譯時(shí),先讓學(xué)生領(lǐng)略其文化魅力,翻譯成果更具文化韻味。其次,多元主體參與教學(xué)效果顯著。民俗文化專家與翻譯專家的協(xié)同指導(dǎo),豐富了教學(xué)視角,使學(xué)生既能精準(zhǔn)把握文化內(nèi)涵,又能熟練運(yùn)用翻譯技巧。最后,小組合作與項(xiàng)目式學(xué)習(xí)有助于激發(fā)學(xué)生自主性與團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。在探索不同民俗文化主題過程中,學(xué)生主動挖掘資料、交流討論,翻譯能力與綜合素養(yǎng)同步提升。
這些經(jīng)驗(yàn)為中文民俗文化翻譯教學(xué)帶來諸多啟示。在教學(xué)規(guī)劃上,構(gòu)建系統(tǒng)的文化知識與翻譯技能融合課程體系,確保文化與翻譯教學(xué)相輔相成。在師資隊(duì)伍建設(shè)上,鼓勵跨學(xué)科教師合作或教師自我提升,具備民俗文化與翻譯雙重教學(xué)能力。在教學(xué)方法創(chuàng)新上,推廣項(xiàng)目式、情境式教學(xué),增加學(xué)生實(shí)踐體驗(yàn)機(jī)會,如組織民俗文化實(shí)地調(diào)研翻譯活動。同時(shí),積極整合校內(nèi)外資源,打造豐富的教學(xué)資源庫,包括與文化機(jī)構(gòu)合作錄制教學(xué)視頻、收集民俗文化翻譯實(shí)例等,為中文民俗文化翻譯教學(xué)開辟更廣闊的發(fā)展路徑,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的民俗文化翻譯人才。
五、結(jié)論
(一)研究成果總結(jié)
本研究深入剖析了文化語言學(xué)視域下中文民俗文化翻譯教學(xué)的難點(diǎn)與突破策略。明確了文化內(nèi)涵理解與傳遞、語言表達(dá)習(xí)慣差異、民俗文化多樣性和復(fù)雜性以及教學(xué)資源方法不足等難點(diǎn)。提出強(qiáng)化文化導(dǎo)入對比、優(yōu)化翻譯技巧訓(xùn)練、運(yùn)用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源、構(gòu)建情境教學(xué)實(shí)踐平臺等策略,并通過教學(xué)實(shí)踐案例分析驗(yàn)證了其有效性,為提升中文民俗文化翻譯教學(xué)質(zhì)量提供了理論與實(shí)踐參考。
(二)研究的局限性與展望
研究局限于特定案例與有限地域文化,且部分策略實(shí)施受資源條件制約。未來需擴(kuò)大研究范圍,涵蓋更多元民俗文化與教學(xué)場景,探索新興技術(shù)如人工智能輔助教學(xué)的應(yīng)用,深入研究民俗文化微觀層面翻譯策略,完善教學(xué)評價(jià)體系,以推動該領(lǐng)域教學(xué)研究持續(xù)發(fā)展。
(三)對未來中文民俗文化翻譯教學(xué)的展望
隨著全球化與文化交流深入,中文民俗文化翻譯教學(xué)將更受重視。教學(xué)將更注重文化與語言融合,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際敏銳性與翻譯創(chuàng)造力。借助科技力量開發(fā)互動性強(qiáng)、個(gè)性化教學(xué)資源與平臺,促進(jìn)教學(xué)模式創(chuàng)新與教學(xué)效率提升,助力中文民俗文化走向世界。
注:本文所寫的是中文民俗文化,它主要圍繞以中文為載體和表現(xiàn)形式的民俗文化展開論述,包括在翻譯教學(xué)方面對中文所表述的民俗文化內(nèi)涵、特色、翻譯難點(diǎn)及策略等多方面內(nèi)容進(jìn)行探討,強(qiáng)調(diào)的是語言與民俗文化的特定關(guān)聯(lián)及相關(guān)教學(xué)實(shí)踐與研究,而非廣泛意義上“中華民俗文化”所涵蓋的民俗文化全方位的研究(包括非語言相關(guān)的物質(zhì)民俗文化等更多維度)。
參考文獻(xiàn):
[1]董雁,姜秋勇.“一帶一路”背景下中國民俗文化的翻譯與對外傳播[J].全媒體探索,2022(10):11-15.
[2]傅敬民.行動·系統(tǒng)·功能:生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].中國翻譯,2023(5):26-34,190-191.
[3]王治國.多模態(tài)翻譯話語分析與語用認(rèn)知探賾[J].中國翻譯,2023(5):98-105.
[4]王艷紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下黑龍江民俗文化翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2023(8):5-9.
[5]陳偉,高子涵.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的軟實(shí)力范式圖景[J].外語研究,2023,40(3):59-66,98,112.
[6]黃鑫宇,劉潤澤.當(dāng)代視域下文化術(shù)語翻譯研究的可視化分析[J].外語學(xué)刊,2024(1):54-60.
[7]朱壽桐.論新文學(xué)書面語體與翻譯語體的文化自覺[J].天津社會科學(xué),2023(1):139-146.
[8]高乾,裘禾敏.中國文化外譯與國家翻譯實(shí)踐[J].中國翻譯,2022,43(4):129-132.
[9]張沖.論譯者在作為信息轉(zhuǎn)遞的翻譯過程中的地位:兼評奈達(dá)的翻譯檢驗(yàn)?zāi)J剑跩].中國翻譯,1997(2):17-20.
[10]王曉路.論翻譯的歷史文化功能:認(rèn)知模式與知識譜系[J].外語教學(xué)與研究,2021,53(2):263-272,320.
◎編輯 魯翠紅
①基金項(xiàng)目:本文系塔里木大學(xué)校級一流本科專業(yè)——中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目(編號:YLZYXJ202105)階段成果;本文系塔里木大學(xué)校級一流本科課程——現(xiàn)代維吾爾語課程建設(shè)項(xiàng)目(編號:TDYLKC202328)階段成果。
作者簡介:高麗娟(1984—),女,漢族,河南新鄭人,副教授,碩士研究生,研究方向:中國語言文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。