一般認(rèn)為深微婉曲、博麗精工是晚唐詩(shī)人李商隱的特色,但不盡然,他也有用字平易的作品,如《夜雨寄北》:
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)?
平白如話,沒(méi)有商隱詩(shī)常見(jiàn)的藻繪典麗,但韻味深長(zhǎng),特別是三、四句從眼前的巴山夜雨想象日后回憶此情此景,構(gòu)思奇絕,“淡寂中有無(wú)限意理”(李慈銘《越縵堂讀書簡(jiǎn)端記》)。
如此好詩(shī)自然備受青睞,被收入多種選集,最為人熟知的是《唐詩(shī)三百首》(卷八)。也正因?yàn)槿绱?,英文譯本不斷涌現(xiàn),前后不下二十種,譯者更是名家輩出,如翟理斯(H. A. Giles)、陶友白(Witter Bynner)、葛瑞漢(A. C. Graham)、劉若愚(James J. Y. Liu)、詹寧斯(Soame Jenyns)、李德蘭(Teresa Li)、白英(Robert Payne)、吳經(jīng)熊(John C. H. Wu)、許淵沖,當(dāng)代譯者曾培慈(Betty Tseng)還將自己翻譯的《唐詩(shī)三百首》放在網(wǎng)絡(luò)上,其中當(dāng)然包括這首著名的七絕。俞陛云評(píng)論《夜雨寄北》云:“清空如話,一氣循環(huán),絕句中最為擅勝?!保ā对?shī)境淺說(shuō)續(xù)編》)
就標(biāo)題的英譯來(lái)看,固然有Night Rain Sent North這樣緊扣《夜雨寄北》字面的,但只是個(gè)別情況。1969年,美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社推出了華裔學(xué)者劉若愚《李商隱詩(shī)歌》(The Poetry of Li Shang-yin)一書,其中他將《夜雨寄北》翻譯為L(zhǎng)ines to be Sent Home Written on a Rainy Night,并對(duì)題目做了一番解釋:“有些版本作《夜雨寄北》,有些版本作《夜雨寄內(nèi)》,關(guān)于這首詩(shī)是否寄給妻子存在疑問(wèn),而且作者的家在北方,所以我選用了可以兼取兩者的home(家)一詞?!焙蛣⑷粲抟粯佑胔ome的譯者還有幾位,如李德蘭(Sent to Home)、白英(A Letter Home)。雖然這幾位譯者沒(méi)有給出具體的說(shuō)明,但思路應(yīng)該和劉若愚靠近。清代學(xué)者姚培謙稱贊《夜雨寄北》,說(shuō)在寄懷詩(shī)中別開(kāi)生面,思神“預(yù)飛到歸家后”(《李義山詩(shī)集評(píng)箋》)?!皻w家”可以為home的翻譯做一個(gè)注腳。
在對(duì)題目的解釋中,劉若愚說(shuō)“有些版本作《夜雨寄北》,有些版本作《夜雨寄內(nèi)》”,嚴(yán)格來(lái)講不夠準(zhǔn)確。應(yīng)該說(shuō),今天能夠看到的絕大部分版本作《夜雨寄北》,只有明姜道生刻《唐三家集》之《李商隱詩(shī)集》(七卷)作《夜雨寄內(nèi)》,另外宋洪邁《唐人萬(wàn)首絕句》的個(gè)別刊本作《夜雨寄內(nèi)》,但現(xiàn)存最早的明嘉靖刊本作《夜雨寄北》。“內(nèi)”指妻子,雖然“寄內(nèi)”遠(yuǎn)不如“寄北”常見(jiàn),但畢竟有版本依據(jù),所以有一些譯者不用home這樣模糊的處理,在題目的翻譯上直接使用wife(妻子),比如葛瑞漢(Night Rains: to my Wife up North)、許淵沖(Written on a Rainy Night to my Wife in the North)。
無(wú)論是明確使用wife,還是稍微含糊地處理為home,都表明“君問(wèn)歸期”的“君”是指妻子。當(dāng)時(shí)商隱滯留于巴蜀,妻子王氏在長(zhǎng)安家里,正是一南一北,來(lái)信詢問(wèn)回家的日期,乃人之常情。
也有一些譯者認(rèn)為“君”不是妻子,而是朋友?!短圃?shī)三百首》最早的全譯者陶友白是典型代表,他把詩(shī)題譯為A Note on a Rainy Night to a Friend in the North,此外還有詹寧斯(Written in the Evening Rain to a Friend in the North)、曾培慈(To a Friend in the North on a Rainy Night)。
妻子和朋友差別很大,“君”到底是誰(shuí)呢?這在漢語(yǔ)學(xué)界一直是個(gè)問(wèn)題,至今尚無(wú)定論。認(rèn)同前者的如馮浩,認(rèn)為“語(yǔ)淺情深,是寄內(nèi)也”(《玉溪生詩(shī)集箋注》)。另外如沈德潛:“此寄閨中之詩(shī)?!保ā短圃?shī)別裁集》)贊成后者的似乎更多,當(dāng)下最為通行的《李商隱詩(shī)歌集解》的作者劉學(xué)鎧、余恕誠(chéng)即是代表。當(dāng)然還有折中派:“應(yīng)該說(shuō),《夜雨寄北》所寄的對(duì)象若是友人,也是很感人的,然而終覺(jué)不如寄給妻子更貼切、更動(dòng)人?!保ǘ吮蟆跺\瑟哀弦:李商隱傳》)
這里主要牽涉到商隱的行蹤。贊成“朋友”的認(rèn)為《夜雨寄北》作于商隱擔(dān)任東川節(jié)度使(駐節(jié)梓州)柳仲郢之下屬期間(851年冬—855年冬),更進(jìn)一步考證為854年,而其時(shí)妻子王氏已死(卒于851年初),商隱又并未續(xù)娶。這當(dāng)然可備一說(shuō),
關(guān)鍵在于如何解釋“共剪西窗燭”這一舉動(dòng)。葛瑞漢將這句譯為:When shall we, side by side, trim a candle at the west window?這里side by side是“肩并肩”的意思,非常親密的舉動(dòng)。兩位友人夜間聚會(huì),為了延長(zhǎng)談心時(shí)間,其中一位剪一剪燭芯完全可以,如果是“肩并肩”地“共剪”,則不免有點(diǎn)怪怪的。翟理斯將此句譯為:Ah, when shall we ever snuff candles again?其中特別值得注意的是again(再一次),從這個(gè)字眼可見(jiàn)此前已經(jīng)“共剪”過(guò),這在夫妻再正常不過(guò),換成朋友很不恰當(dāng),說(shuō)得嚴(yán)重一點(diǎn)有同性戀的傾向。詹寧斯將此句翻譯為:When shall we sit down again together to snuff the candles?這里sit down again意為“再一次促膝而坐”,雖然沒(méi)有用again 來(lái)修飾剪燭這一動(dòng)作,但同樣表達(dá)出了“共剪”的意味。
蠟燭在煤油燈、電燈發(fā)明之前是通用的照明設(shè)備。燒的時(shí)間長(zhǎng)了,燭芯結(jié)成穗狀燭花,會(huì)導(dǎo)致光焰昏昧,必須剪去才能使?fàn)T光復(fù)明。從這個(gè)意義上來(lái)看,“剪燭”英譯為snuff candles是可以的,trim wicks則更佳(wick意為燭芯),有譯本將之翻譯為trim the candlelight則有些費(fèi)解,candlelight是“燭光”,如何剪(trim)呢?似乎不太好操作。
《夜雨寄北》是寄給妻子的,應(yīng)當(dāng)寫于851年之前,更確切的時(shí)間是848年。查多種年譜可知,847年桂管觀察使鄭亞辟商隱入幕,為掌書記。第二年鄭亞被貶,商隱于春末離桂北歸。五月至潭州,在湖南觀察使李回幕逗留。約六月下旬抵達(dá)江陵,曾溯江至夔峽一帶。仲秋自江陵續(xù)發(fā)洛陽(yáng),冬初返回長(zhǎng)安。從決定回家到真正抵達(dá)長(zhǎng)安,商隱花了半年多的功夫,中間妻子來(lái)信查詢敦促他早日回家,他便以這首《夜雨寄北》予以答復(fù)。一般來(lái)說(shuō),近體詩(shī)要避免字面重復(fù),但該詩(shī)卻有意打破常規(guī),“期”字兩見(jiàn),一為妻問(wèn),一為己答?!鞍蜕揭褂辍敝爻?,一為客中實(shí)景,緊承己答,一為歸后談助,遙應(yīng)妻問(wèn)。音調(diào)與章法的回環(huán)往復(fù)取得了“水精如意玉連環(huán)”的完美效果(何焯《李義山詩(shī)集輯評(píng)》)。
有些學(xué)者否認(rèn)《夜雨寄北》寫于848年,因?yàn)榫湍壳翱吹降馁Y料,可以表明商隱返回長(zhǎng)安過(guò)程中經(jīng)過(guò)湖南、湖北,但無(wú)法確證他到過(guò)四川。有明文記載他入川是851年末開(kāi)始效力柳仲郢幕府(梓幕)。年代久遠(yuǎn),史料喪失,商隱生平中的不少事情只能知道一個(gè)大概,有時(shí)還只好加上一些推測(cè)。但世上的情理沒(méi)有太大出入,把《夜雨寄北》看成寄給朋友明顯講不通,只能是寄給妻子的。再說(shuō)大巴山余脈皆可稱巴山,而且除了四川有巴山外,湖北巴東縣也有巴山,對(duì)商隱詩(shī)中的巴山不必做地理學(xué)上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目加?。大部分譯者都將巴山譯為Mountain Ba、Ba Mountain或者 Hills of Ba,但許淵沖做了虛化處理,使用了western hills這樣的表達(dá),頗值得玩味。其實(shí)即使848年商隱沒(méi)有到過(guò)四川,難道他就不可以寫巴山嗎?詩(shī)人是具有想象力的,杰出詩(shī)人的想象力尤其豐富,可以思接千載、視通萬(wàn)里,可以上窮碧落下黃泉。將這首詩(shī)的“巴山”改為“西山”(western hills)絲毫不影響它作為“玉溪集中第一流”(屈復(fù)《玉溪生詩(shī)意》)的地位。本詩(shī)的三、四句就是在想象,從眼前的秋雨綿綿想象不久以后欣喜的重逢,以此來(lái)反襯當(dāng)下自己的孤獨(dú)和對(duì)妻子的系念?!按朔N見(jiàn)地,高出諸家。”(徐德泓《李義山詩(shī)疏》)商隱開(kāi)創(chuàng)的這種時(shí)空交錯(cuò)的寫法對(duì)后世影響深遠(yuǎn),仿作甚多,如王安石《封舒國(guó)公》:“桐鄉(xiāng)山遠(yuǎn)復(fù)川長(zhǎng),紫翠連城碧滿隍。今日桐鄉(xiāng)誰(shuí)愛(ài)我,當(dāng)時(shí)我自愛(ài)桐鄉(xiāng)?!?/p>
商隱才華出眾,但命運(yùn)多舛。早年他受知令狐楚,并在其子令狐绹的引薦下于837年登進(jìn)士第。第二年商隱娶了王茂元的女兒為妻。糟糕的是,令狐楚與王茂元是政敵,分屬當(dāng)時(shí)朝廷激烈斗爭(zhēng)的“牛(僧孺)黨”和“李(德裕)黨”。其實(shí)商隱對(duì)兩黨不懷偏見(jiàn),也無(wú)意攀附兩個(gè)對(duì)立的政治集團(tuán)的任何一個(gè)。但自從成為王家女婿后便卷入了兩黨傾軋的政治旋渦,直至去世一直遭受后來(lái)得勢(shì)的牛黨中人的排斥和壓抑。作為幕府小官,為了謀生他不得不別婦拋雛,四方奔走,848年在南方盤桓遲遲不歸家正是為此。仕途失意,親情方面虧欠尤多,商隱內(nèi)心是痛苦的。在《夜雨寄北》中,他別具匠心地將“眼前景翻作后日懷想”(桂馥《札樸》),將痛苦轉(zhuǎn)化為熱盼,雖感傷但不頹廢,具有不少正能量,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō)也是一首不可多得的好詩(shī)。