【摘要】隨著全球旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客選擇到中國旅游,體驗(yàn)中國的自然風(fēng)光和豐富的文化遺產(chǎn)。然而,語言障礙成為阻礙國際旅游交流的一大難題。因此,將相關(guān)旅游詞語翻譯成英語,能夠幫助外國游客更好地理解和欣賞中國的旅游文化,為他們提供更加便捷和舒適的旅游體驗(yàn)。自今年8月20日國產(chǎn)第一部3A游戲作品《黑神話悟空》發(fā)布以來,國外大量游戲玩家都被游戲內(nèi)以山西省旅游景點(diǎn)的取景吸引,一時間山西旅游景點(diǎn)在國外大火,國外游客紛紛入境山西旅游?;诖?,本文以山西省的旅游資源為例,深入研究跨文化視角下的旅游英語翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;旅游英語;翻譯策略;山西景區(qū)
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)02-0059-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.02.016
一、跨文化視角下
我國旅游英語發(fā)展現(xiàn)狀
在跨文化視角下,我國旅游英語的發(fā)展現(xiàn)狀呈現(xiàn)出一種復(fù)雜而多維的態(tài)勢。我國作為一個歷史悠久、文化豐富的國家,近年來吸引了無數(shù)來自全球各地的游客。
隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,我國各地旅游景點(diǎn)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面都有許多進(jìn)展,為了更好地服務(wù)來自不同國家的游客,景點(diǎn)普遍配備了多語種的指示牌和解說牌(如圖1),其中英語是最為常見的外語。這些指示牌和解說牌不僅為游客提供了必要的信息,還體現(xiàn)了我國對國際游客的友好態(tài)度和開放姿態(tài)。旅游景點(diǎn)的游客中心通常會配備多語種的咨詢服務(wù)人員,能幫助國外游客解決有關(guān)景點(diǎn)的相關(guān)事宜。
為了進(jìn)一步提升游客的體驗(yàn),一些旅游景點(diǎn)還專門配備了英語講解員或英語講解設(shè)備,使國外游客能夠更加深入地了解中國的文化和景觀。這些舉措無疑有助于增強(qiáng)國際游客的滿意度和對中國文化的認(rèn)同感。盡管我國在旅游英語方面取得了一定的進(jìn)步,但在整體水平上仍存在一些不足之處。
首先,旅游景點(diǎn)的英語解說內(nèi)容不夠準(zhǔn)確和詳細(xì),這可能導(dǎo)致國外游客無法全面了解景點(diǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。其次,指示牌和解說牌上的英語翻譯有時顯得生硬,甚至出現(xiàn)中式英語的情況,這不僅影響了信息的傳遞效果,還可能讓國外游客感到困惑,從而降低了他們的整體體驗(yàn)感。這些問題的存在,提示我們需要在中國旅游景點(diǎn)文化英譯的標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化方面做出更多的努力[1]。
二、旅游英語翻譯的重要性
(一)促進(jìn)國際旅游友好交流
準(zhǔn)確、地道地將旅游相關(guān)中文詞語翻譯成英語,能在保留中國旅游文化特色的同時,尊重國外游客的語言需求,讓翻譯工作能夠更好地服務(wù)于國際游客,打破語言障礙,避免了國外游客反復(fù)詢問,同時也在一定程度上避免了被提問者聽不懂英語的尷尬境地。
英語翻譯就是要讓國外游客能夠無障礙地獲取旅游信息,更好地了解旅游景點(diǎn)的歷史背景、文化內(nèi)涵和特色活動,幫助國外游客在旅游過程中解決交通、住宿、餐飲等問題,使旅行更加順暢和愉快,提升他們的旅游體驗(yàn),這樣當(dāng)國外游客回國時,才會樂意向身邊的人推薦中國旅游,這樣才能向世界展示中國獨(dú)特的魅力,積極促進(jìn)國際旅游友好交流,促進(jìn)中外文化之間的相互理解和尊重。
(二)提升目的地文化吸引力
為了將中國旅游文化推向世界,吸引更多的國外游客前來,就需要提升目的地的文化吸引力。山西省作為一個擁有豐富歷史文化遺產(chǎn)的地區(qū),其獨(dú)特的文化資源為旅游業(yè)的發(fā)展提供了巨大的潛力,將這些旅游文化資源有效地傳達(dá)給國外游客是一個重要研究方向。
將旅游景點(diǎn)名稱、介紹翻譯成英語,可以更好地向外國游客介紹山西省的歷史背景、文化特色和旅游資源。比如,將山西的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)如晉劇、剪紙、面塑、皮影等進(jìn)行詳細(xì)的英文介紹,讓外國游客更好地理解這些文化現(xiàn)象背后的歷史和文化內(nèi)涵。
翻譯人員需要具備深厚的文化底蘊(yùn)和扎實(shí)的語言功底,能夠準(zhǔn)確把握中西方文化的差異,避免文化誤譯。翻譯過程中應(yīng)注重文化元素的傳遞,盡量保留原文的文化韻味和特色,翻譯內(nèi)容要生動、直觀,使國外游客能夠感受到原汁原味的山西文化,顯著增強(qiáng)山西省旅游文化吸引力,吸引更多國際游客前來觀光旅游[2]。
三、跨文化視角下的
旅游英語翻譯困境
(一)中外文化差異
國家和地區(qū)有不同的歷史背景、宗教信仰、社會制度等因素,各自有獨(dú)特的文化特征。中國常常會用到成語、俗語或諺語來表達(dá)某種特定的情感或意境。然而,這些表達(dá)方式在英文中難以找到完全對應(yīng)的表達(dá),需要具備深厚的文化底蘊(yùn)和靈活的翻譯技巧,才能在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意境和情感。比如,成語“畫蛇添足”在英文中可以翻譯為“gilding the lily”,但這種翻譯并不能完全傳達(dá)原成語的深層含義和文化背景。
中國傳統(tǒng)文化中強(qiáng)調(diào)集體主義和謙遜,而西方文化則更傾向于個人主義和直接表達(dá)。在翻譯時若不加以適當(dāng)處理,會導(dǎo)致信息的誤解或文化沖突。因此,在旅游英語翻譯中,需要在保留原文意義的同時,盡量找到目標(biāo)語言中能夠傳達(dá)相似情感和意境的表達(dá)方式。
(二)中外思維方式不同
中國傳統(tǒng)的思維方式傾向于整體性、含蓄性和間接性,而西方的思維方式則更注重邏輯性、明確性和直接性。這種差異在旅游翻譯中尤為明顯,例如,在翻譯旅游宣傳材料時,若直接將中文的含蓄表達(dá)直譯為英文,可能會導(dǎo)致信息的丟失或誤解。
在翻譯景點(diǎn)介紹時,要準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵,還要考慮到目標(biāo)語言讀者的接受習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整語言風(fēng)格和表達(dá)方式,以達(dá)到最佳的翻譯效果。比如,在介紹平遙古城時,若直接翻譯“古城墻”為“Old City Wall”,則無法傳達(dá)其深厚的歷史文化價值。
相反,采用“Historic City Wall of Pingyao”這樣的翻譯,既保留了原文的特色,又適應(yīng)了目標(biāo)讀者的需求,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了平遙古城作為世界文化遺產(chǎn)的特殊地位[3]。
四、基于跨文化視角下的旅游英語翻譯策略
——以山西省旅游景點(diǎn)為例
(一)結(jié)合文化背景的翻譯技巧
翻譯時,譯者需要在深入了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,充分研究山西省的歷史、民俗、宗教和地理等各個方面的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中準(zhǔn)確地傳遞這些文化元素[4]。
山西省有許多與佛教相關(guān)的景點(diǎn),在翻譯五臺山的名稱時,可以采用音譯加意譯的方法。音譯為“Wutai Mountain”,同時在括號中補(bǔ)充其意譯含義“Five Terrace Mountain”,這樣既保留了原名的發(fā)音,又能讓外國游客理解其字面意義。
接著,在介紹五臺山時,根據(jù)五臺山的文化背景來翻譯傳達(dá)其文化內(nèi)涵:“Wutai Mountain,is one of the four sacred Buddhist mountains in China.It is renowned for its association with the Bodhisattva Manjushri and has been a place of pilgrimage for Buddhists for over a millennium.(五臺山是中國四大佛教名山之一。它以與文殊菩薩的聯(lián)系而聞名,千余年來一直是佛教徒朝圣的地方)”簡潔明了,一語道破五臺山的歷史背景,為何聞名,沒有使用過于復(fù)雜或晦澀的詞匯,使外國游客能夠輕松理解。
再比如翻譯“云岡石窟”時,譯為“Yungang Grottoes”,
采取文化補(bǔ)償,在翻譯時盡量保留原文的文化特色和藝術(shù)風(fēng)格,其后配合譯文:“Yungang Grottoes are located in Datong City,Shanxi Province,and were originally built during the Northern Wei Dynasty,with a history of over 1500 years.The grottoes are filled with a large number of Buddha statues,murals,and inscriptions,reflecting the prosperity of Buddhist culture at that time and the high level of sculptural art.(云岡石窟位于山西省大同市,始建于北魏時期,距今已有1500多年的歷史。石窟內(nèi)有大量的佛像、壁畫和題記,反映了當(dāng)時佛教文化的繁榮和雕塑藝術(shù)的高超水平)”采用適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,向國外游客傳達(dá)其歷史和文化的重要性。
(二)增譯法
增譯法的核心在于充分考慮國外游客語言文化背景下的受眾需求和文化差異,翻譯時增加額外的語言描述,準(zhǔn)確表達(dá)字面意義,傳達(dá)背后深厚的歷史文化。
比如“懸空寺”直譯為“Xuankong Temple”,但這樣翻譯可能無法讓外國游客充分理解其獨(dú)特的建筑特點(diǎn)和文化價值,大部分國外游客對于拼音還是相對陌生的。因此,可以添加一些描述性的語言,如:“Xuankong Temple:A Marvel of Ancient Chinese Architecture and Buddhism(懸空寺:中國古代建筑和佛教的奇跡)”,以增強(qiáng)譯文的信息量和吸引力。
在介紹懸空寺的歷史和文化背景時,在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,考慮到目標(biāo)語言受眾的文化接受度。懸空寺建于北魏時期,具有濃厚的佛教色彩。翻譯時可以適當(dāng)增加一些背景信息,如:“The Xuankong Temple was originally built during the Northern Wei Dynasty(in the year 491 AD)and is a unique architectural wonder that perfectly integrates Buddhist,Taoist,and Confucian philosophies.(懸空寺最初建于北魏時期,公元491年,是一個獨(dú)特的建筑奇跡,完美融合了佛教、道教和儒家的哲學(xué)思想)”這樣不僅闡述了歷史背景,還強(qiáng)調(diào)了懸空寺在中國傳統(tǒng)文化中的重要地位。
翻譯過程中要注重語言的流暢性,在介紹懸空寺的建筑特點(diǎn)時,可以使用一些生動形象的描述,如:“The temple clings to the cliffside,defying gravity with its precarious yet awe-inspiring location.(寺廟緊貼懸崖,其位置危險卻又令人敬畏,仿佛在挑戰(zhàn)重力)”這樣不僅向國外游客傳達(dá)了懸空寺的驚險和壯觀,還讓國外游客能夠更加直觀地感受到其獨(dú)特的魅力[5]。
(三)平衡原文特色與適應(yīng)國外游客需求
翻譯地名和景點(diǎn)名稱時,應(yīng)盡量保留其原有的文化內(nèi)涵和歷史背景,這樣既能傳達(dá)出旅游景點(diǎn)的獨(dú)特魅力,又能滿足國外游客的理解和接受需求。
比如平遙古城的英文名稱可以翻譯為“Pingyao Ancient City”,這樣既保留了“平遙”這一地名的音譯,又通過“Ancient City”傳達(dá)出其作為古城的歷史地位。
在介紹平遙古城時,可以使用具有文化特色的詞匯,如“The majestic ancient city wall.(雄偉的古城墻)”“well-preserved ancient streets(保存完好的古街道)”,吸引游客的注意力。在介紹時,可以使用簡潔明了的句子結(jié)構(gòu),描述平遙古城歷史:“Pingyao Ancient City,founded over 2,700 years ago,offers a glimpse into China's rich history and traditional architecture.(平遙古城,建于2700多年前,展現(xiàn)了中國豐富的歷史和傳統(tǒng)建筑)”既傳達(dá)了平遙古城悠久的歷史,又易于國外游客理解。
此外,還可以以現(xiàn)代化語境方式,加入一些文化背景的解釋,幫助國外游客更好地理解平遙古城的獨(dú)特之處。比如,在介紹平遙古城的票號時,可以這樣寫:“The ancient banks of Pingyao,known as‘piaohao',played a crucial role in China's financial history,serving as early prototypes of modern banks.(平遙的古代銀行,被稱為“票號”,在中國的金融史上扮演了至關(guān)重要的角色,作為現(xiàn)代銀行的早期原型)”結(jié)合現(xiàn)代銀行詞匯,更利于國外游客理解。
總之,翻譯時需要在保留原文特色和適應(yīng)國外游客需求之間找到一個平衡點(diǎn),有效地傳達(dá)出平遙古城的獨(dú)特魅力,同時確保國外游客能夠輕松理解和接受這些信息[6]。
(四)減譯法
在描述山西省黃河壺口瀑布時可能會這樣描述:“可見瀑布飛流直下,水霧繚繞,氣勢磅礴,如銀河傾瀉,奔騰激流,潭水碧綠?!边@樣形容對于中國人來說言簡意賅、鏗鏘有力。但完全逐字翻譯,會導(dǎo)致譯文非常冗長,國外游客閱讀時間大大增加。
因此,需要采取減譯方法翻譯來優(yōu)化翻譯效果,適當(dāng)刪減一些在國外游客難以理解或不必要重復(fù)的信息,使譯文更加簡潔明了,同時又保留原文的核心意義。
具體來說,可以將這句話翻譯為:“The waterfall cascades down directly,shrouded in mist,with a Majestic and powerful.It resembles the Milky Way pouring down,with turbulent currents and emerald green waters.(瀑布直接傾瀉而下,被霧氣籠罩,顯得雄偉而強(qiáng)大。它就像銀河傾瀉而下,水流湍急,水色碧綠)”其中就省略了一些修飾性詞匯,如“飛流直下”和“奔騰激流”,而是直接用“cascades down directly”和“turbulent currents”來向國外游客簡單傳達(dá)瀑布的壯觀和水流的急促。
同時,“氣勢磅礴”簡化為“Majestic and powerful”,既保留了原句的意境,又避免了過度堆砌形容詞,使國外游客更容易理解和感受,有效地傳達(dá)山西黃河壺口瀑布的壯觀景象,確保翻譯文本在跨文化交流中的準(zhǔn)確性和可讀性。
五、結(jié)論
隨著我國各地景區(qū)國外游客數(shù)量的不斷增加,旅游業(yè)已經(jīng)成為中國同國外文化交流的重要橋梁。本文以山西省旅游為例,山西省作為中國歷史文化名省,擁有豐富的自然景觀和人文資源,具有獨(dú)特的地域特色和文化內(nèi)涵。通過以上分析可以看出,跨文化視角下的旅游英語翻譯策略對于提升山西省旅游景點(diǎn)的國際形象和吸引力具有重要意義。相關(guān)英語翻譯應(yīng)充分考慮中外文化、思維方式差異,采用靈活多樣的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果,這樣才能更好地促進(jìn)國際文化交流,提高國外游客對山西省旅游資源的認(rèn)知和興趣,提升山西省旅游景點(diǎn)的文化吸引力,進(jìn)而促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]朱萸潔.跨文化視角下的旅游英語翻譯及其策略研究——以陜西省景區(qū)講解文本為例[J/OL].中國商論,2021
(22):116-118[2024-09-09].https://link.cnki.net/doi/10.19699/j.cnki.issn2096-0298.2021.22.116.
[2]龐淑清.跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略研究——以北海民俗旅游為例[J/OL].廣西教育,2021(27):46-47+70[2024-09-09].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEy7o4er867Pz1liJkzc4H3-GdH4htlIzIa0UKKZqqOYMlQ4fH23svpSjNCQEOFR9o1_WTO3fXn_cBwDgS11tnA8qHXMN_UHq2ZV_330TzenDwVQVSXjlmBdkcMqaA8TSxAEeILnodD47UshnKnbhTzhP7gWXHifRF1ZGtwCEo9Y7dCZT85XQVOi4W33EPpNYwc=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.
[3]汪婷.探析跨文化視角下旅游英語翻譯策略[J/OL].海外英語,2022(09):42-43+59[2024-09-09].https://kns.cnki.
net/kcms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEwI8KDRbK0Cz1sH9yvgmp7WGay5zI7aV46yKIlPRPODjyZloLwTsuoywMh09T_cb4Rdm7FSwEglmNqboYyDTTZgqh3XQgRZipSa-Bc9HbDpmxSMiDZ3ksckPgErYPfnELwYmMKFqMXwS1-86CMqtZlV66gGHvNlLijM_jJ85fMJMo766lzdInwVeu31WJ4Pid0=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.
[4]左依嬌.基于跨文化視角的旅游英語翻譯策略研究[J/OL].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2021,34(04):129-130[2024
-09-09].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEw5uo3gThu9uU6m58vLZxMYwbjC5BkwLOySHyTg634DkOzHGc8hzVKEKIK8k7NlO2fK4uPZfvjiWf5TsLz1WR9diNNwDOxSd4ZARfONAIRCHigbLktfBMg_BaIoyfPDleaiyWZzUhzjbnhna5PBY1xfeVkbaOLGsFQRGQmIN4qLW-IBPH_1GC-ad-lRP4ZNeiA=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.
[5]羅娜.跨文化視角下旅游英語翻譯策略[J/OL].西部旅游,2021(05):67-68[2024-09-09].https://kns.cnki.net/kc
ms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEyFnyhaQbGbL3BMEVsgszwi_lZG-twCeY5808EtravfmTUwSyBgF4sx9n6JQDpIZqLdXAeKcq_er9oCSHUpHm9d-rwvfP636X4N473BKShTHRugq25v3V--vEfLUOz2_a13EE6A_3rZpSFlk9N4AQ6wauJyw7x4kDgoLzTkJp8jeAyCI0jk8U9Wm16Kezq3fp4=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.
[6]程海燕.跨文化交際視角下旅游英語文本的翻譯[J/OL].海外英語,2021(01):138-139[2024-09-09].https://kns.cnki.
net/kcms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEzdi3nTI8Q9udpsDlFodcxEXUmEFpLXBvbPIDjdPHftsGXacOuWbQmmLEgHi1fuklAsD1Shxh1_ErL8tXaLxfXOnT8EzdlAc4RT4dogtpwNixp1MTwdwUwtekhiwbr0IW3OoJ1cmaxCblfDfOPviXUYYHXPtGKzuJ1Z4b6Y1shdBIqoqeTM0eubwAYBRYfn3YI=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.
作者簡介:
孫瑜霞(1988.12-),女,漢族,山西孝義人,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。