[摘要] “授人以魚”(傳授翻譯技巧),不如“授人以漁”(培養(yǎng)翻譯能力),翻譯教學(xué)應(yīng)摒棄以字、詞、句、篇章為教學(xué)內(nèi)容,以傳授增譯、省譯、拆分、重構(gòu)等“技巧”為手段的傳統(tǒng)教學(xué)方法,重視譯者核心素養(yǎng)和核心競爭力的培養(yǎng)。為此,筆者制定了一個翻譯路線圖,將譯者的宏觀視野、批判性思維、有效的工具性知識、扎實(shí)的中英文寫作基礎(chǔ)置于路線圖內(nèi),以構(gòu)建譯者合理的知識結(jié)構(gòu),優(yōu)化、提升譯者的核心競爭力。翻譯路線圖既是譯者的行動指南,也是一個有效的自主學(xué)習(xí)、自我完善的研究系統(tǒng),為譯者的可持續(xù)發(fā)展提供了新的路徑和方法。
[關(guān)鍵詞] 翻譯路線圖;核心競爭力;翻譯教學(xué);去技巧化教學(xué)方法
[中圖分類號] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文獻(xiàn)編號] 1002-2643(2025)01-0130-12
Construction of Translator’s Core Competence in the Translation Roadmap
ZHU Hua
(School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, Chengdu 610066, China)
Abstract: Giving a man a fish (teaching translation techniques) is no better than teaching him to catch fish (upgrading translators’ capability). Translation teaching should give up the traditional pedagogical method which takes words, sentences and passages as its teaching content, and imparts skills imparts such as “addition” “omission” “splitting” and “reconstruction”; instead, it is important to cultivate the translator’s core literacy and competence. For upgrading the core competence of a translator, the author sets out a translation roadmap, in which the core literacy of a translator is embedded: the microscopical perspective and critical thinking, the solid writing foundation both in Chinese and English as well as the effective skills of using translation tools. To this end, the reasonable knowledge structure of a translator can be constructed and his/her core competence can be optimized. The translation roadmap is not only an action plan for a translator, but forms an effective system of self-learning and self-enhancement for learning as well as research, and provides the translator with a new and sustainable way of translation studies.
Key words: translation roadmap; core competence; translation teaching; “de-skilled” pedagogical method
1.引言
長期以來,我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以字、詞、句、篇章為教學(xué)內(nèi)容,通過講解翻譯技巧、習(xí)題練習(xí),以增強(qiáng)學(xué)生對翻譯技巧的掌握能力(季娟,2019:170),“學(xué)生做作業(yè)—教師批改—課堂講評”,幾乎成了司空見慣的翻譯教學(xué)模式(譚業(yè)升,2001:15)。雖然全國出版的翻譯教材種類很多,但多以英漢詞法句法對比、各種翻譯技巧講解、多種體裁短文翻譯練習(xí)構(gòu)建教學(xué)內(nèi)容(劉季春,2017:68);有的則是開篇介紹翻譯理論流派,再傳授一大堆翻譯技巧,然后配以沒有多少實(shí)際意義的翻譯練習(xí)。學(xué)生掌握的翻譯技巧五花八門,撰寫的翻譯報(bào)告長達(dá)數(shù)萬字,然而一旦執(zhí)筆上陣,多數(shù)卻“望文興嘆”?!胺g沒學(xué)好,英文學(xué)壞了”,毋庸諱言,是當(dāng)今我國相當(dāng)一部分本科生、研究生翻譯水平的真實(shí)寫照。
因此,“授人以魚”(傳授翻譯技巧),還是“授人以漁”(培養(yǎng)翻譯能力)?這是我國翻譯人才培養(yǎng)亟待解決的問題。筆者認(rèn)為,我國的翻譯教學(xué)必須摒棄以上傳統(tǒng)的教學(xué)方法,轉(zhuǎn)變?yōu)橥卣棺g者宏觀視野、提升翻譯核心競爭力、掌握工具性知識,翻譯教學(xué)再也不能“炫理論”“玩技巧”了。由于翻譯領(lǐng)域多,內(nèi)容龐雜,課時(shí)有限,翻譯教學(xué)內(nèi)容的安排和取舍必須以“三個有利”為出發(fā)點(diǎn):有利于培養(yǎng)譯者的翻譯核心素養(yǎng),有利于提高譯者的翻譯核心競爭力,有利于譯者翻譯能力的可持續(xù)發(fā)展。
核心素養(yǎng)是一個人終身發(fā)展所需要的能力,尤其是學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中逐步形成的適應(yīng)個人終身發(fā)展需要的必備品格和關(guān)鍵能力。核心競爭力是一個人在某一領(lǐng)域具有“價(jià)值性”“獨(dú)特性”和“延展性”能力的集合(Prahalad amp; Hamel, 2000:4-5)。對于譯者,核心能力是指一個人“分析原文和重建原文功能的能力”(德利爾,1988:89)。其中“分析原文”需要譯者的雙語和百科知識;而“重建原文功能”則需要譯者強(qiáng)有力的寫譯能力。
基于“三個有利”出發(fā),筆者根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,從譯者的宏觀思維、工具性知識、中英文寫作能力三個維度制定了一個翻譯路線圖(見132頁圖1)。路線圖反映了從源語到目標(biāo)語的翻譯過程,如譯前文本分析、工具性知識的運(yùn)用、二次寫作和批判性復(fù)檢等,也反映了譯者“重建原文功能的能力”。譯者核心競爭力構(gòu)建、培養(yǎng)“善于學(xué)習(xí)的終身學(xué)習(xí)者”,需根據(jù)翻譯路線圖的以上三個維度進(jìn)行。
2.第一個維度:宏觀思維——路線圖中的文本分析
路線圖中的第一個維度是宏觀思維,涉及文本分析以及翻譯策略的選擇。不同的視野決定不同的思維;不同的思維選擇不同的翻譯策略,從而產(chǎn)生不同的翻譯作品。翻譯受文內(nèi)、文外因素影響,文內(nèi)是微觀層面,文外是宏觀層面;而宏觀層面的非語言因素是影響譯文質(zhì)量最重要的因素之一,有時(shí)甚至是決定性的因素。譯者的視野、格局非常重要,只有登高望遠(yuǎn),在宏觀視野下分析文本的非語言因素,并采取正確的翻譯策略和方法,才能處理好微觀層面下的字、詞、句轉(zhuǎn)換,避免方向性錯誤。
2.1 譯者的宏觀思維
譯者拿到翻譯材料后,切勿立即動筆翻譯,首先應(yīng)當(dāng)運(yùn)用宏觀思維分析原文。翻譯“不能僅僅盯住一個個單詞,而是要擴(kuò)大視野,把每個詞放在篇章和篇章之外的背景去理解”(李長栓,2004:137)。譯者首先考慮的問題應(yīng)當(dāng)是原文的非語言因素,即原文所涉及到的時(shí)間、地點(diǎn)、場合以及交際對象等,亦稱“翻譯宏觀六要素”(Who is talking to whom about what, when, where and why),而不是字、詞、句的轉(zhuǎn)換。只有登高望遠(yuǎn),在宏觀視野下處理微觀問題才能產(chǎn)出高水平的譯文,否則便可能一葉障目,影響翻譯效果。例如:
例1. 為了歡迎2014級留學(xué)生到來,加深各國留學(xué)生之間的友誼, 促進(jìn)中國學(xué)生與外國留學(xué)生的文化交流,時(shí)值中秋佳節(jié),X大學(xué)國際教育學(xué)院將于2014年9月8日下午5時(shí)在校體育館為留學(xué)生們組織一場精彩紛呈的足球比賽。屆時(shí)將有來自老撾、越南、柬埔寨、印度、德國、英國、法國的22位運(yùn)動員組成亞洲隊(duì)和歐洲隊(duì),為新學(xué)期的開始譜寫一曲和諧的友誼樂章。
歡迎全校師生前往觀看。
譯文1:To welcome the class of 2014 overseas students, to deepen the friendship and cultural exchanges between Chinese and overseas students, and to celebrate the Mid-autumn Festival, College of International Education of X University will hold a football game at the University Stadium at 5 p.m. on Sept 8, 2014. At that time, 22 athletes from Laos, Vietnam, Cambodia, India, Germany, England and France will form the Asian Team and the European Team, to write a harmonious melody for the new semester.
All the staff members and students are welcome to watch it.
譯文2:Football Game: Asia VS Europe
Players: international students
Time: 5 p.m., Sept. 8, 2014
Place: University Stadium
Organizer: College of International Education
All welcome!
從內(nèi)容來看,例1是一則海報(bào),通知全校師生(尤其留學(xué)生)到體育館觀看比賽。譯文1的譯者陷于字、詞、句的語言陷阱,沒有考慮原文所涉及的時(shí)間、地點(diǎn)、場合、交際對象、翻譯目的等非語言因素(Who is talking to whom about what, when, where and why);譯文2的譯者具有良好的宏觀思維,無論在形式還是內(nèi)容上,首先考慮的是文本的交際目的等非語言因素,采用簡明扼要的海報(bào)形式譯出,翻譯效果更勝一籌。
2.2 譯前文本分析
譯前文本分析是一項(xiàng)極其重要的工作,譯者選擇翻譯策略和翻譯方法離不開細(xì)致的文本分析。英國翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(2001:22)認(rèn)為,“翻譯就是文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本”。文學(xué)作品屬于表達(dá)型文本(expressive text),翻譯重點(diǎn)應(yīng)放在源語,較適用“異化”“直譯”等翻譯策略;科技報(bào)告、歷史著作等信息型文本(informative text)文本重點(diǎn)亦在源語,但與表達(dá)型文本的翻譯不同,“信”優(yōu)先于“達(dá)”,“達(dá)”優(yōu)先于“雅”,“語義翻譯”和“交際翻譯”皆可使用;演講、廣告、宣傳等則屬于呼喚型(vocative)為主體的綜合性文本,但其根本屬性是“呼喚型”“感染型”,應(yīng)以譯入語為依歸,可采用“交際翻譯”,甚至可以改寫、編譯、再創(chuàng)作。
2.3 翻譯策略的選擇
“語義翻譯”與“交際翻譯”是翻譯兩大策略,如何采用需視文本類型和翻譯目的(Skopostheorie)而定。前者要求譯文最大可能地和原文形式貼近,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文,而后者則注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞效果(楊士焯,1989:68)。無論是“語義翻譯”還是“交際翻譯”,其目的都是希望通過譯者的當(dāng)下視域,將文本的過去視域和未來的文本視域融合(余斌,2015:47)。至于采用語義翻譯策略還是交際翻譯策略達(dá)到“視域融合”,既取決于文本功能,也受譯者個人角色、讀者期盼、接受性和翻譯目的的影響。因此,從根本上講,它是譯者宏觀思維對翻譯方法的選擇。例如:
例2.喝一杯即飲檸檬,令你怡神醒腦!
譯文1: A glass of instant lemon tea makes you refresh.
譯文2: For refreshment? A glass of instant lemon tea!
例2是一則廣告,屬于典型的感染型、呼喚型文本。譯文1采用語義翻譯策略,照文直譯,保留了原文的詞匯和句法特點(diǎn),以便盡可能做到譯文與原文在詞匯、句法、語篇、文體的對等,但沒有考慮到廣告譯文應(yīng)具備感染型文本的語言特征和功能。譯文2為了打動讀者、感染讀者,激發(fā)受眾的購買行為,不拘于原文的句式結(jié)構(gòu),采取交際翻譯策略,運(yùn)用英語廣告常用的疑問句和省略句,使譯文具有強(qiáng)烈的感染功能,反而達(dá)到了譯文的交際目的,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的廣告效應(yīng)。由此可見,譯者翻譯策略的選擇既受文本類型和功能的制約,也受翻譯目的的影響,與譯者的宏觀思維也有很大關(guān)系。
3.第二個維度:工具性知識——路線圖中的翻譯方法
“工欲善其事,必先利其器?!甭肪€圖中的第二個維度是工具性知識,最能體現(xiàn)譯者核心競爭力三個特征(“價(jià)值”“獨(dú)特”“延展”)中的“獨(dú)特性”,也是破解翻譯難題的有力工具。翻譯既需要宏觀思維,也需要工具性知識,因?yàn)榉g畢竟是實(shí)踐性的專業(yè)和行業(yè),沒有工具,“巧婦難為無米之炊”。需要指出的是,翻譯工具性知識不是萬能的,只有在宏觀思維和寫譯能力的基礎(chǔ)上才能用好,只有在翻譯實(shí)踐中不斷探索才能用活。工具性知識主要有平行文本、語料庫、電子工具、人工智能、定性定量、交叉驗(yàn)證、回譯、譯者注等。
3.1 參考平行文本
參考平行文本是譯者應(yīng)具備的工具性知識,也是翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的重要手段。什么是平行文本(parallel texts)?在比較語篇語言學(xué)中,“平行文本”是指在不同語言文化背景中具有相同或相似交際目的的文本(Neubert,1985:75)。在翻譯實(shí)踐中,平行文本還可用于檢驗(yàn)不同語言表述同一事實(shí)的材料,也可用于衡量目標(biāo)語是否被受眾接受以及可接受的程度(Snell-Hornby,2001:86) 。平行文本不僅能為譯文行文和措辭提供具體參照,還可以起到規(guī)范譯文、評估譯文質(zhì)量的作用。借鑒平行文本有助于譯者完善譯文,避免“中式英語”或“英式中文”,實(shí)現(xiàn)良好的交際目的。平行文本對于創(chuàng)建高質(zhì)量的自主學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)式翻譯教學(xué)環(huán)境也大有益處(王克非、秦洪武,2015:763)。
例3.
同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室
我院的同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室具有同傳會議、翻譯教學(xué)、翻譯訓(xùn)練、翻譯考試及系統(tǒng)管理等功能,能進(jìn)行交傳技能教學(xué)、同傳技能教學(xué)、口譯專題教學(xué)、同傳會議等,也可進(jìn)行語言教學(xué)、學(xué)生自主學(xué)習(xí)、多媒體課件演示。
譯文1:
Simultaneous Interpretation Laboratory
Our simultaneous interpretation laboratory has the functions of simultaneous interpretation, translation teaching, translation training, translation examination and system management. It’s available for alternative interpretation skills teaching, simultaneous interpretation skills teaching, interpretation teaching, simultaneous interpretation meetings, etc. It’s also available for language teaching, students’ autonomous learning and multimedia courseware demonstration.
譯文2:
Simultaneous Interpretation Laboratory
Welcome to our simultaneous interpretation laboratory! Here we have fully-equipped facilities and excellent atmosphere for learning. The functions of holding the activities such as simultaneous conference, translation teaching, training and testing together with managing system make it possible to give lectures of consecutive interpretation, simultaneous interpretation, topic-based interpreting as well as to hold simultaneous interpretation conference. Our laboratory is also responsible for language teaching, self-learning and multimedia courseware demonstration.
在例3中,兩個譯文翻譯效果迥然不同。譯文1沒有參照平行文本,按中文的措辭、語言結(jié)構(gòu)、行文表達(dá)方式譯出,文本組織、語言風(fēng)格與地道的語言實(shí)驗(yàn)室的宣傳介紹相去甚遠(yuǎn),沒有達(dá)到對外宣傳的效果。譯文2參照英文平行文本(受篇幅限制未全部呈現(xiàn),可參照下劃線部分)采用第一人稱改變敘事角度,使用“Welcome to”的呼喚型開篇來重構(gòu)譯文,并使用句型多變的廣告體語言加快節(jié)奏,體現(xiàn)了英語母語者在同類型文本寫作中的語言特點(diǎn)和文體風(fēng)格,符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野。
相比譯文1,譯文2借鑒了平行文本的語言、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,對敘事角度進(jìn)行了調(diào)整,有三個方面的突出的優(yōu)點(diǎn)。(1)重構(gòu)譯文結(jié)構(gòu)。譯文2使用了“Welcome to...”這一帶有呼喚型功能的表達(dá)方式開篇布局,仿佛是在與讀者面對面親切交談,使譯文具有較強(qiáng)的“呼喚”“感染”功能,實(shí)現(xiàn)了文本的交際意圖。(2)改變敘事角度。譯文2強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系互動,改變敘事角度,采用第一人稱敘事,使用“We approach”句式,如“Here we have fully-equipped facilities and excellent atmosphere for learning. Our laboratory is also responsible for...”。英語國家強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系互動,多使用第一人稱,吸引受眾注意。(3)使用廣告體語言。譯文2借用英文平行文本的詞匯和語體,省略了信息量較少的功能詞。
3.2 使用語料庫
語料庫是譯者最重要的工具性知識之一。語料庫不僅為人們提供了真實(shí)的語料,而且為翻譯定性定量分析提供相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。通過語料庫人們可以確定詞語搭配和習(xí)慣用法是否正確,還可以驗(yàn)證句法結(jié)構(gòu)是否有問題。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-assisted Translation, CAT)的核心是翻譯記憶庫(Translation Memory),而運(yùn)用雙語語料庫輔助翻譯,是今后中外互譯的發(fā)展趨勢(陳小全,2011:33)。翻譯中國歷史和文化文本,特別是外譯中國文獻(xiàn)和對外宣傳,應(yīng)考慮中國話語在世界的傳播和影響力,使用中國語料庫,同時(shí)參考外國語料庫,兼顧中國文獻(xiàn)和外國文獻(xiàn)不同的表達(dá)方法,這既使譯文有效表達(dá)中國話語,又符合國外讀者的閱讀習(xí)慣。
例4. 但是火車北站后面的五塊石卻沒有人見過……,而且是老天爺和土地神之間的傳話者,后來所以看不見了,是因?yàn)橥恋貭敯阉仄饋砹恕?/p>
譯文: But no one has ever seen the Wukuaishi (Five Stones) that is located at the back of the North Railway Station. The stone is the messenger between the God of Heaven and the God of Land. The God of Land hid the stone, so people were unable to find it.
如何翻譯“老天爺”“土地神”?筆者首先用代替項(xiàng)“土地神‘the god of*’”,在搜索平臺上查到“土地神”的四種譯法——“God of the Soil and the Ground”“the God of Land”“God of the Land”“the God of the Earth”。具體翻譯選擇判斷過程如下:首先,在“中華思想文化術(shù)語”在線平臺檢索,顯示“土地爺”譯為“the God of the Earth”,但查詢《中國日報(bào)》語料庫,譯文卻是“the God of Land”。兩者均為權(quán)威語料,因此一時(shí)無法確定。再用COCA語料庫查詢語料的使用頻次,“the God of Earth”使用頻數(shù)為4,“the God of Land”頻數(shù)為1,但頻次多少不能作為譯語的唯一依據(jù),還需結(jié)合語境分析。點(diǎn)擊語境欄,查到一例具有說服力的語料——“I want you to swear by the LORD, the God of Heaven and the God of Earth, that you will not get a wife...”。結(jié)合COCA語料庫中的語境和頻次分析,以及北京“天壇”(the Temple of Heaven)、“地壇”(the Temple of Earth)的譯法,“土地神”應(yīng)譯為“the God of Earth”,正好與中國“天”(Heaven)“地”(Earth)宇宙觀念相對應(yīng)。由此可見,語料庫是重要的翻譯資源,也是譯者重要的工具性知識,對譯者提升翻譯質(zhì)量大有幫助。
3.3 使用電子工具
當(dāng)今信息繁多、龐雜,資訊多樣化,如何應(yīng)對大數(shù)據(jù)時(shí)代不同專業(yè)領(lǐng)域海量的翻譯對譯者是巨大的挑戰(zhàn)。從翻譯速度看,通過電子工具檢索關(guān)鍵詞不用重復(fù)查詢就可以獲得多個資料來源;從翻譯質(zhì)量看,電子工具能夠幫助譯者在海量的數(shù)據(jù)中盡快檢索到相關(guān)的術(shù)語和知識。從翻譯職業(yè)化角度講,運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯是每一位專業(yè)譯者應(yīng)當(dāng)掌握的重要工具型知識。由于人工智能的迅速發(fā)展,機(jī)器翻譯+人工翻譯是應(yīng)用型翻譯的一大趨勢,電子工具對譯者的重要性不言自喻。以下為搜索引擎在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
例5. 二仙庵原來是青羊?qū)m東側(cè)的花園。
譯文: Erxian Temple used to be a garden to the east of the Qingyang (Green Ram) Temple.
“二仙庵”可音譯為“Erxian Temple”,但沒有譯出中國“二仙”的文化意象。為了讓外國讀者更好地理解中國道教文化,可使用“代替搜索法”檢索,找出更好的對等詞或相似的語料。在搜索平臺中輸入“二仙庵‘Erxian*’”,檢索結(jié)果為“Hermitage of the Two Immortals”,故“二仙庵”可譯為:Erxian’an(Hermitage of the Two Immortals)或Erxian’an (Temple of the Two Immortals),以便在目標(biāo)語中展示“二仙”的中國文化意象。使用電子工具輔助翻譯,在一定程度上提高了翻譯的效率和質(zhì)量。
3.4 使用AI大語言模型
AI(人工智能)的快速發(fā)展對翻譯行業(yè)產(chǎn)生了重大影響,既包括效率、成本的優(yōu)化,也包括對翻譯專業(yè)人員角色的重新定義,掌握AI大語言模型等工具性知識已經(jīng)成為大數(shù)據(jù)時(shí)代對翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的新要求。AI不僅可以做文檔翻譯、語音翻譯、拍照翻譯、網(wǎng)站翻譯、掃描翻譯等重復(fù)性較高的翻譯,還可以做一些創(chuàng)意類的復(fù)雜翻譯。2022年推出的ChatGPT能更好地模擬人的翻譯過程,在翻譯新聞、生物、醫(yī)藥、工程、計(jì)算機(jī)等信息型文本時(shí),不僅速度快,其準(zhǔn)確性和流暢度有時(shí)甚至已達(dá)到人工翻譯水平,參見例6。
例6. 上海車展即將結(jié)束。與火爆的國產(chǎn)新能源車型的展臺相比,今年合資車企的展臺要比往年冷清許多,越來越多的消費(fèi)者開始轉(zhuǎn)向國產(chǎn)品牌與新能源車型,而在新能源領(lǐng)域發(fā)展較慢的合資品牌在此次上海車展上終于是敗下陣來。
譯文(AI): The Shanghai Auto Show is coming to an end. Compared to the hotly contested domestic new energy vehicle models, this year’s joint venture car companies’ booths are much quieter than in previous years. More and more consumers are turning to domestic brands and new energy vehicle models. Joint venture brands that have been slow to develop in the field of new energy have finally been defeated at this year’s Shanghai Auto Show.
但是,人工智能翻譯還在進(jìn)一步完善中,不能過分夸大其在翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)中的作用。對于文學(xué)翻譯、典籍翻譯、文化翻譯,特別是在處理專業(yè)術(shù)語、俚語、雙關(guān)語等復(fù)雜語言現(xiàn)象,翻譯具有中國文化特殊意義的文化負(fù)載詞時(shí),AI顯得力不從心,還需向人類學(xué)習(xí)(朱華,2024:19)。在翻譯路線圖中, AI只是路線圖中譯者應(yīng)掌握的八種工具性知識之一,譯者的宏觀思維、中英文寫作能力才是構(gòu)建譯者核心競爭力最關(guān)鍵的因素,是確保翻譯質(zhì)量的前提和根本保證。因此,翻譯教學(xué)不能本末倒置,以人工智能代替譯者宏觀思維、中英文寫作能力的訓(xùn)練。對比例7的譯文1和2,人工翻譯質(zhì)量的優(yōu)勢不言而喻。
例7. Other themes include Xiwangmu (the Queen Mother of the West) with her entourage of auspicious animals, some of which are also lunar (dancing toad, hare compounding the elixir of immortality) or solar (three-footed crow) symbols, the animals of the cardinal directions (each the protector of one quarter of the heavens), immortals, lucky objects, animals and plants, and finally, the constellations.
譯文1(AI): 其他主題包括西王母(西方女王)及其吉祥動物隨從,其中一些也是月亮(跳舞的蟾蜍、煉制長生不老藥的兔子)或太陽(三足烏鴉)的象征,各個方向的動物(每個方向的保護(hù)者),仙人、吉祥物、動植物以及星座。
譯文2(人工): 其他主題包括西王母及其瑞獸侍從,其中一些象征月亮(巾舞蟾蜍、搗藥兔),一些象征太陽(三足金烏);主題還有四方神獸(各自守護(hù)四分之一天庭)、神仙、祥瑞、靈獸、仙草,最后是星座。
3.5 定性定量、交叉驗(yàn)證
定性研究(Qualitative Research)也稱“質(zhì)化研究”,是確定事物本質(zhì)屬性的科學(xué)研究;定量研究(Quantitative Research)是對特定研究對象總體得出的統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行的研究。無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,譯者都需要創(chuàng)造性思維,但也需要定性、定量的理性分析。在翻譯過程中,譯者會因?yàn)槟骋粋€詞匯、詞組或慣用語感到困惑;審校時(shí),對譯文的準(zhǔn)確性、適用性拿不準(zhǔn)、吃不透,這時(shí)定性定量分析、交叉驗(yàn)證便是重要的翻譯方法,也是譯者重要的工具性知識。一般來講,翻譯可先定性,后定量,再定性;定性定量、交叉驗(yàn)證是客觀、科學(xué)的翻譯方法,有助于提高譯文質(zhì)量。以下為“創(chuàng)業(yè)活動”英譯過程,展示翻譯路線圖中定性定量、交叉驗(yàn)證在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
例8. 政府已經(jīng)引入新政策來支持和促進(jìn)年輕人的創(chuàng)業(yè)活動。
譯文: The government has introduced new policies to support and promote entrepren-eurship activity among young people.
首先進(jìn)行定性分析,查詢《必應(yīng)字典》,“創(chuàng)業(yè)活動”主要有兩種譯法——“entrepreneurship”和“entrepreneurship activity”。再通過搜索平臺檢索進(jìn)行定量分析,兩者使用頻率分別為7,870,000條和470,000條。前者使用頻率比后者大得多,但頻率并不是確定譯文可靠性的唯一依據(jù),還需域名分析。通過whois.aliyun.com域名解析,前者多出現(xiàn)在歐美國家域名網(wǎng)站,而后者多出現(xiàn)在非英語國家域名網(wǎng)站。基于以上定性定量分析,可以初步判定“創(chuàng)業(yè)活動”應(yīng)譯為“entrepreneurship”。為了確保譯文的準(zhǔn)確性,還可通過交叉驗(yàn)證進(jìn)一步分析、斷定:在牛津在線字典搜索,“創(chuàng)業(yè)活動”的對應(yīng)詞為“entrepreneurship”;而“entrepreneur activity”沒有對應(yīng)詞,結(jié)果為“No exact match found for ‘entrepreneur activity’ in US English”;再用The Free Dictionary電子詞典進(jìn)行驗(yàn)證,結(jié)果為“Phrase not found in the Dictionary and Encyclopedia. Please try the words separately.”。 通過定性定量、交叉驗(yàn)證,“創(chuàng)業(yè)活動”的正確譯法可確定為“entrepreneurship”。
3.6 回譯
回譯,即將翻譯成特定語言的文本又重新翻譯成源語的過程(Shuttleworth & Cowie,2009:183-184)。不同語言和文化存在一定的“不可通約性(incommensurability)”,表現(xiàn)在“語域(register)”“風(fēng)格(genre)”“體式(tenor)”上的差異(Nord,2001:52)。通過回譯,可以了解兩種語言和文化的差異,更好地探索出英漢互譯的翻譯策略和方法?;刈g也是一種有效的翻譯教學(xué)手段。在翻譯課堂中讓學(xué)生對譯文進(jìn)行回譯,檢驗(yàn)對比譯文的同時(shí)能更好地理解“功能對等”翻譯理論以及傳統(tǒng)譯論“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也增加了翻譯實(shí)踐的機(jī)會(賀顯斌,2002:45-47)。通過回譯,分析兩種語言之間的差異,不僅可以找出翻譯規(guī)律和翻譯方法(王永勝,2018:125),還可以了解到中國文化在對外傳播的過程中哪些文化元素被“激活”,哪些文化元素被“遮蔽”(聶家偉,2019:104)。
例9. Perhaps breaking and burning were ways of “killing” artifacts so that they could make the passage from this world to some supernatural realm.
譯文: 也許,將祭品打碎或焚燒為“燎祭”之法,有助于墓主由此生此世通往極樂世界。
對比英文與回譯文本發(fā)現(xiàn),外國譯者沒有將“極樂世界”歸化譯為“paradise”,這是因?yàn)椤皹O樂世界”源于古代中國佛教,與西方“伊甸園”是不同的文化意象?!傲羌馈笔橇硪粋€充滿異質(zhì)性的中國化負(fù)載詞。最初筆者將“killing artifacts”回譯為“殺伐文物”,并懷疑這是外國譯者的誤譯或“硬譯”,但查詢Webster’s Third New International Dictionary后發(fā)現(xiàn)“kill”另有其意:“to break or burn (an object in a mortuary rite of a nonliterate culture) for the purpose of separating from the material substance the spirit which may then accompany and serve the spirit of a recently deceased person”。由此可見外國譯者使用“kill”一詞來描寫“燎祭”精準(zhǔn)且形象,比中國譯者采用音譯加釋意的常規(guī)譯法更能保證譯文的可讀性、流暢性。
3.7 譯者注
譯者注是翻譯有效的補(bǔ)償手段,并非可有可無。首先,譯者注是譯者翻譯的一種表現(xiàn)形式,它不僅僅是對原作的補(bǔ)充,也反映了譯者所處的政治立場、意識形態(tài)和個體選擇。其次,譯者注為讀者掃除閱讀和理解障礙,糾正原文中的錯誤,是對原文本更高意義上的忠實(shí)。再者,譯者注補(bǔ)充、闡釋原文內(nèi)容或糾正原文錯誤,實(shí)現(xiàn)了原文本意義上的增值,不僅豐富譯本內(nèi)涵和外延,在一定程度上展現(xiàn)出譯本的研究價(jià)值,也是譯者批判性思維和主體意識的體現(xiàn)。白倫(Leonard Pratt)和江素惠合譯、企鵝出版社發(fā)行的《浮生六記》尾注(endnotes)近15頁,217條(梁林歆,2021:109);而嚴(yán)復(fù)翻譯的《國富論》手批(translator’s notes and marks)多達(dá)317條,包含中文33條、英文284條(劉瑾玉,2015:34)。翻譯大家尚且如此,何況晚輩乎?
4.第三個維度:寫譯能力——路線圖中的核心素養(yǎng)
路線圖中的第三個維度是寫譯能力。翻譯是譯中有寫,寫中有譯。比利時(shí)翻譯理論家弗朗科·特羅亞諾 (Franco Troiano)認(rèn)為,“翻譯實(shí)是寫作。將語句或篇章用另一種語言傳達(dá)出來,很大程度上是一個再寫作的過程”(Troiano,2002:45)。美國翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)則認(rèn)為,“由于翻譯是一種雙重寫作,一種使外語文本符合譯入語文化價(jià)值觀的改寫,因此任何譯文都需要溝通層面和文字層面的雙重閱讀(Venuti,1995:42)”。美國翻譯家葛浩文以莫言作品英譯為例,指出其翻譯過程是“To read as a Chinese, to write as an American.(拿中文讀,用英文寫)”(張耀平,2005:75-77)。
寫作能力是譯者核心競爭力和可持續(xù)發(fā)展能力的基石,是核心競爭力“延展性”特征的顯性指標(biāo)。中英文寫作是譯者的核心素養(yǎng),即讓·德利爾(Jean Delisle)強(qiáng)調(diào)的“重建原文功能”的能力(德利爾,1988:89)。中外名作家、翻譯家、翻譯理論家無不認(rèn)為翻譯與寫作有密切的關(guān)系,“翻譯即寫作”并非空穴來風(fēng)。實(shí)際上,《歐洲委員會翻譯寫作手冊》(How to Write Clearly)提出的十大翻譯原則和威廉·斯特朗克(William Strunk)《英語寫作手冊:風(fēng)格的要素》(The Elements of Style)的十大寫作原則都強(qiáng)調(diào)簡潔性、多主動少被動、重點(diǎn)信息置后、慎用名詞化片語等。由此可見,翻譯與寫作密切相關(guān),有異曲同工之處。例如:
例10. 需三個衛(wèi)戍部隊(duì)保衛(wèi)倉庫。
譯文1: Three garrison divisions were necessary to perform the task of guarding warehouses.
譯文2: Three garrison divisions were necessary to guard warehouses.
在例10中,譯文1運(yùn)用動賓結(jié)構(gòu),譯文2直接使用動詞。相比之下,譯文1冗余繁復(fù),譯文2則簡潔有力。這與斯特朗克的英語寫作原則“Omit needless words”和《歐洲委員會翻譯寫作手冊》的翻譯原則“KISS: Keep it short and simple”是一致的。
5.教學(xué)建議
由于翻譯教學(xué)課時(shí)有限,內(nèi)容龐雜,涉及領(lǐng)域多,需對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行取舍,采取科學(xué)、系統(tǒng)的學(xué)習(xí)方法。對于初學(xué)者,可適當(dāng)學(xué)習(xí)一些翻譯技巧,但“增譯”“省譯”“拆分”“重構(gòu)”等翻譯技巧的學(xué)習(xí)應(yīng)結(jié)合翻譯路線圖中的工具性知識的學(xué)習(xí),不宜分章單獨(dú)學(xué)習(xí),以免陷入翻譯“技巧化”的陷阱。譯者可以根據(jù)翻譯路線圖進(jìn)行教學(xué),但路線圖是翻譯總體構(gòu)架,反應(yīng)的是一般翻譯過程,并不是譯者或教學(xué)必須遵守的翻譯流程。在路線圖的各個要素中,中英文寫作能力是翻譯的基礎(chǔ),也是譯者最核心的競爭力,是教學(xué)的重中之重;工具性知識是必不可少的翻譯輔助手段,學(xué)生應(yīng)熟練掌握運(yùn)用;宏觀思維是譯者構(gòu)建翻譯文本的戰(zhàn)略思維,批判思維應(yīng)貫穿譯前(源語)、譯中(翻譯過程)、譯后(目標(biāo)語)整個過程。譯者可將翻譯路線圖中的三個維度和構(gòu)架正向運(yùn)用于翻譯過程,也可反向驗(yàn)證翻譯結(jié)果,評估學(xué)習(xí)效果。
6.結(jié)語
翻譯教學(xué)需建立總體構(gòu)架,其教學(xué)內(nèi)容的安排和取舍須以“三個有利”為出發(fā)點(diǎn):有利于培養(yǎng)譯者的翻譯核心素養(yǎng),有利于提高譯者的翻譯核心競爭力,有利于譯者翻譯能力的可持續(xù)發(fā)展。為此,筆者構(gòu)建了一個翻譯路線圖,從譯者的宏觀思維、工具性知識、中英文寫作能力三個維度形成了一個有效的自主學(xué)習(xí)、自我完善的翻譯學(xué)習(xí)系統(tǒng),既規(guī)范了龐雜的翻譯教學(xué)內(nèi)容,又能系統(tǒng)地訓(xùn)練譯者的學(xué)習(xí)邏輯思維。根據(jù)路線圖進(jìn)行翻譯教學(xué),有助于譯者掌握翻譯的基本要求、過程和方法,培養(yǎng)譯者的核心素養(yǎng)、核心競爭力和可持續(xù)發(fā)展能力。路線圖總體上反映了譯者的翻譯過程,是翻譯教學(xué)“去技巧化”的有益嘗試,但并非譯者或教學(xué)必須遵守的翻譯流程,需因材施教方可發(fā)揮其功能和效力。
參考文獻(xiàn)
[1]Neubert, A. Text and Translation[M]. Leipzig: Verlag Enzyklopdie, 1985.
[2]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Prahalad, C. K. amp; G. Hamel. The Core Competence of the Corporation[A]. In R. L. Cross amp; S. Israelit (eds.). Strategic Learning in a Knowledge Economy[C]. London: Routledge, 2000. 3-22.
[4]Shuttleworth, M. amp; M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
[5]Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6]Troiano, F. Translation, Adaptation amp; Multilingual Editing(2nd ed.)[M]. Brussel: Telos Communication Group, 2002.
[7]Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.
[8]陳小全. 譯本比較與正誤[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[9]德利爾. 翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M]. 孫慧雙譯. 北京:國際文化出版公司,1988.
[10]賀顯斌. 回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J]. 中國科技翻譯,2002,(4):45-47+54.
[11]季娟. 漢英雙語平行語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(16):169-170+180.
[12]李長栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[13]梁林歆. 企鵝英文版《浮生六記》中的副文本研究[J]. 山東外語教學(xué),2021,(2):108-115.
[14]劉季春. 教材編寫的理論與實(shí)踐——《基礎(chǔ)筆譯編后》編后[J]. 上海翻譯,2017,(6):67-73+94.
[15]劉瑾玉. 嚴(yán)復(fù)手批《國富論》英文底本研究[J]. 中國翻譯,2015,(5):33-39.
[16]聶家偉. 回譯的類型與意義探究[J]. 西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2019,(5):98-105.
[17]紐馬克. 翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[18]譚業(yè)升. 建構(gòu)主義翻譯教學(xué)芻議[J]. 山東外語教學(xué),2001,(4):13-16.
[19]王克非,秦洪武. 論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 外語教學(xué)與研究,2015,(5):763-772+801.
[20]王永勝. 回譯方式及其應(yīng)用探索[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,(1):121-127.
[21]楊士焯. 簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989,(Z2):68-71.
[22]余斌. 譯者主體性在“對話”與“視域融合”中的彰顯[J]. 上海翻譯,2015,(3): 45-50.
[23]張耀平. 拿漢語讀,用英語寫——說說葛浩文的翻譯[J].中國翻譯,2005,(2):75-77.
[24]朱華. 非文學(xué)翻譯——應(yīng)用與方法[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2024.
(責(zé)任編輯:楊彬)
收稿日期:2023-01-16;修改稿:2024-02-19;本刊修訂:2024-12-20
基金項(xiàng)目:本文為2022年四川省哲學(xué)社會科學(xué)“十四五”規(guī)劃項(xiàng)目“基于視域融合的巴蜀文化外譯研究”(項(xiàng)目編號:SC22WY014)的階段性成果。
作者簡介:朱華,教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯與跨文化交際、語言景觀翻譯、專門用途英語、旅游管理。電子郵箱:robertszhu@126.com。
引用信息:朱華.基于翻譯路線圖的譯者核心競爭力構(gòu)建研究[J].山東外語教學(xué),2025,(1):130-141.