摘要:外宣文本翻譯在促進(jìn)國(guó)家經(jīng)濟(jì),政治與文化交流中扮演著舉足輕重的角色。本研究采用語料庫(kù)工具,從情態(tài)動(dòng)詞的視角出發(fā),以2024年國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》為個(gè)案進(jìn)行深入分析,探討情態(tài)動(dòng)詞在外宣文本翻譯中的重要性。研究表明,外宣文本的翻譯不僅涉及語言文字的轉(zhuǎn)換,更能根據(jù)對(duì)話的多種客體或說話的語境來塑造不同政府的形象。在此過程中,情態(tài)動(dòng)詞因其特有的人際功能能夠反映出發(fā)言人的態(tài)度,推動(dòng)國(guó)際合作。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;情態(tài)動(dòng)詞;翻譯轉(zhuǎn)換技巧
中圖分類號(hào):F74"""""""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.03.019
0"引言
外宣翻譯的目的是通過翻譯活動(dòng)讓國(guó)外民眾了解并理解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方針政策,增進(jìn)我國(guó)民眾與國(guó)外民眾之間的相互理解,塑造中國(guó)積極向上、可敬、可信、可愛的國(guó)際形象。一般而言,外宣翻譯包括新聞外宣翻譯、政治外宣翻譯和文化外宣翻譯。本文選取的材料2024國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》是國(guó)務(wù)院公開的文件資料,其翻譯屬于外宣翻譯,涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面內(nèi)容。準(zhǔn)確翻譯國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》能夠增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)政策的理解、促進(jìn)國(guó)際合作與交流,清晰和恰當(dāng)?shù)胤g政府工作報(bào)告對(duì)維護(hù)國(guó)家形象、維護(hù)國(guó)家安全與穩(wěn)定、推動(dòng)國(guó)際的相互理解與合作具有重要戰(zhàn)略意義。
人際功能是系統(tǒng)功能語法學(xué)派所認(rèn)為語言的三大元功能之一,是指說話者能夠表達(dá)自身對(duì)一些事物的態(tài)度與觀點(diǎn),并試圖影響聽話者的行為和想法的功能,主要依靠語氣系統(tǒng),情態(tài)系統(tǒng)和人稱代詞達(dá)成目的,情態(tài)動(dòng)詞是人際功能的核心表達(dá)手段,能夠展示說話者的意愿和決心[1]。
基于外宣需求,諸如國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》等重要文獻(xiàn)經(jīng)常通過運(yùn)用情態(tài)助動(dòng)詞來實(shí)現(xiàn)語言的人際功能,以不同的情態(tài)助動(dòng)詞表達(dá)對(duì)不同觀點(diǎn)的態(tài)度。外交話語不僅反映了一個(gè)國(guó)家的外交政策,還展現(xiàn)了其國(guó)家形象。自黨的十八大以來,我國(guó)積極踐行具有中國(guó)特色的大國(guó)外交理念,并努力塑造文明、友好、負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象。因此,在外宣文本中,情態(tài)的運(yùn)用變得尤為關(guān)鍵。因此,本文旨在通過構(gòu)建外宣文本的雙語語料庫(kù),研究外宣英譯文本中情態(tài)動(dòng)詞的運(yùn)用。
1"語料分析
語料庫(kù)技術(shù)融合了定量和定性研究方法,在語言研究中具有重要意義。通過分析真實(shí)語料并結(jié)合理論方法和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),語料庫(kù)可以提供有力的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)支持。研究者可以基于客觀數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析,探討并深入研究原文與譯文的語言特征,以此來結(jié)合翻譯策略幫助解釋研究結(jié)果。
本文采用小型自建2024年國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》英漢雙語平行語料庫(kù)。自建平行語料庫(kù),首先搜集中國(guó)翻譯研究院公布的2024年國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》雙語報(bào)告,文本后清除原文的所有文本格式,對(duì)原文中出現(xiàn)的特殊符號(hào)進(jìn)行替換或刪除,對(duì)文本進(jìn)行清洗處理并分段,生成語料庫(kù)軟件需要的TXT格式文本。使用"CorpusWordParser3.0"軟件對(duì)中文文本進(jìn)行分詞與標(biāo)注,使用"TreeTagger3.0"軟件對(duì)英文文本進(jìn)行詞性標(biāo)注,得到分詞和標(biāo)注后的雙語文本,并用Tmxmal在線對(duì)齊功能對(duì)齊雙語語料,最后使用軟件"AntConc3.5.9"進(jìn)行檢索,統(tǒng)計(jì)漢英情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的頻次。
綜合"Hanliday和彭宣維的觀點(diǎn),英語和漢語中的情態(tài)動(dòng)詞均可被分為三類:高量值情態(tài)動(dòng)詞、中量值情態(tài)動(dòng)詞和低量值情態(tài)動(dòng)詞[23]。不同量值的情態(tài)動(dòng)詞能夠體現(xiàn)說話者對(duì)話題的不同態(tài)度,量值越高,表示肯定的態(tài)度越明顯,語氣也顯得更為堅(jiān)定;量值越低,則表明說話者對(duì)話題的態(tài)度更為溫和。
本文使用語料庫(kù)軟件"AntConc3.5.9"對(duì)常見的漢英情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行檢索,得到如下所示的數(shù)據(jù)(表1,表2)。原文中常見的漢語情態(tài)動(dòng)詞共出現(xiàn)49次,翻譯后常見的英語情態(tài)動(dòng)詞共出現(xiàn)436次。高量值情態(tài)動(dòng)詞由45次減少至19次,中量值情態(tài)動(dòng)詞的出現(xiàn)頻次大幅增加,低量值情態(tài)動(dòng)詞的出現(xiàn)頻次增加10次。經(jīng)過分析后發(fā)現(xiàn),2024國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》的譯文中相較原文增添了許多英語情態(tài)動(dòng)詞,表明原文中有許多隱含情態(tài)意義的表達(dá)并未使用情態(tài)動(dòng)詞,譯者通過大量使用中量值英文情態(tài)動(dòng)詞將外宣文本譯文的語氣進(jìn)行了調(diào)和,使之更容易被聽話人接受。
2"情態(tài)動(dòng)詞的翻譯技巧
轉(zhuǎn)換是指將原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中具有類似或相對(duì)應(yīng)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程[4]。轉(zhuǎn)換可以應(yīng)用在詞匯、句法、語篇等各個(gè)層面。例如,在2024年國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》譯文中出現(xiàn)了詞匯層面的轉(zhuǎn)換,即不同量值情態(tài)動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換;“詞匯—句法”轉(zhuǎn)換(將詞翻譯為譯文的子句);以及語義層面的轉(zhuǎn)換,如“模糊—明晰”轉(zhuǎn)換,即將原文中對(duì)某個(gè)事物或概念的概略化表達(dá),在翻譯中用具體化的表述來呈現(xiàn)。
2.1"詞匯轉(zhuǎn)換
2.1.1"不同量值情態(tài)動(dòng)詞間的轉(zhuǎn)換
原文中出現(xiàn)頻次最多的情態(tài)動(dòng)詞“要”在譯文中多被翻譯為“will”“should”“must”“need”等詞,表明譯文的詞匯具有一定的豐富性,但這4個(gè)情態(tài)動(dòng)詞有意義上的區(qū)別,具有的量值不同,所反映出發(fā)言人的態(tài)度也不盡相同。因此,譯者選擇了“轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧,通過將高量值情態(tài)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為中量值情態(tài)動(dòng)詞或低量值情態(tài)動(dòng)詞,將情態(tài)動(dòng)詞譯為動(dòng)詞短語等調(diào)節(jié)情態(tài)動(dòng)詞的語氣和程度,以此更準(zhǔn)確地反映原文中發(fā)言人所表達(dá)的具體信息,并更好地適應(yīng)英語的語言習(xí)慣。
【原文】我們要堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策。
【譯文】Wewill"stay"committed"to"an"independent"foreign"policy"of"peace"and"to"peaceful"development."
【分析】高量值情態(tài)動(dòng)詞“要”被翻譯為中量值情態(tài)動(dòng)詞“will”的情況最為常見,“will”在詞典中最常與“將要發(fā)生的事情”搭配,并強(qiáng)調(diào)說話人對(duì)此事抱有確定的態(tài)度或已有相關(guān)的計(jì)劃。原文中“要”字常與我國(guó)長(zhǎng)期堅(jiān)持的方針政策搭配,"如“一國(guó)兩制”、一個(gè)中國(guó)原則、獨(dú)立自主的和平外交政策等,能夠較為客觀地向聽話人闡明我國(guó)在政策上的行動(dòng),就語氣來看,說話的態(tài)度較為堅(jiān)決,能夠樹立權(quán)威的同時(shí)展現(xiàn)友好的態(tài)度。
【原文】一定能戰(zhàn)勝困難挑戰(zhàn),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)向好、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
【譯文】Wewill"undoubtedly"overcome"difficulties"and"challenges"and"promote"sound"and"steady"economic"growth.
【分析】“能”在漢語中屬于低量值情態(tài)動(dòng)詞,語氣較為委婉。但原文中與“能”搭配的詞有“一定”,間接提升了發(fā)言人說話的堅(jiān)決程度,表明政府戰(zhàn)勝困難的決心,因此譯者搭配了比“能”高一量值等級(jí)的中量值英語情態(tài)動(dòng)詞“will”,既可以表示發(fā)言人的信心與底氣,也在語法上表示未來的時(shí)態(tài),表達(dá)未來的期望。
【原文】同時(shí)要堅(jiān)持底線思維,做好應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的充分準(zhǔn)備。
【譯文】On"the"other"hand,"weshould"not"lose"sight"of"worst-case"scenarios"and"should"be"well"prepared"for"all"risks"and"challenges."
【原文】各地區(qū)各部門要多出有利于穩(wěn)預(yù)期、穩(wěn)增長(zhǎng)、穩(wěn)就業(yè)的政策。
【譯文】All"localities"and"government"departmentsshould"adopt"more"policies"that"are"conducive"to"keeping"expectations,"economic"growth,"and"employment"stable.
【分析】“should”同樣也是中量值情態(tài)動(dòng)詞,常用來闡述說話人認(rèn)為正確的提議或?qū)砜赡軙?huì)發(fā)生的事情,在譯文中常用來呼吁各級(jí)政府或各地區(qū)出臺(tái)新的政策及做好相關(guān)準(zhǔn)備,具有一定的強(qiáng)制性,體現(xiàn)了我國(guó)負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象。
【原文】各級(jí)政府要習(xí)慣過緊日子,真正精打細(xì)算,切實(shí)把財(cái)政資金用在刀刃上、用出實(shí)效來。
【譯文】Governments"at"every"levelmust"get"used"to"keeping"their"belts"tightened,"run"on"lean"budgets,"and"ensure"that"fiscal"funds"are"used"where"they"are"needed"most"and"to"the"best"effect.
【分析】“must”意為“必須”,在詞典中常被用來闡述說話人認(rèn)為必要或重要的事情,具有強(qiáng)制性,表現(xiàn)了說話人強(qiáng)硬的態(tài)度與堅(jiān)定的決心。譯者通過提升情態(tài)動(dòng)詞的量值暗示了說話人態(tài)度的轉(zhuǎn)變,譯文中的“must”常在主體為政府自身的句子中出現(xiàn),例如“各級(jí)政府要習(xí)慣過緊日子”,表明了政府對(duì)自身極高的要求,塑造了責(zé)任感極強(qiáng)的政府形象。
【原文】科技創(chuàng)新能力還不強(qiáng)。重點(diǎn)領(lǐng)域改革仍有不少硬骨頭要啃。
【譯文】China′s"capacity"for"scientific"and"technological"innovation"needs"to"be"further"improved."There"are"still"many"challenging"issues"concerning"reforms"in"key"areas"thatneed"to"be"addressed."
【原文】實(shí)現(xiàn)今年預(yù)期目標(biāo)并非易事,需要政策聚焦發(fā)力、工作加倍努力、各方面齊心協(xié)力。
【譯文】Achieving"this"year′s"targets"will"not"be"easy,"so"weneed"to"maintain"policy"focus,"work"harder,"and"mobilize"the"concerted"efforts"of"all"sides.
【分析】“硬骨頭”漢語中的引申義為“艱巨的任務(wù)”,兩個(gè)高頻量值情態(tài)動(dòng)詞“need”都出現(xiàn)在“任務(wù)艱巨”的語境下,顯示政府在改革和實(shí)現(xiàn)目標(biāo)方面具有堅(jiān)定的決心。然而,與被“must”修飾的任務(wù)相比,“need”所修飾的任務(wù)更為復(fù)雜和耗費(fèi)精力。
2.1.2"情態(tài)動(dòng)詞與動(dòng)詞短語的轉(zhuǎn)換
【原文】中國(guó)愿同國(guó)際社會(huì)一道,落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,推動(dòng)全球治理體系變革,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
【譯文】Chinais"ready"to"pursue"the"Global"Development"Initiative,"the"Global"Security"Initiative,"and"the"Global"Civilization"Initiative"with"other"members"of"the"international"community"so"as"to"promote"the"shared"values"of"humanity,"reform"the"global"governance"system,"and"build"a"human"community"with"a"shared"future.
【分析】在此例句中,譯者將漢語情態(tài)動(dòng)詞“愿”譯為“is"ready"to”,意為“中國(guó)已經(jīng)做好了同國(guó)際社會(huì)共同進(jìn)步的準(zhǔn)備”,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)愿意積極主動(dòng)地參與全球發(fā)展倡議、全球安全倡議和全球文明倡議,在這個(gè)過程中表達(dá)了一種積極、主動(dòng)的態(tài)度。這種表述方式強(qiáng)調(diào)了中國(guó)愿意以實(shí)際行動(dòng)來實(shí)現(xiàn)以上倡議,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)參與國(guó)際事務(wù)的積極性與愿望。
2.2"“模糊—明晰”轉(zhuǎn)換
彭利貞在其研究中提出情態(tài)義除了用主語和助動(dòng)詞的序列表達(dá),也可以用詞匯形式表達(dá),如副詞、介詞短語等[5]。這些詞同樣可以體現(xiàn)說話人對(duì)命題的態(tài)度,從而體現(xiàn)人際意義。譯文較原文使用的情態(tài)動(dòng)詞種類更多,出現(xiàn)的頻次也大大增加,說明原文中具有大量含有情態(tài)義的句子并沒有使用情態(tài)動(dòng)詞。譯者在理解原文含義的基礎(chǔ)之上使用了“模糊—明晰”轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來,通過大量增添情態(tài)動(dòng)詞來達(dá)到更好的翻譯效果。
【原文】謹(jǐn)慎出臺(tái)收縮性抑制性舉措
【譯文】They"should"take"good"care"informulating"measures"that"could"be"contractionary"or"inhibitive"in"nature.
【原文】開展重大事故隱患專項(xiàng)排查整治
【譯文】We"redoubled"efforts"to"ensure"workplace"safety"and"improve"emergency"management"and"launched"special"initiatives"to"identify"and"addresspotential"dangers"that"could"cause"major"accidents."
【分析】以上兩個(gè)例子中,情態(tài)動(dòng)詞“could”均位于定語從句中,修飾“舉措”和“事故隱患”這兩個(gè)在語境中具有負(fù)面含義的詞語,“could”一詞在詞典中尤用于表示微小或不確定的可能性,表明政府認(rèn)為此類事件發(fā)生的可能性較低,也間接展示了政府防范此類事件發(fā)生的決心。
在2024年國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》英譯文本中,低量值情態(tài)動(dòng)詞“can”“could”共出現(xiàn)13次,出現(xiàn)頻次只占總情態(tài)動(dòng)詞的3%,占比較低。低量值情態(tài)動(dòng)詞表明說話人對(duì)命題持保留態(tài)度[6],或表明說話人語氣委婉,禮貌度高[7]。
【原文】堅(jiān)持黨的宗教工作基本方針,深入推進(jìn)我國(guó)宗教中國(guó)化,積極引導(dǎo)宗教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng)。
【譯文】We"will"adhere"to"the"Party′s"basic"policy"on"religious"affairs,"ensure"that"religions"in"China"must"be"Chinese"in"orientation,"and"provide"guidance"to"religions"so"that"they"can"adapt"themselves"to"our"socialist"society."
【原文】我們一定直面問題和挑戰(zhàn),盡心竭力做好工作,決不辜負(fù)人民期待和重托!
【譯文】"But"you"can"rest"assured"that"we"will"face"these"problems"and"challenges"head-on,"make"every"effort"to"deliver,"and"do"our"utmost"to"live"up"to"the"expectations"and"trust"of"the"people.
【原文】為各類所有制企業(yè)創(chuàng)造公平競(jìng)爭(zhēng)、競(jìng)相發(fā)展的良好環(huán)境。
【譯文】We"will"strive"to"create"a"sound"environment"in"whichenterprises"under"all"forms"of"ownership"can"compete"and"grow"on"a"level"playing"field."
【原文】深化兩岸融合發(fā)展,增進(jìn)兩岸同胞福祉,同心共創(chuàng)民族復(fù)興偉業(yè)。
【譯文】By"advancing"integrated"cross-Strait"development,"we"will"improve"the"wellbeing"of"Chinese"people"on"both"sides"so"that"together,we"can"realize"the"glorious"cause"of"national"rejuvenation."
【分析】以上4個(gè)例子中并未出現(xiàn)明顯的漢語情態(tài)動(dòng)詞,譯者在翻譯時(shí)采用了“顯化”的策略。情態(tài)動(dòng)詞“can”表示許可與請(qǐng)求,為低量值情態(tài)動(dòng)詞,語氣較委婉。“can”前都有代詞或名詞短語作主語,分別指代“宗教”“人民”“各類企業(yè)”和“兩岸(同胞)”。這種構(gòu)成方式顯示了政府在對(duì)這些主體發(fā)表觀點(diǎn)時(shí)采取了委婉、緩和的語氣,從而展現(xiàn)了政府親民的形象。
2.3"“詞匯—句法”轉(zhuǎn)換
這類轉(zhuǎn)換相當(dāng)于層級(jí)轉(zhuǎn)換,例如將原文中的某個(gè)詞轉(zhuǎn)換為小句或句子。
【原文】做好政府工作,要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下……
【譯文】For"the"government"to"deliver,it"is"important,"under"the"strong"leadership"of"the"Party"Central"Committee"with"Comrade"Xi"Jinping"at"its"core...
【分析】在該例中,譯者將“要”翻譯為強(qiáng)調(diào)句“it"is"important"that...”,并搭配了插入成分,以避免了直譯后英語句子結(jié)構(gòu)不恰當(dāng)?shù)膯栴}。這種轉(zhuǎn)換確保了譯文的流暢性,同時(shí)也有助于突出重要的觀點(diǎn)。
3"結(jié)語
通過對(duì)外宣文本2024國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》的深入分析,我們揭示了情態(tài)動(dòng)詞在翻譯過程中的重要性,以及其影響信息的傳達(dá)和政府形象的構(gòu)建的作用。研究表明,譯者在翻譯過程中基于發(fā)言人的態(tài)度,以及對(duì)政府形象構(gòu)建的考量,主要使用了“轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧:在不同語境下所使用詞匯的轉(zhuǎn)換,“模糊—明晰”轉(zhuǎn)換,“詞匯—句法”轉(zhuǎn)換,以此來更精確地傳達(dá)原文的信息,使原文中的信息能夠更加清晰地表達(dá)出來,同時(shí)構(gòu)建了不同領(lǐng)域中政府嚴(yán)肅,親民的形象。在外宣文本英譯中,情態(tài)動(dòng)詞的使用與實(shí)現(xiàn)外交預(yù)期效果緊密相連,注重情態(tài)動(dòng)詞的使用,合理運(yùn)用不同類型的情態(tài)動(dòng)詞,有助于構(gòu)建和諧的人際關(guān)系與國(guó)際關(guān)系,準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)意圖,提高交流效率,促進(jìn)雙方的溝通和合作,達(dá)到預(yù)期的外交效果[8]。
然而,本研究存在的不足之處在于自建語料庫(kù)的規(guī)模較小,導(dǎo)致語料中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞相對(duì)較少。部分常見高頻情態(tài)動(dòng)詞,如“可以”“應(yīng)該”“想”,并未在研究中得到充分考量,因此不能全面代表外宣文本中情態(tài)動(dòng)詞的使用情況。未來的研究可以著重搜集更多的外宣雙語文本作為語料,深入研究情態(tài)動(dòng)詞在外宣文本及其翻譯中的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K,Matthiessenc.An"Introduction"to"Functional"Grammar[M].Beijing:Foreign"Language"Teaching"and"Research"Press,2008:620.
[2]陳麗萍.政治演講語篇中情態(tài)動(dòng)詞的人際意義探討——以丘吉爾的“就希特勒入侵蘇聯(lián)演講”為例[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(09):1315.
[3]胡開寶.國(guó)家外宣翻譯能力:構(gòu)成、現(xiàn)狀與未來[J].上海翻譯,2023,(04):17+95.
[4]劉建明.宣傳輿論學(xué)大辭典[Z].北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,1993.
[5]彭利貞.現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[D].復(fù)旦大學(xué),2005.
[6]彭宣維.英漢語篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]唐藝嘉.人際功能視角下外交話語翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的使用研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2024,8(05):3034.
[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):8288.