摘要:景區(qū)標(biāo)識語是一個(gè)景區(qū)自身,乃至一個(gè)國家傳播文化、促進(jìn)交流的重要工具。隨著長春市國際化進(jìn)程的加速,旅游業(yè)也得到蓬勃發(fā)展,長春市的旅游景點(diǎn)吸引了許多外國游客紛紛前來觀光。凈月潭風(fēng)景區(qū)作為長春市的一處熱門景區(qū),其標(biāo)識語的準(zhǔn)確、恰當(dāng)英譯對于提升長春國際形象、傳播長春特色文化具有重要意義。文章基于語用翻譯理論,以長春市凈月潭風(fēng)景區(qū)為例,研究語用翻譯理論在翻譯實(shí)踐工作中的指導(dǎo)價(jià)值,并從語用翻譯角度討論景區(qū)標(biāo)識牌的英譯情況,提出具體的解決措施。
關(guān)鍵詞:凈月潭風(fēng)景區(qū);語用翻譯;長春市;標(biāo)識牌;英譯
分類號:H315.9
景區(qū)標(biāo)識牌的意義非凡,它不僅能夠清晰簡潔地為游客指示方向、介紹相關(guān)內(nèi)容,對危險(xiǎn)狀況予以警示,從而保障游客擁有良好的旅游體驗(yàn),更是景區(qū)形象的一種直觀且凝練的展現(xiàn)形式。對外國游客而言,他們在游歷過程中,風(fēng)景區(qū)標(biāo)識牌的英譯品質(zhì)至關(guān)重要。精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)臉?biāo)識牌英譯,能夠?yàn)橥鈬慰吞峁┚_可靠的信息引導(dǎo),助力他們更為深入地領(lǐng)略景區(qū)的獨(dú)特魅力與文化底蘊(yùn),有力提升景區(qū)的國際知名度與美譽(yù)度。
然而,由于多種因素的交織影響,不少景區(qū)在標(biāo)識牌的翻譯方面出現(xiàn)了偏差與失誤,這極易誤導(dǎo)游客,損害景區(qū)形象。深入研究景區(qū)標(biāo)識語的翻譯策略,既能精確無誤地傳遞信息,又有助于彰顯地方特色形象,為地方旅游業(yè)邁向國際化的征程筑牢根基。語用翻譯著重強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中充分考量語言的運(yùn)用情境以及交際意圖,提高跨文化交際的順暢性。鑒于此,從語用翻譯的視角切入,深入探究凈月潭風(fēng)景區(qū)標(biāo)識牌的英譯現(xiàn)狀,無疑具有極為關(guān)鍵的現(xiàn)實(shí)價(jià)值與深遠(yuǎn)意義。
語用翻譯理論對翻譯實(shí)踐工作的指導(dǎo)價(jià)值
語用學(xué)是語言學(xué)中一個(gè)較新的研究領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。英漢翻譯的過程主要分為原文本分析階段、語譯表達(dá)階段和譯文的重新組織這三個(gè)階段。語用翻譯理論是近年來產(chǎn)生的一種全新的翻譯理論,是語用學(xué)與翻譯領(lǐng)域相互融合的產(chǎn)物。隨著語用學(xué)理論與翻譯的緊密結(jié)合,語用學(xué)不同研究領(lǐng)域所獲得的成果都能有效地為翻譯工作提供更加科學(xué)和微觀的分析手段,例如語言行為理論、關(guān)聯(lián)理論等內(nèi)容。在翻譯的過程中,置身在文本所營造的特殊語境下,理解文本的語用意義是至關(guān)重要的。語用學(xué)理論能夠有效地解決翻譯過程中相關(guān)語言可能會出現(xiàn)的使用問題,有助于譯者更好、更高效地理解原文的意思。在實(shí)際的交際環(huán)境中,部分句子必須用于特定的語境,以便對方能夠正確理解。語用學(xué)本身對翻譯有較強(qiáng)的解釋力,使人們能夠在特定的情景中以全新的視角來解釋翻譯過程中所遇到的諸多問題,對于翻譯實(shí)踐工作具有獨(dú)特的意義。
長春市凈月潭風(fēng)景區(qū)標(biāo)識牌英譯現(xiàn)狀及問題
通過對長春市凈月潭風(fēng)景區(qū)展開廣泛且深入的調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),該景區(qū)標(biāo)識牌的英譯還不夠完美。一方面,部分標(biāo)識牌英譯起到了一定的信息指引作用。但另一方面,也存在一些問題,如翻譯不準(zhǔn)確、不規(guī)范、不統(tǒng)一等。相關(guān)工作人員要準(zhǔn)確總結(jié)現(xiàn)狀及問題,以便針對性地提出改進(jìn)措施,提高景區(qū)標(biāo)識牌英譯質(zhì)量,為外國游客提供更好的服務(wù),促進(jìn)景區(qū)的國際化發(fā)展。
生硬直譯
在英譯的過程中照搬目的語的語言信息、采取逐字翻譯的方法,容易導(dǎo)致譯者忽視中西方文化和語言結(jié)構(gòu)的差異問題。生硬直譯的譯文雖然在形式上實(shí)現(xiàn)了對等,但傳遞的含義卻不清楚,導(dǎo)致其與目的語信息不符合,影響信息的有效傳遞和交流。例如,“凈月幸福里”被譯成“in Jingyue Happiness”。這樣的譯文無法讓外國游客理解該地的功能,造成理解上的障礙。實(shí)際上,這個(gè)詞語應(yīng)翻譯為“Area for Entertainment (Forest Train and Camping)”。
用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)是導(dǎo)致中式英語產(chǎn)生的主要原因之一,也是造成外國游客對標(biāo)識牌的內(nèi)容產(chǎn)生困惑和疑問、容易混淆的根源。
例如,在景區(qū)自行車提取處的標(biāo)識牌上,第四條提示“未成年人及年老者需有家人陪同”,被翻譯為“Minor and old person need the guard of the family.”。通過查閱詞典,發(fā)現(xiàn)“guard”的意思是“the duty of protecting others from attack”,此處將其更改為“accompany”會更恰當(dāng)。同時(shí),為了表述更委婉,“old person”可替換成“the elderly”。同時(shí),應(yīng)注意保持“and”前后的詞性一致,所以這句話應(yīng)替換為“The minors and the elderly need to be accompanied by the family.”
景區(qū)一處標(biāo)識牌將“森林健身步道”譯為“Forest Fitness Footpath”。其中,“footpath”是指“a path for people to walk on, especially in the countryside”,即鄉(xiāng)間小路,而“trail”的意思是“a route that is followed for a particular purpose”,更能突出步道的功能。所以此處的“footpath”換為“trail”會更為恰當(dāng)。
景區(qū)健身步道旁標(biāo)識牌上的“環(huán)潭公路”譯為“Ring Road”。然而,“Ring Road”通常指環(huán)形公路或繞過城市地區(qū)以緩解交通擁堵的公路,并不符合景區(qū)內(nèi)“環(huán)潭公路”的含義。同樣地,將“避暑山莊”譯作“Mountain Resort”也不準(zhǔn)確。實(shí)際上,“mountain”一詞側(cè)重高山,不符合凈月潭風(fēng)景區(qū)的實(shí)際情況。
由上述例子可以得出,公式語要在正確的場合下規(guī)范使用,使譯文符合英文語言習(xí)慣用法,讓譯文與原文實(shí)現(xiàn)語言等效。
拼寫錯(cuò)誤和大小寫不規(guī)范
拼寫錯(cuò)誤既影響理解,又有損形象。例如,在進(jìn)入景區(qū)的第二個(gè)自行車提取處的標(biāo)識牌上,“溫馨提示”被錯(cuò)誤地拼寫為“Trip”,但正確的拼寫應(yīng)為“Tip”。
大小寫不規(guī)范這種錯(cuò)誤類型雖然不影響標(biāo)識牌發(fā)揮其指示功能,但同樣影響景區(qū)形象。在景區(qū)門口的女神廣場標(biāo)識牌上,“問訊處”被譯成“Information desk”,“休息區(qū)”被譯成“Rest area”。然而,作為專有名詞,它們的首字母應(yīng)大寫,即“Information Desk”和“Rest Area”。
語用翻譯視角下長春市凈月潭風(fēng)景區(qū)標(biāo)識牌的英譯策略
慎用直譯
直譯是一種重要的翻譯策略,既能保持原文內(nèi)容,又能按原文形式進(jìn)行翻譯。在景區(qū)標(biāo)識牌的英譯中,可以使用英文中的名詞來表示旅游景區(qū)的設(shè)施和服務(wù)內(nèi)容。這種翻譯方法特別適用于那些表示靜態(tài)意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的景區(qū)標(biāo)識牌,能簡單明了地向外國游客提供景區(qū)信息。
具有指示性功能的景區(qū)標(biāo)識牌具有這一語言特點(diǎn),這類標(biāo)識牌在英譯時(shí)一般可采用直譯的方法,翻譯時(shí)要注重對中文對應(yīng)的句法、詞匯和文化的保留。例如,“游客中心”可譯作“Visitor Center”,“觀光車售票處”可譯作“Sightseeing Bus Ticket Office”,“自動售票處”可譯作“Self-service Ticket Counter”,“服務(wù)電話”可譯作“Service telephone”,等等。
注重意譯
意譯,也被稱為自由翻譯,是一種保持原文內(nèi)容、不拘泥于原文形式的翻譯方式。在景區(qū)內(nèi),當(dāng)某些標(biāo)識牌不宜直譯時(shí),可酌情選擇英語中的名詞短語、介詞短語和動詞短語來進(jìn)行意譯,使標(biāo)識牌語言禮貌、得體,充分發(fā)揮其在景區(qū)內(nèi)的指引、提示、勸告等功能,使外國游客能夠更加準(zhǔn)確地理解景區(qū)標(biāo)識牌的內(nèi)容。
具有提示性功能的景區(qū)標(biāo)識牌具有這一語言特點(diǎn),這類標(biāo)識牌英譯一般可采用意譯的方法。但意譯時(shí),要注重遵從英文句法結(jié)構(gòu)和詞匯表達(dá)習(xí)慣,使用慣用或國際通用的對等詞匯進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換。例如,“觀光車售票處前行30米”可譯作“30 Meters Ahead of the Sightseeing Bus Ticket Office”,“景區(qū)正門”可譯作“Main Entrance of Scenic Area”,“凈月潭景區(qū)公眾號”可譯作“The Official Account of Jingyuetan Scenic Area”,“小藍(lán)車租賃處”可譯作“Rental of Blue Battery Car”,“凈月潭景區(qū)自行車租賃”可譯作“Bicycle Rental in Jingyuetan Scenic Area”,“景區(qū)全年禁火”可譯作“Year-round Fire Prevention in Jingyuetan Scenic Area”,等等。
適當(dāng)音譯
景區(qū)標(biāo)識牌不僅是面向外國游客展示中國文化的窗口,還是外國游客了解中國文化最直觀的渠道。因此,在景區(qū)標(biāo)識牌英譯過程中,為加強(qiáng)傳播中國優(yōu)秀文化,應(yīng)結(jié)合景區(qū)標(biāo)識牌翻譯的實(shí)際情況,適當(dāng)采用音譯的翻譯方法。通過保留中文譯音,可以創(chuàng)建出具有中國文化特色的標(biāo)識牌譯語環(huán)境。
此外,在保留中文譯音的同時(shí),譯者還應(yīng)根據(jù)景區(qū)標(biāo)識牌的含義要求,尊重原文的表達(dá)習(xí)慣,保留其中具有中國語言文化特點(diǎn)和風(fēng)格的內(nèi)容,使外國游客在解讀景區(qū)標(biāo)識牌時(shí),能夠快速地感知標(biāo)識語的文化特點(diǎn)和內(nèi)涵,從而感受中國獨(dú)有的文化風(fēng)情。例如,“天成石”可譯作“Tiancheng Stone”,“張二麻嶺”可譯作“Zhangerma Mountain”,“碧松凈月塔樓”可譯作“Bisong Jingyue Tower”,“青松嶺站”可譯作 “Qingsongling Station”,“觀譚山站”可譯作“Guantanshan Station”,等等。
靈活創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是翻譯研究中的一個(gè)術(shù)語,指的是創(chuàng)造性地將源語言的內(nèi)容改編為目的語,同時(shí)保持原文的預(yù)期含義、風(fēng)格和語氣。與僅忠實(shí)于原文的傳統(tǒng)翻譯不同,創(chuàng)譯是翻譯和內(nèi)容創(chuàng)作的結(jié)合,是一個(gè)極具創(chuàng)造性的翻譯過程。在景區(qū)標(biāo)識牌英譯的過程中,當(dāng)遇到一些漢語標(biāo)識牌沒有對應(yīng)或類似的英文表達(dá)法時(shí),可以參照英文標(biāo)識牌在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的特點(diǎn),在公示語英文譯寫規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)與地方標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下進(jìn)行創(chuàng)譯。
靈活采用創(chuàng)譯,要求在準(zhǔn)確理解原文信息意圖的基礎(chǔ)上,根據(jù)語意適當(dāng)?shù)仂`活變通,使譯文能夠發(fā)揮傳達(dá)信息、產(chǎn)生明確效果的功能。例如,“月潭攬勝”可譯作“Yuetan Viewing Landscape”,“松迎客”可譯作“Greeting Pine”,“卡丁車小勇士”可譯作“Go Kart Little Warrior”,“鹿苑”可譯作“Deer Park”,等等。
景區(qū)標(biāo)識牌作為展示城市形象的窗口和促進(jìn)文化交流的工具,在英譯的過程中必須遵循一定的理論和規(guī)范。基于語用翻譯理論,譯者應(yīng)具備跨文化意識,靈活變通,在獨(dú)有的語境和特定的情景中簡潔明了地準(zhǔn)確翻譯。通過認(rèn)真仔細(xì)鉆研標(biāo)識牌的語用功能和風(fēng)格,充分發(fā)揮景區(qū)標(biāo)識牌的指引、提示、勸告、警示和限制等作用,不僅有助于促進(jìn)長春市旅游業(yè)的發(fā)展和外宣,還能積極傳播中國文化,為“一帶一路”背景下的語言服務(wù)作出積極貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐志偉,張金英,呂雅娟.功能目的翻譯論視域下的旅游公示語英譯研究[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2022(5):8-11.
[2] 莫瑩瑩.文化翻譯觀視角下鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(1):122-125.
作者單位:長春大學(xué)旅游學(xué)院外國語學(xué)院
作者簡介:郭上瑜,江蘇連云港人,本科在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯;賈春巍,吉林長春人,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g與跨文化交際,通信作者。
基金項(xiàng)目:2022年長春大學(xué)旅游學(xué)院創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)發(fā)展基金項(xiàng)目“語用翻譯視角下長春市凈月潭風(fēng)景區(qū)標(biāo)識牌的英譯探究”(XS2022014)