Moreover,hehadwhathecalledahappyhomelife.Verynearthetailorshopwasasmallfurniture-factory,whereanoldAustrian,Loeffler,employedafewskilledmenandmadeunusualfurniture,mostofittoorder,fortherichGermanhousewivesuptown.ThetopfloorofLoeffler’sfive-storeyfactorywasaloft,wherehekepthischoicelumberandstoredtheoldpiecesoffurnitureleftonhishands.OneoftheyoungworkmenheemployedwasaCzech,andheandRosickybecamefastfriends.TheypersuadedLoefflertoletthemhaveasleeping-roominonecorneroftheloft.Theyboughtgoodbedsandbeddingandhadtheirpickofthefurniturekeptupthere.Theloftwaslow-pitched,butlightandairy,fullofwindows,andgood-smellingbyreasonofthefinelumberputuptheretoseason.OldLoefflerusedtogodowntothedocksandbuywoodfromSouthAmericaandtheEastfromtheseacaptains.Theyoungmenwereasfoolishabouttheirhouseasabridalpair.Zichec,theyoungcabinet-maker,devisedeverysortofconvenience,andRosickykepttheirclothesinorder.AtnightandonSundays,whenthequiverofmachineryunderneathwasstill,itwasthequietestplaceintheworld,andonsummernightsalltheseawindsblewin.Zichecoftenpractisedonhisfluteintheevening.Theywerebothfondofmusicandwenttotheoperatogether.Rosickythoughthewantedtolivelikethatforever.
此外他還享有一種他所謂的“幸福家庭生活”。緊挨著服裝廠是一家小家具廠,家具廠老板是個叫勒夫勒的奧地利人,勒夫勒雇了幾個熟練工做特種家具,那些式樣獨特的家具大多是由住宅區(qū)那些有錢的德國主婦訂購。家具廠有五層樓,頂層是閣樓,是勒夫勒存放上等木料和待售家具的地方。幾名熟練工中有個捷克小伙子,他和羅西基很快就成了好朋友。他們說服勒夫勒讓他倆把閣樓的一角當(dāng)成臥室。他們買來舒適的臥床和床上用品,家具則從存放在那里的貨物中挑喜歡的用。閣樓的斜屋頂很低,但窗戶很多,所以采光通風(fēng)都不錯,而且存放在那兒風(fēng)干的上等木材散發(fā)出一股清香。老板勒夫勒經(jīng)常去碼頭,從船上購買從南美和東方運來的木材。兩個年輕人像新婚夫婦那樣傻里傻氣地布置他們的臥室,那個叫齊赫克的年輕木匠設(shè)計并制作了各種各樣家庭便利用具,羅西基則把他們的衣服收拾得整整齊齊。每到晚上或周末,當(dāng)樓下機器的震動平息之后,那里就成了世界上最安靜的地方,夏夜更有海風(fēng)吹入。齊赫克經(jīng)常在傍晚時分吹奏長笛。他倆都喜歡音樂,常一起去聽歌劇。那時候羅西基以為,他希望永遠像那樣生活下去。
Butastheyearspassed,allalike,hebegantogetalittlerestless.Whenspringcameround,hewouldbegintofeelfretted,andhegottodrinking.HewaslikelytodrinktoomuchofaSaturdaynight.OnSundayhewaslanguidandheavy,gettingoverhisspree.OnMondayheplungedintoworkagain.Soheneverhadtimetofigureoutwhatailedhim,althoughheknewsomethingdid.WhenthegrassturnedgreeninParkPlace,andthelilachedgeatthebackofTrinitychurchyardputoutitsblossoms,hewastormentedbyalongingtorunaway.Thatwaswhyhedranktoomuch;togetatemporaryillusionoffreedomandwidehorizons.
但隨著時光的流逝,一切都還是老樣子,他開始感到一絲不安。春天一來,他便開始覺得煩躁,于是就去喝酒。星期六晚上他有可能喝多,到星期天都會頭重腳輕,沒精打采,難以恢復(fù)。星期一他又一頭扎進工作。所以,雖然他知道自己煩躁總有原因,但卻沒有時間來思考那原因到底是什么。當(dāng)公園廣場的草坪變綠的時候,當(dāng)三一教堂后院的丁香樹籬開花的時候,他會被逃離紐約的渴望苦苦折磨。這就是他當(dāng)時酗酒的原因:在杯中覓得片刻夢幻,在酒中獲得無垠自由。
Rosicky,theoldRosicky,couldrememberasifitwereyesterdaythedaywhentheyoungRosickyfoundoutwhatwasthematterwithhim.ItwasonaFourthofJulyafternoon,andhewassittinginParkPlaceinthesun.ThelowerpartofNewYorkwasempty.WallStreet,LibertyStreet,Broadway,allempty.Somuchstoneandasphaltwithnothinggoingon,somanyemptywindows.Theemptinesswasintense,likethestillnessinagreatfactorywhenthemachinerystopsandthebeltsandbandsceaserunning.Itwastoogreatachange,ittookallthestrengthoutofone.Thoseblankbuildings,withoutthestreamoflifepouringthroughthem,werelikeemptyjails.ItstruckyoungRosickythatthiswasthetroublewithbigcities;theybuiltyouinfromtheearthitself,cementedyouawayfromanycontactwiththeground.Youlivedinanunnaturalworld,likethefishinanaquarium,whowereprobablymuchmorecomfortablethantheyeverwereinthesea.
羅西基,這個年老的羅西基,還能清楚地記得,年輕的羅西基發(fā)現(xiàn)是什么使他煩惱的那天,那天仿佛就是昨天。那是一個獨立日的下午,他坐在公園廣場上曬太陽。當(dāng)時紐約下城區(qū)空空蕩蕩,華爾街、自由街和百老匯都空無人影,縱橫交錯的大街小巷沒有了車輛人流,密密麻麻的窗戶眼都那么空茫??仗摳惺侨绱藦娏?,就像突然沒有了機器轟鳴和皮帶轉(zhuǎn)動的大工廠里的那種死寂。這種變化太大,能抽干一個人的全部力量。沒有生命之潮涌進涌出,那些空空的大廈就像沒有囚犯的監(jiān)獄。年輕的羅西基猛然發(fā)現(xiàn),這就是生活在大都市的煩惱,大都市用高樓把你與泥土分開,用水泥把你與土地隔絕。人們生活在一個非自然的世界,就像生活在水族館的魚,盡管魚生活在水族館也許比生活在海洋中更為安逸。
【背景知識】《鄰居羅西基》是美國女作家薇拉·凱瑟(1873—1947)于1830年發(fā)表的一篇重要短篇小說。小說通過回憶和追述的手法,講述了波希米亞移民羅西基樸素而充實的一生,展現(xiàn)了拓荒者及其后代善良、樸素、勤勞、熱愛生活、眷念土地的可貴品質(zhì)。小說主題深刻,結(jié)構(gòu)勻稱,筆觸細膩,文字優(yōu)美,人物性格刻畫清晰,翻譯時應(yīng)注意描摹。
【第1段】此段故事娓娓道來,不難翻譯。但初學(xué)翻譯者需要注意兩點:一是此段中兩個人名的翻譯,家具廠老板是奧地利人,所以他的名字Loeffler應(yīng)該按德語姓名翻譯成“勒夫勒”,而不能像有些人那樣照英語名習(xí)慣翻譯成“羅弗勒”,年輕木匠是捷克人,其名字Zichec應(yīng)按捷克姓名翻譯成“齊赫克”,而非“契柴克”;二是注意第七句末尾的不及物動詞season的意思是todrylumberuntilreadyforuse(風(fēng)干木材)。
【第2段】注意would用于第三人稱可表示在特定條件下會產(chǎn)生的結(jié)果,這時would可譯成“就”或“便”,如把“hewouldbegintofeelfretted”譯成“他便開始覺得煩躁”。有人把此段末句分號后的“togetatemporaryillusion…”翻譯成“以尋求一種自由自在、廣闊無垠的夢幻”。請將這句譯文與參考譯文進行比較,辨析各自的可取之處。
【第3段】這段原文用四個empty和一個emptiness來描寫外景的空蕩,實際上是在烘托主人公羅西基內(nèi)心的空虛。要再現(xiàn)這段原文所營造的外景氛圍和主人公的內(nèi)心感受,譯者首先要講究遣詞選字,例如參考譯文把somanyemptywindows翻譯成“密密麻麻的窗戶眼都那么空茫”(用“密密麻麻”對應(yīng)somany,用“窗戶眼”對應(yīng)windows,用“空茫”對應(yīng)empty,這樣更能引起讀者的聯(lián)想,更能讓外景與內(nèi)情交織融合)。其次要講究音韻節(jié)奏的跌宕起伏,例如參考譯文“大都市用高樓把你與泥土分開”這句中的“分開”開始用的是“分離”,但譯完后一讀,覺得此句末尾用“陰平”更好,更能讓讀者感受到節(jié)奏上的張弛。
【小結(jié)】本次譯析指出了英譯漢譯者容易忽略的外國人名翻譯問題,提醒翻譯外國人名要注意不同的國別,不能一概根據(jù)英語發(fā)音(建議譯者手邊備一部《世界人名翻譯大辭典》或《世界姓名譯名手冊》)。首次強調(diào)了譯文要講究遣詞選字,講究音韻節(jié)奏。朱光潛先生曾在《談翻譯》一文中說:“文字傳神,大半要靠聲音節(jié)奏……對于文學(xué)作品無論是閱讀或是翻譯,如果沒有抓住它的聲音節(jié)奏,就不免把它的精華完全失去?!保ㄉ虅?wù)印書館1984年版《翻譯論集》第451頁)