這一期繼續(xù)討論抽象名詞。與往常一樣,討論的目的主要是展現(xiàn)一個合理的翻譯認(rèn)知過程,尋找對原文理解的各個角度,在充分理解的基礎(chǔ)上確定適當(dāng)?shù)淖g文。翻譯的思路決定翻譯的方法,而不是反之。通過大量的練習(xí)和分析,形成一個重視對語言內(nèi)涵進(jìn)行分析的習(xí)慣。
1.格調(diào)
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的說明,“格調(diào)”指不同作家或不同作品的藝術(shù)特點的綜合表現(xiàn),也指人的風(fēng)格或品格。與其他抽象名詞的處理方法一樣,不一定必須找一個對應(yīng)詞,而是可以通過各種不同的方式將“格調(diào)”的意思表述出來。先看看下面的例句:
這幅畫作的格調(diào)高雅,展現(xiàn)了畫家深厚的藝術(shù)造詣。
Thispainting,createdinameticulousandelegantstyle,showstheexquisitecraftsmanshipoftheartist.
開業(yè)典禮很重要,要辦得有品質(zhì),有格調(diào)。
Thegrandopeningisveryimportant,andwewanttomakeitanimpeccableevent,withstyleandclass.
這篇文章格調(diào)優(yōu)美,讀一讀肯定很愜意。
Thisisabeautifullywrittenarticle,anditmustbeanenjoyableread.
這個短視頻很博眼球,但是制作格調(diào)顯然有些粗俗。
Theshortvideoisveryeye-catching,butapparentlyitwasmadewithpoortaste.
客廳里燈飾、掛畫、小擺設(shè)等格調(diào)都協(xié)調(diào)一致。
Wehavethelightings,artworks,andotherdecorsinthelivingroomthatfittogethernicely.
小區(qū)有十幾棟格調(diào)各異的獨棟別墅。
Thereareoveradozendetachedhomesinthiscomplex,eachwithitsownuniquedesign.
對“格調(diào)”這個詞,很難找到一個統(tǒng)一的對應(yīng)表達(dá)方法,還是需要根據(jù)不同的語境,采用靈活的處理方式。這幾個例句的處理有一個共同的特點,即大多通過結(jié)構(gòu)的方式表達(dá)“格調(diào)”的意思,而沒有試圖找一個對應(yīng)詞,即對“格調(diào)”的意思進(jìn)行描述,而不是采用noun+of的結(jié)構(gòu)。例如,頭兩句用了inmeticulousandelegantstyle、withstyleandclass之類的短語,后面幾句也是通過短語或句子的描述而將“格調(diào)”的意思表達(dá)出來。再看看用“格調(diào)”形容人的用法:
他雖然年輕,但做事情很有格調(diào)。
Youngasheis,hedoesthingswiththoughtfulnessandimpeccabletaste.
他是一個很有格調(diào)的人,待人接物非常有禮貌。
Heisamanoffaultlessmanners,alwayscourteousandrespectful.
老李今年八十多了,每天早上起來泡一杯清茶,看看當(dāng)天的報紙,生活很有格調(diào)。
LaoLi,nowinhiseighties,leadsalifeofleisureandgentletranquility,beginninghisdaywithacupofteaandthemorningpaper.
這幾個例句中,根據(jù)語境確定“格調(diào)”的內(nèi)涵,對“格調(diào)”都進(jìn)行了不同的處理。
2.品味
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“品味”(名詞)的解釋是:(物質(zhì)的)品質(zhì)和風(fēng)味;格調(diào)和趣味??纯聪旅娴睦洌?/p>
這家餐廳的菜品很有品味。
Foodatthisrestaurantissimplyexquisite.
我的老師藝術(shù)品味很高,對現(xiàn)代繪畫頗有研究。
Myprofessorhasasophisticatedtasteofartandisparticularlywell-versedinmodernpainting.
這幅畫的意境太深遠(yuǎn)了,我真是太喜歡這種藝術(shù)品味了!
Thepaintingisincrediblyprofound!I’mtrulycaptivatedbythiskindofartistry.
她交友廣泛,但品味很高,只和志同道合的人交往。
Shehasmanyfriends,butsheisveryselectiveaboutwhomtobefriend,associatingbasicallywiththosewhosharehervaluesandperspectives.
他的穿著不拘一格,不經(jīng)意中卻透出不一般的品位。
Hedresseswithauniqueandeclecticstyleinawaythatshowsaclearunderlyingtastefulness.
耐得住寂寞是一種境界和品味。
Tomaintaincomposureinlonelinessisasignofsophisticationandcharacter.
語言的魅力往往就體現(xiàn)在其內(nèi)涵在不同語境下的變化。通過這些例句,可以看到“品味”在不同語境下表現(xiàn)出不同側(cè)重點:有的表示品質(zhì)和風(fēng)味,有的表示格調(diào)和趣味。從具體的策略來看,有的也是采用對“品味”這個名詞進(jìn)行描述的方式,而不是每次都找一個對應(yīng)名詞。
3.底蘊
“底蘊”是近年來使用頻率較高的一個詞,《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的解釋是,蘊含的才智、功力等,也指文明的積淀,例如“中華文化的底蘊”??纯催@個詞在例句中的使用:
這款茶葉經(jīng)過多年的陳放,茶香更加濃郁,底蘊更加深厚。
Yearsofaginghaveintensifiedthearomaandrichnessofthetea.
城市吸引力和競爭力的提高離不開其文化底蘊的提升。
Adiverseandvibrantcultureisanimportantfactorthathelpsenhanceacity’sappealandcompetitiveness.
這個城市文化底蘊較深,有三所百年名校。
Thecity,ashometothreelong-standinguniversitiesinthecountry,isaplacewithdeepculturalandeducationalheritage.
這幾座山都是中國的名山,人文底蘊博大精深。
TheseareallrenownedmountainsinChinaimbuedwithadeephistoricalandculturalsignificance.
他的學(xué)術(shù)論文,學(xué)術(shù)底蘊深厚,論證嚴(yán)謹(jǐn),被廣泛認(rèn)為具有較高的學(xué)術(shù)價值。
Hispaper,groundedinsolidresearchandmeticulousargumentation,iswidelyregardedasaseminalpaperinthearea.
這幅畫作以獨特的視角,展現(xiàn)了這個民族的民族底蘊和藝術(shù)成就。
Thepainting,fromauniqueperspective,unveilstheartisticgeniusandcharacterofthispeople.
從這些例句中可以看出,用一個統(tǒng)一的名詞表示“底蘊”的意思也比較困難,也沒有必要。還是需要根據(jù)每一個具體語境判斷“底蘊”的內(nèi)涵。
4.底色
“底色”也是一個常用詞,指底子的顏色,指事物本身固有的基本特點和本質(zhì)屬性,也常常用于比喻,指人的本性、本色、本源、基本素養(yǎng)等??纯础暗咨痹诟鞣N語境下的使用:
綠色是大自然的底色,代表著生命與希望。
Astheprimecolorofnature,greenrepresentslifeandhope.
這個故事的底色是悲劇的。
Thestoryisbasicallyatragedy.
這個城市的底色是開放包容的國際化。
Atitscore,thisisaglobalcitythatembracesopennessandinclusivity.
這個地區(qū)居住著五個少數(shù)民族,多元的民族風(fēng)情成為它的底色。
Thisplaceishometofiveminorityethnicgroupswithdiversecustomsthathaveshapedtheuniqueidentityoftheregion.
軍人的底色是堅韌不拔的意志。
Anunbreakablewilliswhatmakesasoldier.
他一生務(wù)農(nóng),勤勞已經(jīng)成為一種底色,沉淀在骨子里,融入了血液中。
Hehasbeenafarmerhiswholelife,andhardworkisdeeplyinstilledinhimasifinhisbonesandblood.
除第一句外,“底色”在其他各句中都使用了比喻義,也增加了翻譯的難度。如果單純地進(jìn)行名詞漢英對應(yīng)式的翻譯,很難處理好“底色”的翻譯。要翻譯好這個詞,一是要把握好“底色”在不同語境下的內(nèi)涵,二是在表述形式上做到靈活,可以通過結(jié)構(gòu)描述表達(dá)名詞的意思。
5.涵養(yǎng)/修養(yǎng)/素質(zhì)
這幾個詞意思比較接近,放在一起討論。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版):“涵養(yǎng)”指能控制情緒的功夫;“修養(yǎng)”指理論、知識、藝術(shù)、思想等方面的一定水平,或者養(yǎng)成的待人處事的正確態(tài)度;“素質(zhì)”指素養(yǎng)??偟膩碚f,涵養(yǎng)側(cè)重于外在表現(xiàn),修養(yǎng)側(cè)重于內(nèi)在,素質(zhì)則是一個更全面的概念。
(1)涵養(yǎng):
當(dāng)時的情況你不知道有多氣人。我沒有張嘴罵人,就已經(jīng)很有涵養(yǎng)了。
Youhavenoideahowfrustratingeverythingwasatthetime.IwasamazedhowmuchpatienceIhadtokeepmefromsayingsomethingmean.
會議的討論火藥味很濃,但是他最后的總結(jié)很有深度、很有涵養(yǎng)。
Itwasameetingwithfieryexchanges,buthemadesomeconcludingremarksthatwerebalancedandinsightful.
她的說話方式很得體,讓人感覺很有涵養(yǎng)。
Sheispoisedandarticulate,conveyingasenseofdeepcultivation.
經(jīng)過在公關(guān)部多年的歷練,他具備了非凡的涵養(yǎng)。
HehasbecomeamanofextraordinarypoiseandsophisticationthankstohisyearsofexperienceinthePRdepartment.
是不是國際化人才,取決于一個人的涵養(yǎng)、知識構(gòu)成和思維模式。
Aglobalprofessionalisonewhoiswellcultured,knowledgeable,andbroadminded.
良好的風(fēng)度和禮貌,是一個有涵養(yǎng)的人對待他人的自然反應(yīng)。
Awell-bredpersonnaturallyexudescourtesyandcivilitytowardsothers.
從“涵養(yǎng)”在這些句子里的用法可見,其內(nèi)涵的幅度還是比較寬泛的,可以是面對一件事情的一時的表現(xiàn)或反應(yīng),也可以是一個人的整體素質(zhì),翻譯的時候則根據(jù)具體情況進(jìn)行調(diào)整。
(2)修養(yǎng):
他在清史研究方面很有修養(yǎng)。
HeisahighlyaccomplishedscholarinthehistoryoftheQingDynasty.
藝術(shù)家的修養(yǎng)往往源于他們對自然的理解。
Anartist’ssophisticationveryoftencomesfromtheirunderstandingofnature.
這些年她讀了不少經(jīng)典作品,大大提高了自己的文化修養(yǎng)。
Shehasgreatlyexpandedherknowledgeovertheyearshavingreadtonsofclassicworks.
一個人的修養(yǎng)往往在細(xì)節(jié)中體現(xiàn),比如對人的尊重和關(guān)心。
Youwillseeaperson’scharacterthroughlittlethings,likeiftheytreatotherswiththenecessaryrespectandconsideration.
自我修養(yǎng)是貫穿一生的,通過后天的學(xué)習(xí)與修為不斷提升。
Tobecomeapersonofcharacterisalife-longprocessthatinvolvescontinuouslearningandgrowth.
只有誠實守信,才能贏得他人的信任和尊重,提高自己的道德修養(yǎng)。
Onemustbehonestandtrustworthybeforehe/shecangainthetrustandrespectofothersandbecomeapersonwithastrongmoralcompass.
如上所述,“修養(yǎng)”有兩個方面的意思,一是指理論、知識、藝術(shù)、思想等方面有一定的水平;二是養(yǎng)成的待人處事的正確態(tài)度。第一層意思相對比較清楚,理解也比較容易,翻譯也不會有太大的問題,但是第二層意思較為抽象,比較難以處理。
(3)素質(zhì)
有點素質(zhì)好不好,這里是靜音車廂,說話聲音小點。
Mindyourmanners,please!Couldyoupleasekeepyourvoicedown?Thisisaquietcar.
這個城市的旅游局局長表示,雖然有個別游客隨地吐痰、亂扔垃圾的現(xiàn)象,但大多數(shù)的游客素質(zhì)還是不錯的。
Thecity’stourismbureauchiefsaysthatmostofthetouristsaregoodmannered,despiteisolatedcasesoflitteringorspitting.
一個優(yōu)秀的教師應(yīng)該具備良好的職業(yè)素質(zhì)。
Aqualifiedteacherissomeonewhoexhibitshighlevelsofprofessionalism.
這個公司的員工素質(zhì)普遍較高。
Theemployeesinthiscompanyaremostlywell-trainedandhighlyskilled.
大學(xué),尤其在本科,要注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)。
Universitiesshouldputmoreemphasisonthedevelopmentofwell-roundedqualities,especiallyforundergraduatestudents.
素質(zhì)教育是當(dāng)前教育改革的重點。
Theprimarygoaloftheeducationalreformistoensurewell-roundededucation.
“素質(zhì)”這個詞使用頻率很高,內(nèi)涵范圍也比較廣。拿第一個例句來說,講這句話的情景可能有兩個,一個是陌生人對陌生人說,但如果這樣說話,就有責(zé)備的意思,有可能引起對方的反駁。另一個情景是朋友對朋友說,或者是大人對小孩說,這樣的話mindyourmanners就問題不大了。
翻譯的認(rèn)知方法第一步是對原文進(jìn)行分析和理解,接下來當(dāng)然就是轉(zhuǎn)換,兩者通常結(jié)合起來看。有理解也有方法,理解引導(dǎo)方法,方法印證理解,這樣才能形成一個正確的認(rèn)知過程。以上各個例句試圖說明翻譯的思路和方法,通過具體的譯文,可以看出對原文不同的理解角度。一個具體的,也是非常常用的策略,就是對名詞表述的意思,不一定每次都是尋找一個對應(yīng)的名詞進(jìn)行定義式的表述,很多情況下可以在對詞匯內(nèi)涵理解的基礎(chǔ)上,通過短語或句子結(jié)構(gòu)采用描述或敘述的方式表達(dá)相同的意思。
*美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院榮休教授,本刊顧問。