“零”是個(gè)數(shù)詞,“零”的英文是zero。zero一詞源自古西班牙語(yǔ)的zuro和法語(yǔ)的zéro,但最終可追溯到阿拉伯文,義為“空的”(empty)。zerobalance(零余額)、zerointerest(零利率)、zeroinflation(零通貨膨脹率)等短語(yǔ)的意思從字面就能看出來(lái)。當(dāng)年美國(guó)總統(tǒng)里根在美蘇兩個(gè)超級(jí)大國(guó)核裁軍談判中提出過(guò)“零點(diǎn)方案”(zerooption,又作doublezerooption,zero-zeroapproach,后者常譯為“雙零方案”)的建議,要求美蘇都撤走其在中歐部署的中程導(dǎo)彈。美國(guó)政府預(yù)算中有一個(gè)術(shù)語(yǔ)叫zeroout,意思是“一分錢不給”。美國(guó)還設(shè)有zero-stagetechnologyfund,是專門為高科技公司設(shè)立的“起點(diǎn)技術(shù)基金”。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中含有“零”的詞匯也很多,如“零接觸”(zerocontact)、“零風(fēng)險(xiǎn)投資”(zeroriskinvestment)、“零就業(yè)家庭”(zeroemploymentfamily)、“零首付”(zerodownpayment)等。以成本價(jià)出售的豬肉被稱為“零利肉”(zero-profitpork);為了降低醫(yī)療費(fèi)用,取消藥品批發(fā)和零售環(huán)節(jié)的差價(jià)被稱為“零差率”(zeropricedifference)?!皼](méi)有增長(zhǎng)”被稱為“零增長(zhǎng)”(zerogrowth),“掃黃打黑”(clampingdownonpornographyandunderworldgangs)中提出了“零容忍”(譯自英語(yǔ)的zerotolerance,此詞最早于1982年出現(xiàn)在美國(guó)媒體,其定義就是non-acceptanceofantisocial,especiallycriminalbehavior,typicallybystrictanduncompromisingapplicationofthelaw,和現(xiàn)在漢語(yǔ)用法的意思一樣)的口號(hào)。提倡環(huán)保綠色出行,推廣“無(wú)車日”(nodrivingday)以減少二氧化碳排放,甚至“零排放”(zeroemission,20世紀(jì)90年代就有人提出zero-emissionvehicle的概念)。比較常用的還有“零和游戲”(zero-sumgame,也稱“零和博弈”,指一方得益會(huì)引起另一方損失的競(jìng)賽)。
當(dāng)然zero有時(shí)并不能譯為“零”。例如,zerogravity指“失重狀態(tài)”,農(nóng)業(yè)中的zerotillage通常譯為“免耕種植(法)”。zerograzing指畜牧業(yè)的“割青舍飼”,即不直接在草地上放牧,而是將青飼料割下喂牲口。zero-ratedgoods是“免稅商品”(其實(shí)只是免除了商品增值稅)。在語(yǔ)言學(xué)中,漢語(yǔ)的“無(wú)主句”被稱為zero-subjectsentence,英語(yǔ)名詞前不用冠詞的現(xiàn)象則稱為zeroarticle。
英文中還有兩個(gè)常用詞表示“零”的意思,一個(gè)是1(亦作nil),如數(shù)學(xué)上的“點(diǎn)圓(零圓)”就是1circle,物理學(xué)的“零差測(cè)量法”是1methodofmeasurement;另一個(gè)是naught,如“最后一切努力都化為零?!保‵inallyalleffortscametonaught.)體育比賽中的“零比零”(0∶0)常說(shuō)成是loveall。
“零”表示“無(wú)”或“沒(méi)有”,但是攝氏溫度的“零度”只是人為設(shè)定的一個(gè)溫度狀態(tài)(量),一天時(shí)間中的“零時(shí)”也只是和其他時(shí)間一樣的一個(gè)時(shí)間點(diǎn),不是“沒(méi)有”的意思。flyatzero不是“在零高度飛行”,而是在1000英尺以下的高度進(jìn)行“低空飛行”;airzero是“原子彈在空中的爆炸中心點(diǎn)”。zerohour指重要軍事行動(dòng)的開(kāi)始時(shí)間,而zeroday是指溫度為攝氏零度或零度以下的“大冷天”。