【導(dǎo)讀】萊昂納爾·特里林(1907—1975),20世紀(jì)美國著名的文學(xué)與社會(huì)文化批評(píng)家。雖出身猶太裔移民家庭,他卻能擺脫身份限制,持有世界主義價(jià)值觀,主張文化多元。作為公共知識(shí)分子,他以“獨(dú)特的道德視角”和“優(yōu)雅的批評(píng)風(fēng)格”影響了美國的青年一代,成為其思想導(dǎo)師。他著有大量的批評(píng)作品,代表作有《自由的想象》(TheLiberalImagination)、《誠與真》(SincerityandAuthenticity)、《對(duì)立的自我》(TheOpposingSelf)、《超越文化》(BeyondCulture)等。
本文選自《文化中的生活——萊昂納爾·特里林書信集》(LifeinCulture:SelectedLettersofLionelTrilling,2018)中的第7封信,該信是特里林寫給當(dāng)時(shí)的戀人黛安娜的(黛安娜·特里林,原名黛安娜·魯賓,作家、批評(píng)家,紐約知識(shí)分子;她與特里林相識(shí)于1927年,1929年6月結(jié)婚)。盡管致信戀人,作者并非一味傾吐相思,交代近況時(shí)談及的反倒是戀人分隔兩地的好處。全信大多時(shí)候都在談文學(xué)和寫作,且富有見地。通過此信,文人特里林的精神生活可見一斑。
January2,1928
Dearest,
1928年1月2日
最親愛的:
IthasbeenameanlittleJanuaryday,verysuitedandcomfortabletobeinbedin,andpassingveryquicklyandunnoticed.Iamnotgoingouttonighttoteachhavingruntwodegreesoffever,butIfeelfarbetterthanlastnight.AtpresentIsmelllikeatonguesandwich,havingjusthadamustardplaster.Didyouarrivesafely?AndIhopeyouaresettledandcomfortablebynow.Isitnicecountry?
平淡無奇的一月天,非常適合舒舒服服地窩在床上,一天不知不覺中很快過去了。今晚我不去教課了,還在發(fā)燒,體溫比正常高出兩度,不過感覺比昨晚好多了。此刻,我聞起來像是牛舌三明治,因?yàn)閯倓偰私婺└?。你平安抵達(dá)了吧?但愿此時(shí)你已安頓好,感覺愜意。那是個(gè)不錯(cuò)的地方吧?
Iputteredatmystory.TherearesomethingsinitstillweakandunresolvedbuttomorrowifmynosedoesnotattempttoimitatetheglacierdescendingNorthAmericaIshalladjustthemandtypeit.TentativelyIcallit“RoundTrip”fromtheselinesofHardy1:
我的小說寫得有些拖拉,還有些薄弱處未及處理。明日若是我的鼻子不再像北美南流的冰河,我會(huì)調(diào)整這些地方,把稿子打出來。我暫時(shí)起了個(gè)名字“往返”,是受哈代這幾行詩的啟發(fā):
Itravelonbybarrenfarms,
Andgullsglintoutlikesilverflecks
Againstacloudthatspeaksofwrecks,
Andbelliesdownwithblackalarms.
Isay:“Thusfrommylady’sarms
Igo;thosearmsIlovethebest!”
Thewindrepliesfromdipandrise,
“Nay;towardherarmsthoujourneyest.”
IshouldliketogiveyoutheendofthestorywhichforsomereasonIlikethoughIdonotfinditexceptional.
我游走在貧瘠的農(nóng)田邊,
海鷗閃現(xiàn),宛如銀色的光斑
為訴說破碎的云朵所映襯,
肚腹朝下,伴著黑色的警報(bào)。
我說:“從我夫人的懷抱中
我離去;那我最愛的懷抱!”
風(fēng)自低洼和高處回應(yīng),
“不;朝向她的懷抱,你啟程?!?/p>
我想告訴你小說的結(jié)尾,盡管沒什么特別,我卻莫名地喜歡。
...2“Hefeltnothappy,noteager,notsternlystrong,butcomplete.Hewascompletenotasastoryiscompletethatawritersendstotheprinter,butastheideaforthatstorybecomescompleteinthemindofthewriterovermanymonths;fortheideawillcometothewriterperhapsasabaldlittlesentenceoramerestaticsituation,andasitrestsinhisminditbeginstotakeonlittleadditionsofsignificance,ofwhichitdropssomeandcultivatesothers,growingandformingitselfuntilthewriterfindsitsufficientlyfulltobegintotranslateuponpaper.Butasthewritersitsdowntothepaper,heknowsandisafraidthat,howevercompleteandpromisingseemedtheidea,wordswillperhapsbetrayit,willprobablyexposeitcruelly,willcertainlychangeit,andsohewriteswiththeprobabilityoffailureonhispencil.Butashesitsdown,thoughheisnotelated,norhappy,norhashetimeforanypostureofheroisminthefaceofthisfear,heknowsthathisthussittingdownandbeginninghisfirstparagraphistheonlythinghecandoandthebestmomentofhislife.”
……“他不開心、不熱切、不十分強(qiáng)硬,卻覺著圓滿。說圓滿,不是作家寫完故事付梓的那種圓滿,而是講故事的念頭在作家腦中醞釀數(shù)月最終成型的圓滿:起念也許僅為干巴巴的一個(gè)短句,或只是一種靜態(tài)情境,隨著這個(gè)念頭于作家的腦中停駐,開始增加點(diǎn)滴的意義,其間會(huì)丟掉一些,又孕育出另一些,自發(fā)生長成型,直到作家發(fā)現(xiàn)其足夠豐滿,始將其轉(zhuǎn)化于紙上??墒?,一旦作家坐下準(zhǔn)備動(dòng)筆,他便會(huì)有所意識(shí)和擔(dān)心——不管那個(gè)念頭看起來多么圓滿和前景美好,文字或許會(huì)背離它,可能會(huì)殘酷地暴露它,當(dāng)然也會(huì)改變它——因此,他的寫作伴著筆不能書的可能。但當(dāng)他坐下了,盡管不那么歡欣鼓舞或滿心歡愉,也沒有時(shí)間在面對(duì)這種恐懼時(shí)擺出某種英雄姿態(tài),可他知道,這樣坐下來開始他的第一段寫作,是他唯一可做之事,也是他生命中的至善時(shí)刻。”
Thereissomethinglikeaninaccuracyherefor“he”becomesboththe“idea”andthe“writer,”butperhapsyouwillnothavenoticedit.IdidnotnoticeituntiljustnowandperhapsitwillhavetobechangedbutIthinknot.Butdoyoulikeit?
這里似乎有不夠準(zhǔn)確之處,“他”既是“念頭”又是“作家”,不過也許你不會(huì)覺察到這個(gè)。我也是剛才注意到,也許此處得修改,但我認(rèn)為不必。你覺得怎么樣?
IhavebeenwonderingforagoodpartofthedaywhyIfindsomuchsatisfactioninyourbeingaway:whenIwokeattenthismorningandrememberedthatyouweregoneIwasverypleased,immediately.AndIthinkIhavethereason.Itisthatforafewweeksnowwehavenotbeenalonebuthavebeensubmittingtocompany,toscrutiny,toappraisal.ThissubmissionIcanfindnecessitiesfor,eveninterestingnecessities,butthisdoesnotlessenmyresentment.IresentevensuchathingasHenry’sorRachel’s3approvalofusandtheirlikingforyou.NowthatithaslargelygoneIfindourfirstsecrecypreciousforitseemedtoconserveusinadarkstrangeway.Yourbeingawayremovesyouagainandmakesyouagainsolitaryandcomplete.PerhapssubconsciouslythatiswhyIwantedyoutogoaway.HadInotsothickaheadnowIcouldtellyoumoreofthis;andIwill,later,ifyoucaretoknow.ButnowIamsocompletelyloggish,andthethingisdelicate,interesting,and,Ithink,important.
今天大半天時(shí)間我都在琢磨,為什么你的離開讓我那么高興:今早十點(diǎn)醒時(shí),想起你走了,我一下子覺得很開心。我認(rèn)為我有理由。這幾個(gè)禮拜,我們并非獨(dú)處,而是有人陪伴、有人審視、有人品頭論足,我可以為這種強(qiáng)迫行為找到若干條非做不可的理由,甚至這些理由都很有意思,但這無法消除我的反感。我甚至厭惡亨利或瑞秋對(duì)我們的認(rèn)可以及他們對(duì)你的好感。如今這種情形基本已不存在,我發(fā)現(xiàn)我倆最初的心照不宣殊為寶貴,因?yàn)樗坪跻阅撤N不可名狀的神秘方式保護(hù)了我們。你的離開再次讓你得以躲避,你又獨(dú)自一人且圓滿了。也許那就是為什么我下意識(shí)地想讓你離開。若不是我此刻腦袋很沉,對(duì)此我還有很多想法可以說與你聽;以后我會(huì)談起,如果你想知道的話。可現(xiàn)在我的腦子完全轉(zhuǎn)不動(dòng)了,這個(gè)話題微妙、有趣,我覺得還很重要。
TodayIreadinD.H.Lawrenceandwasstrangelyencouragedbymyself.Forthereare,forme,fourtranscendentlygreatnovelists:Dostoevski,Proust,Cervantes,andDickens.(IomitRabelaisforhisbookisperhapsnotrightlyanovel.)Dostoevskihasalwaysdepressedmebyseemingtobescarcelyhuman;MiddletonMurry4says,ratherpreciously,thatbyseveraltestshedoesnotwritenovelsbutsomethingbeyond.AtpresentDostoevskihasnoapplicablemeaningformeandIdonotreadhim,buthispowerIrememberassomethingneveragaintobeattainedbyanyoneandasmakingeffortfutile,forsomehow,thoughtemporarilyIhaverejectedhim,hisseemsthegreatestsortofthingtodo.ProustIcanseeatwork;Iunderstandhimprettycompletelyandsocancontrolmyfeelingsabouthim;buthe,infertilityandstrength,cantoodiscourageme.(Weneverunderstandenoughthetremendousoriginalityandcourageofhismethod.)
今日我讀了D.H.勞倫斯,莫名被自己激勵(lì)了。于我而言,有四位了不起的小說家:陀思妥耶夫斯基、普魯斯特、塞萬提斯和狄更斯。(未將拉伯雷列于其中,是因?yàn)樗臅苍S算不上小說。)陀思妥耶夫斯基幾乎不像人類,所以總使我感覺抑郁;米德爾頓·默里相當(dāng)謹(jǐn)慎地表示,數(shù)次研究發(fā)現(xiàn),陀氏寫的不是小說,而是超越小說的東西。目前,陀氏對(duì)我沒什么實(shí)際意義,我不讀他,但是我記得他的力量,那種力量無人能及,也讓所有努力徒勞,不知怎么,盡管我暫時(shí)放棄讀他,但他做的似乎就是最偉大的事。我能看到普魯斯特的孜孜不倦,我完全理解他,因此可以控制自己對(duì)他的感情;然而,其多產(chǎn)和毅力,也使我沮喪。(我們永遠(yuǎn)不能充分了解他這種寫作方式的驚人獨(dú)創(chuàng)性和他采用這種方式的莫大勇氣。)
AsforCervantesandthegreatpartsofDickens,theyareprimal,fromtheverybeginning;theyjustare,andallownocomparisonorcategorizing.ButLawrenceisprettygreat,Iamsure;heisnotDostoevski,butthereisasmuchvalidityinhimifnotsomuchterriblegreatness;andbybeinggreatashedealswiththethingsofthisworldandnotofsomeother—andmoreimportant—worldwhichisDostoevski’sandwhichIcannotconceivablytouch,heallowsinmethepresumptionthatI,too,etc.—Inshort,heassuresmethatbyusingwhatgoodmethodsareathandandbyseeingclearlyanddeeplyateyelevelImaydosomethingfirst-rate.Ithinkifthatissoitcannothappenforsometimeyet—notuntilIgetblastedfree:Iamagoodriver,Ithink,butIamfrozendownmylengthifnotatmysource,andIneedthatblasting.—Well,isthisnotalayingbare?Areyouboredwiththisso-spontaneousconfessionoftheyoungman’sshyhopes?IthinkyouperhapsarenotbutthatyouarefuriouslyangrythatIaskedifyouwere.Oh,darling,Iloveyouso.
至于塞萬提斯,以及狄更斯的大多數(shù)作品,都極具原創(chuàng)性,他們一開始寫作便如此;他們就是他們自己,無可比擬,不能歸類。但是勞倫斯,他太了不起,我確定;他不是陀思妥耶夫斯基,但即便不是那么驚人的偉大,他的作品也包含了同樣多的真理;言其偉大,他寫的是此世萬物,而非他世——更重要的是——不是陀思妥耶夫斯基的世界,不是我想象不到、無法觸及的世界,他讓我設(shè)想自己也可以,等等?!?jiǎn)言之,他讓我確信,通過使用觸手可得的好方法,通過清晰而深刻地觀察目力所及的事物,我也可以做些很棒的事。我覺得,如果真是這樣,那一段時(shí)間內(nèi)還不大可能發(fā)生——在我受到?jīng)_擊而獲得極大自由前不可能:我認(rèn)為,我是一條優(yōu)秀的河流,但除了源頭我一路凍結(jié),我需要那樣的沖擊?!趺矗@還不夠敞開心扉嗎?對(duì)這個(gè)年輕人羞澀愿望如此不由自主的剖白,你覺得煩嗎?我想你或許不會(huì)煩,但我這樣一問,你可要大發(fā)雷霆了。哦,親愛的,我太愛你了。
ColeridgewroteasonnettoLinleyuponthesingingofsomeofPurcell5’smusic.Ihavejustrememberedit,andasIrememberit,itsaysthatalmosthedoesnotwanttohearthismusicwhichcanmakehimforgetthebleedingandsufferingofmanwhilehehimselfisyoung,happy,loved,andsafe;hewishesthatitcouldbesavedforwhenhehimselfisold,friendless,andatthepointofdeath.Itsoundsflatso,Iguess,butIwillfinditforyou.—HaveyoueversungPurcell?DidhewriteDidoandAeneas6?
柯爾律治聽了珀塞爾的歌劇演唱,作了一首致林利的十四行詩。我恰好記起,如果沒記錯(cuò),詩中說,在他自己還年輕、快樂、被人愛著且平安無恙時(shí),他幾乎不想聽到這種會(huì)讓他忘記人類流血和受難的音樂;他希望把此翁的音樂留到他年邁、孤獨(dú)無友且不久于人世時(shí)再聽。我覺得聽起來沒什么意思,但我會(huì)為你找到它。——你哼唱過珀塞爾的曲子嗎?是他寫的《狄朵和埃涅阿斯》吧?
Ilovewritingtoyou.IknewIwouldandIdo.EventhoughIamperforceillegibleandprosy.Itisnicebeingillandhavingnothingtodosavetothinkofyou,andofyouquitealone(orwithonlythatnicegirl,Bettina,towhommygreetings)andtowritetoyou,beingquiteDiana,entirelyDiana,solovelyathingtobe.—Writemesoon,beloved.Isendyouallmylove.Itisagreatdeal.
我喜歡給你寫信。我深知我想寫,也確實(shí)寫了。不過我必然字跡潦草且缺乏才情。生病倒不賴,什么也做不了,只是想你,想你孤單一人(或者只有那個(gè)好姑娘貝蒂娜陪著你,代我向她問好),想著寫信給你,你是了不起的黛安娜、純粹的黛安娜、如此可人的一個(gè)存在?!鞂懶沤o我,親愛的。奉上我全部的愛,無止境的愛。
Lionel
萊昂納爾
(譯者單位:北京科技大學(xué)外國語學(xué)院)
1該詩題為《風(fēng)的預(yù)言》(TheWind’sProphecy)。"2原文即為省略號(hào)。
3指HenryRosenthal和RachaelRosenthal夫婦。亨利·羅森塔爾,紐約亨特學(xué)院教授,特里林的好友,是1929年特里林夫婦的婚禮主持人。
4指JohnMiddletonMurry約翰·米德爾頓·默里(1889—1957),英國文學(xué)批評(píng)家。
5指亨利·珀塞爾(1659—1695),英國巴洛克時(shí)期作曲家,主要?jiǎng)?chuàng)作內(nèi)容為歌劇、戲劇配樂、教堂音樂等。此處提到的詩作為柯爾律治的《致威廉·林利》(LinestoWilliamLinley)。林利為當(dāng)時(shí)知名的歌唱家。
6《狄朵和埃涅阿斯》,珀塞爾1689年創(chuàng)作的歌劇,以人物刻畫和音律聞名。