[摘 要] 針對國際中文教育存在的問題,運(yùn)用在地化與故事化的教學(xué)思路,有助于促進(jìn)海外中文學(xué)習(xí)者對中華文化的興趣與認(rèn)識?;谥袊诺湫≌f在泰國具有較大的影響力,以《三國演義》為案例,通過在地化與故事化兩個維度探討中國古典小說作品融入泰國中文教育的新思路,發(fā)現(xiàn)古典小說傳入泰國的時間較早,其影響超越文學(xué)范疇,觸及社會生活的多個方面。將古典小說作品用于中華文化教學(xué),有利于提升文化的可感知性,促進(jìn)教學(xué)對象對中華文化的理解與共情,提升中華文化在泰國傳播的影響力。
[關(guān)鍵詞] 泰國中文教育;在地化;故事化;古典小說;中華文化教學(xué)
[中圖分類號] H195.3 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1674-6120(2024)08-0039-10
近年來,隨著中華文化的全球傳播,學(xué)習(xí)中文成為國際社會了解、認(rèn)識中國的重要途徑。截至2023年4月,全球共有180多個國家和地區(qū)開展中文教學(xué),82個國家將中文納入國民教育體系,外國正在學(xué)習(xí)中文的人數(shù)超過3 000萬,累計(jì)學(xué)習(xí)和使用中文的人數(shù)接近2億[1]。因此,如何有效推廣中文,加強(qiáng)中華文化的影響力成為國際中文教育的重要話題。
2013年,習(xí)近平總書記提出共建“一帶一路”的倡議,受到了世界各國的關(guān)注與重視。語言和文化的教育與交流對“一帶一路”倡議的發(fā)展起著重要的推動作用,也是提升我國文化軟實(shí)力的重要途徑。中華文化影響力的攀升對海外中文教育提出了更高的要求,因此本文提出對泰國中文教育的新思路,通過中國古典小說在泰國的在地化與故事化(以下簡稱“雙化”)教學(xué)討論,實(shí)現(xiàn)語言教育和文化傳播相結(jié)合的最優(yōu)教學(xué)效果。
一、研究背景與現(xiàn)有問題
(一)研究背景
20世紀(jì)90年代,有學(xué)者認(rèn)為,從語言功能角度看,文化內(nèi)容既需要“知識文化”,也需要“交際文化”,可以通過增加“非語言交際文化”這一概念來擴(kuò)充“交際文化”,以減少或排除跨文化交際障礙[2]。還有觀點(diǎn)認(rèn)為,文化教學(xué)在對外漢語教學(xué)中有著重要地位,文化教學(xué)不僅很有必要,而且非常迫切[3]。近年來類似呼聲更加高漲,這些觀點(diǎn)包括,對外漢語教師對文化教學(xué)的認(rèn)識不足,反映出文化教學(xué)依然還處于邊緣地帶[4]。文化教學(xué)的目標(biāo)是讓漢語為非母語的漢語學(xué)習(xí)者理解中華核心文化價(jià)值的民族特色和時代意義,國際中文教育兼具語言教育和文化傳播的雙重任務(wù)[5]。國際中文教育應(yīng)從“語言教育”向“文化傳播”轉(zhuǎn)型[6]。國際中文教育在中華民族現(xiàn)代文明國際傳播中具有獨(dú)特的理論和實(shí)踐意義[7]。國際中文教育應(yīng)將文化教學(xué)提升至國際中文教育的核心地位[8]。語言教育與文化傳播在國際中文教育中具有同等重要的位置。然而在實(shí)踐中,國際中文教育存在著“重語言,輕文化”的現(xiàn)象,文化教學(xué)往往作為語言教學(xué)的背景存在,導(dǎo)致教學(xué)效果和質(zhì)量大打折扣。
(二)泰國中文教育現(xiàn)有問題
目前泰國中文教育存在的問題主要表現(xiàn)在三個方面。一是教材中存在問題?,F(xiàn)有中國文化教材大都采用了全景式的編寫方式,忽視了學(xué)生的學(xué)習(xí)需要[9];文化教材的出版遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于語言教材的出版,缺少對中國文化內(nèi)涵的深層挖掘[10];適合泰國當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)的區(qū)域性教材稀缺,針對性不強(qiáng)[11]。部分學(xué)生對所使用的中文教材不喜歡的原因是內(nèi)容存在中國文化優(yōu)越感的現(xiàn)象,部分內(nèi)容是按照中國人的思維方式編寫的,沒有照顧到泰國學(xué)生的思維方式[12]。二是師資方面存在問題。主要表現(xiàn)為對外漢語教師對中國文化了解不夠[13],教師自身在教學(xué)過程中缺乏應(yīng)有的文化自信,不能通過文化講解讓學(xué)生形成文化認(rèn)同,進(jìn)而轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)動力[14]。三是課程體驗(yàn)存在問題。通過對泰國中文學(xué)習(xí)的調(diào)查顯示,泰國中級漢語學(xué)生比較迫切地想要了解和學(xué)習(xí)中國文化,認(rèn)為學(xué)習(xí)中國文化能夠減輕異國文化沖突帶來的震蕩,減少日常交際障礙,語言方面的理解差異可以通過文化方面的魅力來理解和溝通。在泰國中文教育所開設(shè)的文化課程中,人文類(文學(xué)、歷史)課程遙遙領(lǐng)先于其他課程。同時,有學(xué)者認(rèn)為文化教學(xué)有其獨(dú)特之處,學(xué)習(xí)者只有對某種文化有大量的直接或間接的體驗(yàn),才能對這種文化形成一個表征,催生對文化的認(rèn)知、理解與共情[15]。由于缺乏文化體驗(yàn),在國際中文教育中教師往往只是按照傳統(tǒng)方法講解課本,不易調(diào)動學(xué)習(xí)者的興趣,很難讓學(xué)習(xí)者從語言學(xué)習(xí)上升到文化學(xué)習(xí)的高度。
造成這些問題可能有三點(diǎn)原因:其一,受漢語掌握程度較低的影響,學(xué)習(xí)者對文化程度較深的中華文化典籍學(xué)習(xí)困難,從而影響其對中華文化的認(rèn)識;其二,教材內(nèi)容與當(dāng)?shù)厣鐣幕^為疏離,不易引起學(xué)習(xí)者的興趣;其三,文化課堂開設(shè)的中國傳統(tǒng)文化和技藝,如剪紙、書法、戲劇、民族服飾、武術(shù)等,雖然有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對中華文化的興趣,但是學(xué)習(xí)者常受限于技巧學(xué)習(xí),而缺乏對中華文化進(jìn)一步的了解和認(rèn)識,文化教學(xué)容易浮于表面,教學(xué)成果不易鞏固。
二、在地化和故事化與泰國中文教育
“內(nèi)容當(dāng)?shù)鼗?,方法故事化”的中華文化教學(xué)新思路,是指通過“文化內(nèi)容當(dāng)?shù)鼗?、案例化,教學(xué)方法感官化、故事化\"的教學(xué)模式,提升文化的可感知性和可理解性[16]。海外國際中文教育面臨不同的場景。一方面,學(xué)習(xí)者來自迥異于中國的文化環(huán)境,不同生活方式、社會習(xí)俗、思想觀念、價(jià)值體系容易造成文化理解的偏差,文化教學(xué)內(nèi)容的選擇尤為重要,就是要選擇既能體現(xiàn)中華文化的內(nèi)核,又容易被學(xué)習(xí)者理解、接受和傳播的教學(xué)內(nèi)容。另一方面,空間阻隔使學(xué)習(xí)者難以充分觀摩、體驗(yàn)中華文化,教材學(xué)習(xí)有相當(dāng)?shù)木窒扌浴H绾尉偷厝〔?、因地制宜,盡可能貼近學(xué)習(xí)者所在地環(huán)境、風(fēng)俗和民情是必須考慮的問題。
(一)在地化和故事化的概念闡述
在很多研究中,在地化是較本地化、當(dāng)?shù)鼗鼮橥ㄓ玫母拍?。所謂在地化,是指“將某一事物轉(zhuǎn)換成符合本地特定要求的過程”[17]182。在教育領(lǐng)域,在地化呼吁關(guān)注地方經(jīng)濟(jì)、社會文化和生態(tài)狀況,在地化教育是基于本地環(huán)境、社區(qū)、農(nóng)場、自然等教育改良實(shí)踐的交集,本地特有的歷史、環(huán)境、文化、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)等構(gòu)成了真實(shí)的教育資源。在地化教育的核心原則包括學(xué)校和社區(qū)積極合作,把本地建設(shè)成適宜學(xué)習(xí)、工作和生活的好地方;學(xué)生持之以恒的課業(yè)應(yīng)該源自并回饋他們的生活之地[18]。換言之,在地化教育有效調(diào)動了學(xué)習(xí)者既往的信息結(jié)構(gòu)和人生體驗(yàn),把各種潛在的學(xué)習(xí)經(jīng)歷連接起來,從而能夠深入激發(fā)學(xué)習(xí)者對所學(xué)知識的興趣和掌握程度,并將學(xué)習(xí)成果回饋當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)。在本文中,在地化指積極利用泰國本地的中華文化資源進(jìn)行教學(xué)。針對多年來文化教學(xué)講究“系統(tǒng)性、代表性”的做法,主張采取當(dāng)?shù)鼗⒕徒娜∠?,進(jìn)行現(xiàn)場教學(xué)[16]。這種思路主要是避免面面俱到式的知識性灌輸教學(xué)。在教學(xué)之初,在地化教學(xué)就已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容的預(yù)判,在教學(xué)過程中,其重點(diǎn)已經(jīng)不是知識點(diǎn)的解析,而是在更高水平上進(jìn)行中泰之間的文化交流,討論人性、社會、倫理等基礎(chǔ)性社會問題,從而變知識學(xué)習(xí)為思想交流,其對教學(xué)效果的影響是不言而喻的。
故事化是指對內(nèi)容(事實(shí)、信息)進(jìn)行轉(zhuǎn)換并組裝成人們稱之為“故事”的一種敘述方式,通常有清晰的開始、中間部分和結(jié)尾(按事件發(fā)展順序),并提供明確的時空背景、角色沖突和經(jīng)歷(個性化)、待回答的問題或待解決的難題,以及提供解決方案和倫理引導(dǎo)[19]。講故事是一種古老的教學(xué)方式,涉及對信息的選擇與編碼、對信息的組織和傳遞。在教學(xué)過程中,故事化的優(yōu)勢在于將引導(dǎo)人類社會運(yùn)轉(zhuǎn)的愛恨情仇、生存與挑戰(zhàn)、家庭社群國家之間的團(tuán)結(jié)與沖突等社會規(guī)律,通過符合人類普遍思維的方式敘述出來,從而達(dá)到沉浸與共情,教化人類于無形之中。
在地化與故事化是相輔相成的。在地化提供了外來文化在當(dāng)?shù)厣鐣奈辙D(zhuǎn)化條件,而故事化助力了在地化的深入,既提供其語言及思維的在地化,也提供符合本地化思維的種種演繹,從而形成在地化的新文化,賦予外來文化更為豐富的思想內(nèi)涵。佛教的漢傳過程就是在地化與故事化相互影響的典型案例。
(二)中國古典小說在泰國社會的影響
華人移民泰國的歷史久遠(yuǎn),移民的涌入也將中國文學(xué)帶到了泰國。在華人社區(qū)文化形成的過程中,從中國古典小說中演繹出來的故事以表演活動的形式在重要時令、節(jié)日、聚會的慶典活動上傳播,通過華人社區(qū)的傳統(tǒng)教育活動實(shí)現(xiàn)薪火相傳,成為重要的文化傳承方式和族群凝聚方式。由于語言障礙,早期中國古典小說的傳播局限于華僑社會。自泰譯本出現(xiàn)后,中國古典小說開始走向泰國本土社群。
中國古典小說翻譯成泰文始于曼谷一世王時期。曼谷王朝建立后,拉瑪一世重視國外經(jīng)典著作的引入,在位期間共有三部外國文學(xué)作品被翻譯成泰文,包括兩部中國作品《三國演義》《西漢演義》和一部孟族作品《拉查提臘》[20]。其中泰國大詩人昭帕耶帕康主持翻譯的《三國演義》,行文流暢、語言簡潔,深受王室和貴族的喜愛,被后世奉為經(jīng)典[21]。
對曼谷王朝以來泰譯的中國古典小說進(jìn)行統(tǒng)計(jì),其中“知其來歷且影響較大的”有59部,具體為35部歷史小說、9部俠義公案小說、7部神怪小說、4部世情小說、1部傳奇小說和3部白話短篇小說集[20]?!度龂萘x》結(jié)束了泰國韻文體文學(xué)一統(tǒng)天下的局面,推動泰國古小說文類的生成和發(fā)展,對泰國文學(xué)影響巨大[22]?!度龂萘x》的部分故事被選入泰國中學(xué)的泰語教材,普通民眾熟知關(guān)羽、劉備、諸葛亮、曹操、張飛等主要人物,對桃園三結(jié)義、草船借箭、空城計(jì)、美人計(jì)、三顧茅廬、赤壁之戰(zhàn)等故事耳熟能詳。泰國的關(guān)帝廟隨處可見,執(zhí)法部門的官署中往往陳列有關(guān)羽神像,象征秉公執(zhí)法?!度龂萘x》中的人物形象在泰王宮的雕塑上也有體現(xiàn)。泰國有句俗語,“《三國》看三遍,此人不能交”,意思是書中詭計(jì)多端,熟讀會讓人變得狡詐起來??梢哉f,三國文化已經(jīng)深植于泰國人民的日常生活之中,成為泰國文化傳統(tǒng)的一部分[22]。與《三國演義》類似,《西游記》《西漢演義》《水滸傳》《封神演義》等一批故事性較強(qiáng)的中國古典小說在泰國同樣膾炙人口,成為家喻戶曉的中國故事和再創(chuàng)作的故事藍(lán)本,內(nèi)化為泰國社會文化生活的一部分。
三、“雙化”教學(xué)設(shè)計(jì)思路
“雙化”教學(xué)設(shè)計(jì)思路的目的是通過對文化連接點(diǎn)的討論,建立教育者和學(xué)習(xí)者之間的雙向文化交流系統(tǒng),通常是對在地化文化中的某一文化現(xiàn)象所產(chǎn)生的文化價(jià)值觀異同的討論,從而促進(jìn)雙方對文化共識與差異的再認(rèn)識,兼及解決語言問題的教學(xué)方法,如圖1所示。
“雙化”教學(xué)設(shè)計(jì)思路涉及信息層次、文化層次及目標(biāo)層次三個部分的問題。在信息層次,文化在地化實(shí)現(xiàn)中華文化的輸入與本地化,故事化則通過人類敘事編碼的方式實(shí)現(xiàn)文化輸入的有序化,并通過在地化演繹形成有效的本地化呈現(xiàn)。在文化層次,當(dāng)教育者與學(xué)習(xí)者試圖討論文化連接點(diǎn)某一社會價(jià)值時,已經(jīng)在信息層面進(jìn)行了信息輸入和預(yù)判,然后就某一社會價(jià)值點(diǎn)的不同,開展比較和衡量。在目標(biāo)層次,教育者與學(xué)習(xí)者通過討論,完成對文化連接點(diǎn)文化價(jià)值的再認(rèn)識與語言學(xué)習(xí)問題的修正?!半p化”教學(xué)設(shè)計(jì)思路本質(zhì)上是對不同文化價(jià)值觀的比對、討論和回饋,從而使教育者和學(xué)習(xí)者更加深刻地認(rèn)識對方的文化,并兼及語言學(xué)習(xí)問題。其核心是文化連接點(diǎn)的設(shè)置,即如何尋找適當(dāng)?shù)奈幕瘍r(jià)值觀作為切入口,引導(dǎo)教育者與學(xué)習(xí)者展開論點(diǎn)討論。
根據(jù)泰國教育部制定的《外語教學(xué)課程設(shè)置》,學(xué)生學(xué)習(xí)外語的核心內(nèi)容可以概括為四C原則:交際(Communication)、文化(Cultures)、關(guān)聯(lián)(Connections)、社區(qū)(Community),即從語言交際、文化認(rèn)知、外語與其他學(xué)科的聯(lián)系、到社區(qū)等校內(nèi)外環(huán)境運(yùn)用語言四個方面來制定外語教育的培養(yǎng)目標(biāo)?!敖浑H”和“文化”是建立新的語言交際能力的基本內(nèi)容,“關(guān)聯(lián)”是從教育環(huán)境、課程體系的角度提出,“社區(qū)”則是從社會環(huán)境實(shí)際運(yùn)用的角度衡量交際能力的培養(yǎng)[23]。泰國《外語教學(xué)課程設(shè)置》的要求與“雙化”教學(xué)設(shè)計(jì)思路是一致的?!吧鐓^(qū)”很大程度上可以理解為中華文化在地化融入當(dāng)?shù)厣鐣蟮谋憩F(xiàn),“關(guān)聯(lián)”則可以通過故事化的方式,將在地化的中華文化抽取出來,作為文化現(xiàn)象(文化連接點(diǎn))的討論點(diǎn),通過文化層面,以交流的方式實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的??梢姡半p化”教學(xué)設(shè)計(jì)思路與泰國《外語教學(xué)課程設(shè)置》的原則是契合的。
四、《三國演義》的“雙化”教學(xué)設(shè)計(jì)
中國經(jīng)典小說一般在中國古代文學(xué)課里出現(xiàn),形式是篇章選讀,加以簡單注釋,意欲讓學(xué)生對中國的古代文學(xué)概況有一個提綱挈領(lǐng)式的了解,然而把一本中國經(jīng)典名著作專題性講解的對外漢語文化教材還乏善可陳[24]。究其原因,有學(xué)者認(rèn)為,文學(xué)作品是民族文化的結(jié)晶,語料豐富,提供了大量非正式用語的典型環(huán)境,能夠幫助學(xué)習(xí)者真正了解目的語國家的文化特征,有助于高級階段的學(xué)習(xí)[25]。就語言難度而言,經(jīng)典文學(xué)作品的確不太適合初級語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí),需要注意的是“雙化”思路主要討論的是多元文化背景下文學(xué)作品中的價(jià)值判斷和認(rèn)識問題,其底層邏輯是人類社會生存發(fā)展所面臨的共同認(rèn)知問題,這個維度已經(jīng)超出了語言學(xué)習(xí)的范疇,是具有跨越國界的普遍性話題。因此,語言學(xué)習(xí)只是用于克服學(xué)習(xí)者問題認(rèn)知上的障礙,而非理解上的障礙。文學(xué)作品可將教育者和學(xué)習(xí)者的思考引入到文化層次,提升教學(xué)效果。下面以《三國演義》為案例,討論利用中國古典小說融入泰國中文教育的“雙化”教學(xué)設(shè)計(jì)。
(一)“雙化”教學(xué)設(shè)計(jì)
如前所述,《三國演義》在泰國的影響范圍較大,除譯本、改寫本、仿寫本、再創(chuàng)作本等文本外,有關(guān)三國的電影、電視、游戲、歌舞、戲劇也擁有廣泛的受眾。泰國受眾在心理上對《三國演義》產(chǎn)生文化認(rèn)同感,自動自覺地將其內(nèi)化并應(yīng)用到本土生活經(jīng)驗(yàn)之中[22]。將《三國演義》作為對泰國中文教育文化教學(xué)的取材內(nèi)容,是現(xiàn)實(shí)可行的。據(jù)圖1所示,采用“雙化”思路對《三國演義》進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)。
在信息層次方面,三國文化在泰國有著良好的在地化基礎(chǔ),《三國演義》本身采取章回體的方式,每一章節(jié)是一個較大的故事,而其中又蘊(yùn)含若干小故事。有學(xué)者以《三國演義》為藍(lán)本,歸納總結(jié)出八種中國文化精神,分別對應(yīng)80個故事、200個三國成語、53個三國俗語以及33處國內(nèi)的三國旅游景點(diǎn),用于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中華文化[24]。這些故事、成語、俗語都是以故事化的形式講述文化,集各種有趣的情節(jié)、對話為一體,引人深思,容易引起不同思維的碰撞和交流。
在文化層次方面,“雙化”思路的核心是設(shè)置適宜的文化連接點(diǎn)。這需要滿足三個條件,一是內(nèi)容為教育者和學(xué)習(xí)者所熟悉,二是具有較強(qiáng)的邏輯性,三是存在討論空間。條件一,有助于學(xué)習(xí)者減少由于語言能力的限制,不能準(zhǔn)確了解教學(xué)內(nèi)容,從而不能很好地反饋問題和提出問題的情況,同時能減少學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)內(nèi)容的陌生感,豐富回答內(nèi)容。對于教學(xué)者來說,熟悉的教學(xué)內(nèi)容有助于控制節(jié)奏、設(shè)置問題以及產(chǎn)生衍生回復(fù)。條件二,能幫助學(xué)習(xí)者沉浸于當(dāng)時的時代背景,有效完整地回答問題。條件三,由于教學(xué)內(nèi)容具有很大的討論空間,參與者容易提出不同的意見,從而形成對話而非單向的教育灌輸。
下面以“三顧茅廬”這一故事,圍繞“人才思想”這一話題進(jìn)行文化連接點(diǎn)設(shè)計(jì)。
第一,對將討論的故事情節(jié)進(jìn)行交代。東漢末年,曹操挾天子以令諸侯,孫權(quán)擁兵東吳。劉備為復(fù)興漢室,四處尋訪人才。徐庶、司馬徽向他舉薦人稱“臥龍”的諸葛亮,認(rèn)為他不僅有學(xué)識、有才能,也愿意出來做事。于是劉備就和關(guān)羽、張飛帶著禮物到隆中臥龍崗去請諸葛亮出山。前兩次諸葛亮都因故不在,不得相見。關(guān)羽、張飛大為氣惱,認(rèn)為諸葛亮徒有虛名,未必有真才實(shí)學(xué)。劉備堅(jiān)持再去邀請,第三次來時,諸葛亮正在睡覺,劉備不敢驚動他,一直等到他醒來,方才坐下交談。諸葛亮感受到了劉備的誠懇,于是與劉備交談,產(chǎn)生了著名的《隆中對》,最后出山幫助劉備三分天下有其一。
第二,要求學(xué)習(xí)者以在地化的思維,用故事化的方式復(fù)述“三顧茅廬”。用中文、泰文、中泰混合的方式復(fù)述均可。教師記錄學(xué)生表現(xiàn),點(diǎn)評及糾正不正確的發(fā)音、用詞及理解。
第三,通過預(yù)先設(shè)定的問題讓學(xué)習(xí)者回答。例如,諸葛亮為何在前兩次避而不見劉備等人?三在古代多為虛指,“三顧茅廬”可以理解為多次前往,為何現(xiàn)在都說三次呢?以諸葛亮的智慧,為何不輔助曹操而選擇劉備?為何劉備要不嫌麻煩,多次迎請諸葛亮?《隆中對》提出了怎樣的戰(zhàn)略?學(xué)習(xí)者用中文、泰文、中泰混合的方式回答問題均可。教師記錄學(xué)生表現(xiàn),對語言不足之處加以糾正,對回答準(zhǔn)確及精彩之處予以鼓勵。
第四,圍繞“三顧茅廬”進(jìn)行自由討論。比如在泰國的歷史上是否出現(xiàn)過與“三顧茅廬”類似的故事。如果沒有出現(xiàn)過,原因是什么?以泰國的文化傳統(tǒng),如何看待“三顧茅廬”這樣的故事?從諸葛亮的角度看,他為什么會選擇劉備?等等。從討論中歸納出中泰兩國用人思想上的不同。
在目標(biāo)層次方面,通過教學(xué)者與學(xué)習(xí)者之間的對話,利用“三顧茅廬”這一故事,衍生出中泰兩國用人思想上的共同點(diǎn)和差異,實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值上的再認(rèn)識。同時教師針對“三顧茅廬”中所涉及的詞匯、成語的用法、讀音進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生在故事語境中完成語言學(xué)習(xí)和文化交流。
(二)“雙化”教學(xué)設(shè)計(jì)的思考及問題
“雙化”教學(xué)設(shè)計(jì)時需要考慮教學(xué)設(shè)計(jì)的導(dǎo)向,也要有針對性地對存在的問題進(jìn)行改進(jìn),以適應(yīng)國際中文教育的需要。
1.發(fā)掘普適性價(jià)值。從傳播學(xué)的角度看,在域外傳播過程中,若一味只強(qiáng)調(diào)中華民族的獨(dú)特精神,將難以適應(yīng)現(xiàn)代社會和現(xiàn)代化的潮流與趨勢。在保持中國傳統(tǒng)文化精髓的同時尋找屬于世界的共同價(jià)值觀[26],挖掘一些對人類社會而言具有普適性價(jià)值的題材,如人類之間的情感、人類與自然的互動。仁慈善良、博愛互助、家庭親情、英雄主義、冒險(xiǎn)精神等是文化教育的重要主題,如何挖掘中國文化和世界多元文化間的契合點(diǎn),將是文化教學(xué)能否達(dá)成既定目標(biāo)的關(guān)鍵點(diǎn)?!度龂萘x》中所蘊(yùn)含的忠義精神、智慧謀略、重義守信、勇猛無畏、人才戰(zhàn)略、社會責(zé)任等內(nèi)容,不僅是中國傳統(tǒng)文化的精華,也具有人類社會的普適性價(jià)值。因此,教學(xué)者選擇具有普適性價(jià)值的題材,使交流具有文化基礎(chǔ),容易獲得學(xué)習(xí)者的思想共鳴。
2.注意文化局限性。傳統(tǒng)文化是一個國家在歷史發(fā)展過程中形成的反映各時期、各民族特質(zhì)和風(fēng)貌的文化,是各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表現(xiàn)。對有些文化的理解要放置到當(dāng)時當(dāng)?shù)氐木唧w環(huán)境中才能理解其內(nèi)涵,因?yàn)橛行┪幕哂絮r明的時代特色和時代局限性。以“隱逸文化”為例,中國古代的隱士往往具有超凡的德才和學(xué)識,但若未逢明主,則寧愿遠(yuǎn)離社會,過著簡單樸素的生活?!度龂萘x》塑造了以諸葛亮為代表的隱士群像,他們或?yàn)榍竺髦鞫[,如諸葛亮、徐庶,或?yàn)楸苁馈嵣碜院枚[,如司馬徽。隱逸文化是我國特殊文化背景下的產(chǎn)物,國外學(xué)習(xí)者所處的語境可能不易理解,從而產(chǎn)生差異頗大的解釋。這種文化上的獨(dú)特現(xiàn)象,可能是設(shè)計(jì)文化連接點(diǎn)時可以參考的地方,也可能因?yàn)槿狈餐恼J(rèn)知而缺少文化上的交流。
3.講述文本外故事。三國文化在泰國的影響較大,覆蓋范圍廣,不僅體現(xiàn)在文學(xué)領(lǐng)域,在政治、軍事、商業(yè)和大眾信仰領(lǐng)域都體現(xiàn)有三國元素。三國文化成為泰國大眾在生活、工作中可能接觸到、體驗(yàn)到的元素。教學(xué)者可以組織學(xué)習(xí)者講述“我與三國的故事”之類的活動,學(xué)習(xí)者在參與三國文化活動之后,通過故事化講述將三國文化內(nèi)化進(jìn)其話語體系,更容易引發(fā)學(xué)習(xí)者的思考、共情、認(rèn)同。例如,關(guān)羽在泰國廣受崇拜,享受供奉,香火旺盛。泰國法庭開庭前審判人員須在關(guān)羽神像前發(fā)誓表明立場和公心,警察常常祈求關(guān)羽保佑平安。學(xué)習(xí)者可以講述本人或者家庭與關(guān)羽的故事,并將中泰兩國的關(guān)羽崇拜進(jìn)行比較,找出異同,或者梳理關(guān)羽崇拜在泰國的傳承、演變過程。
4.以學(xué)習(xí)者產(chǎn)出為導(dǎo)向?!肮适禄苯虒W(xué)主要解決“怎么教”和“如何學(xué)”,實(shí)為一個問題的兩個方面,其基本結(jié)構(gòu)就是“情節(jié)”?!扒楣?jié)”是敘事結(jié)構(gòu)中的基本行動過程,每個情節(jié)都有自己的戲劇性、人物配置和時空組合。教學(xué)者可以通過學(xué)習(xí)者對每一情節(jié)所涉故事問題的回答,引導(dǎo)故事走向產(chǎn)生不同的結(jié)局。以《三國演義》所處時代為背景,學(xué)習(xí)者通過角色扮演,獲得全新的體驗(yàn),從而實(shí)現(xiàn)文化及語言學(xué)習(xí)目標(biāo)。故事化講述的教學(xué)方法,重視學(xué)習(xí)者的文化產(chǎn)出,有別于傳統(tǒng)文化課堂以教師文化輸出為主的教學(xué)方式。這種以學(xué)習(xí)者產(chǎn)出為導(dǎo)向的教學(xué)方式,一方面更能激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)欲望與熱情,一旦明確了產(chǎn)出任務(wù)的意義和自身的不足后,會積極主動地為完成產(chǎn)出任務(wù)而進(jìn)行輸入性學(xué)習(xí)[27]。另一方面,也更容易檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者對文化內(nèi)容的理解深度,檢驗(yàn)教學(xué)效果,對理解偏差、不理解甚至誤解的情況及時發(fā)現(xiàn)、糾正,提升跨文化輸出效果。
五、結(jié)論
文化教學(xué)是國際中文教育的重要環(huán)節(jié),它不僅助力語言教育,提供影響語言學(xué)習(xí)和理解的相關(guān)文化知識,還肩負(fù)著文化交流的使命,介紹中國國情、傳播中國文化,促進(jìn)不同文化間的理解與尊重。泰國中文教育應(yīng)突破傳統(tǒng)文化教學(xué)的限制,著重利用泰國現(xiàn)有的中國文化資源,通過對文化資源的故事化加工,講述中國文化故事。結(jié)合中國古典小說在泰國的傳播情況,選取在泰國具有較高知名度、文化傳播具有一定影響力的作品作為文化教學(xué)的素材,學(xué)習(xí)者對教授的文化點(diǎn)有所了解或者有所涉及,可以實(shí)際去觸摸、感知、體驗(yàn)文化內(nèi)容,在一定程度上實(shí)現(xiàn)內(nèi)容在地化,避免空洞、抽象,從而實(shí)現(xiàn)文化傳播。在教學(xué)方法上,故事化講述可以是小說文本本身所呈現(xiàn)的故事,也可以是教學(xué)者或?qū)W習(xí)者與文本或文化點(diǎn)的故事。在地化與故事化的“雙化”教學(xué)思路有四方面的益處:一是提升學(xué)習(xí)者對中國文化的興趣;二是便于文化體驗(yàn),提升理解與感悟;三是有利于教學(xué)者及時把握學(xué)習(xí)者對文化內(nèi)容的理解情況,如有不了解或誤解,及時糾正;四是學(xué)習(xí)者的輸出可以視為再創(chuàng)作的中國文化,更易于在目的國傳播。將在地化與故事化的新思路應(yīng)用于海外中華文化教學(xué)將大大提升文化教學(xué)的精準(zhǔn)性與滲透力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉琰.今天是聯(lián)合國中文日,外交部:全球180多個國家地區(qū)正開展中文教學(xué)[EB/OL](2023-04-20)[2024-03-03].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1763680738448341788amp;wf
r=spideramp;for=pc.
[2]張占一.試議交際文化和知識文化[J].語言教學(xué)與研究,1990(3):15-32.
[3]梁忠寶.對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)模式初探[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(11):5-6.
[4]徐夢真.對外漢語文化教學(xué)策略探析[J].漢字文化,2022(10):85-86.
[5]徐笑一.新時代國際中文教育文化教學(xué)研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2022(6):8-13.
[6]于偉.“國際中文教育\"的新闡釋及價(jià)值重估[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2023 (3):115-121.
[7]何宇虹.國際中文教育在中華民族現(xiàn)代文明傳播中的獨(dú)特使命、功能與路徑[J].昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2024(1):17-23.
[8]丁蕾.“國際中文教育\"新釋義下文化教學(xué)體系的重構(gòu)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2024(1):182-186.
[9]付春媛.對外漢語教學(xué)中的文化教材的編寫問題[J].國際漢語學(xué)報(bào),2010(1):168-170.
[10]郭力.漢語文化教材出版現(xiàn)狀與開發(fā)策略[J].國際漢語,2011(1):72-77,117.
[11]譚淑玲.從泰國孔子學(xué)院看漢語文化在東南亞的傳播策略:以泰國三所孔子學(xué)院為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016(12):321-322.
[12]賈敏.泰國中級漢語文化課教學(xué)調(diào)查研究[D].杭州:浙江科技大學(xué),2024.
[13]范婷.論對外漢語文化教學(xué)對教師的要求[J].文教資料,2009(7月下旬刊):56-57.
[14]黃錦.高校對外漢語教師文化自信的提升策略[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2022(5):273-274.
[15]楊薇.國際傳播視域下國際中文教育文化教學(xué)的內(nèi)容選擇[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2022(4):41-46.
[16]李泉,孫瑩.中國文化教學(xué)新思路:內(nèi)容當(dāng)?shù)鼗⒎椒ü适禄郏剩?語言文字應(yīng)用,2023(1):33-44.
[17]萬建中.話語轉(zhuǎn)換:地方口頭傳統(tǒng)的“在地化\":以新余毛衣女傳說為例[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(5):181-188.
[18]汪明杰.在地化教學(xué):教育生態(tài)化轉(zhuǎn)型的支點(diǎn)[J].世界教育信息,2018(12):13-16,24.
[19]FISCHER D,SELM H,SUNDERMANN A,et al.Storytelling for Sustainability:A Definition and Its Implications for Education and Communication[M]//Storytelling for Sustainability in Higher Education:An Educator′s Handbook.London:Routledge,2020:4.
[20]黃漢坤.中國古代小說在泰國的傳播[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2006(4):112-119.
[21]金勇.泰文《三國演義》經(jīng)典譯本產(chǎn)生的原因分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):84-88.
[22]金勇.試析《三國演義》在泰國的傳播效果:從跨文化文學(xué)傳播“反饋\"的視角[J].東南亞研究,2013(2):107-111.
[23]王宇軒.《體驗(yàn)漢語》(泰國中小學(xué)系列教材)調(diào)查評估研究[D].廣州:暨南大學(xué),2009.
[24]沈昌盛.針對泰國大學(xué)生的《三國演義》文化教學(xué)內(nèi)容和教材設(shè)計(jì)[D].廈門:廈門大學(xué),2014.
[25]張文聯(lián).中高級對外漢語教學(xué)中的文學(xué)教學(xué)研究[J].黑龍江高教研究,2011(5):179-183.
[26]李萍.中華文化海外傳播的策略性思考:基于“四大名著\"海外傳播的分析[J].現(xiàn)代傳播,2012(1):147-148.
[27]文秋芳,構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究,2015(4):547-558,640.
(責(zé)任編輯:彭文彬)
Localization and Storytelling:Integrating Chinese Classic Novels into Teaching Chinese Culture in Thailand
—A Case Study on The Romance of the Three Kingdoms
LIU Chunyu
Abstract:In view of the challenges in international Chinese education,employing localization and storytelling approaches can help foster the interest and understanding of overseas Chinese learners in Chinese culture.Given the significant influence of Chinese classic novels in Thailand,using The Romance of the Three Kingdoms as a case study,this paper explores new approaches to integrating classic novels into Chinese education in Thailand from the perspectives of localization and storytelling. Research findings indicate that classic novels were introduced to Thailand at an early stage,with their influence extending beyond literature to various aspects of social life.Integrating Chinese classic novels into Chinese culture teaching can improve the perceptibility of Chinese culture in Thailand,enhance students′ understanding and empathy,and help enhance the influence of Chinese culture transmission in Thailand.
Key words:Chinese education in Thailand;localization;storytelling;Chinese classic novel;Chinese culture teaching
收稿日期:2024-03-05;修回日期:2024-05-08
作者簡介:劉春玉,女,成都大學(xué)泰國研究中心講師,博士。研究方向:國際中文教育。
引用格式:劉春玉.中國古典小說融入泰國中文教育的在地化與故事化教學(xué)思路——以《三國演義》為案例[J].教育與教學(xué)研究,2024(8):39-48.
Citation format:LIU Chunyu.Localization and Storytelling:Integrating Chinese Classic Novels into Teaching Chinese Culture in Thailand—A Case Study on The Romance of the Three Kingdoms[J].Education and Teaching Research,2024(8):39-48.