[摘 要]翻譯職業(yè)倫理教育是翻譯教學(xué)中的重要組成部分,但目前我國翻譯職業(yè)倫理教育仍存在不足,口譯教學(xué)中的口譯職業(yè)倫理教育急需填補(bǔ)。本文以湖北大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科生課程“交替?zhèn)髯g”為例,在中國翻譯協(xié)會(huì)頒布的《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》指導(dǎo)下,通過課前調(diào)研和教學(xué)實(shí)踐,探索出“兩條路徑,三重目標(biāo),四種方法,五位一體,多元考核”的口譯職業(yè)倫理課程教學(xué)模式,以期提高學(xué)界對(duì)翻譯職業(yè)倫理教學(xué)的關(guān)注。
[關(guān)鍵詞]翻譯職業(yè)倫理;口譯教學(xué);譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范
隨著翻譯職業(yè)化程度越來越高,翻譯從業(yè)者面臨的職業(yè)“道德困境”更為復(fù)雜,翻譯職業(yè)道德教育的重要性尤為凸顯。2019年11月,中國翻譯協(xié)會(huì)正式發(fā)布《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)?!兑?guī)范》規(guī)定了職業(yè)譯員在從事翻譯工作時(shí)應(yīng)遵循的職業(yè)道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范,凸顯翻譯行業(yè)層面對(duì)職業(yè)道德規(guī)范的重視,“將有助于提高譯員的職業(yè)道德水平,維護(hù)譯員的職業(yè)聲譽(yù),營造和諧積極健康的行業(yè)生態(tài)”[1]?!兑?guī)范》的頒布不僅有利于翻譯行業(yè)良性發(fā)展,更“說明有必要在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系中引入系統(tǒng)化的職業(yè)道德教育”[2]。
目前,我國翻譯職業(yè)倫理教育仍然存在不足。例如,頂層設(shè)計(jì)中對(duì)翻譯職業(yè)倫理教育關(guān)注度不高,翻譯職業(yè)倫理教育缺乏成熟理論的支撐和整體規(guī)劃,翻譯職業(yè)倫理教學(xué)方法的科學(xué)性和吸引力不強(qiáng)等問題[3]。
在“一帶一路”和文化外宣的大背景下,隨著翻譯職業(yè)化發(fā)展的不斷深入,外語服務(wù)人才不僅要掌握語言,還要具有牢固的職業(yè)意識(shí),熟悉翻譯倫理規(guī)則,能夠針對(duì)不同情境做出正確的判斷決策,要在國際舞臺(tái)上講好中國故事、傳遞中國聲音。另外,隨著人工智能的快速發(fā)展,要把學(xué)生培養(yǎng)成為有責(zé)任感、倫理判斷力和倫理決策能力的“職業(yè)”翻譯從業(yè)者,要比單純掌握語言轉(zhuǎn)換技能更為重要。具體到口譯教學(xué)中,口譯職業(yè)倫理教育急需提高[4]。
因此,本研究以湖北大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科大三必修課程“交替?zhèn)髯g”為例,擬探索口譯職業(yè)倫理教育與口譯課程設(shè)計(jì)如何有效結(jié)合,對(duì)傳統(tǒng)口譯教學(xué)設(shè)計(jì)加以改進(jìn),以拋磚引玉,供同仁探討[5]。
一、課前學(xué)生口譯職業(yè)倫理意識(shí)調(diào)查
“交替?zhèn)髯g”是湖北大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)(BTI)的核心課程,于第五學(xué)期開設(shè),以第三、四學(xué)期的“口譯與聽力”“口譯筆記法”和“基礎(chǔ)口譯”為先修課程。該課程共計(jì) 32 學(xué)時(shí),每周2學(xué)時(shí),共16周。通過先修課程,學(xué)生已基本掌握口譯常用技巧,故本課程主要通過主題訓(xùn)練,鞏固口譯技巧,適當(dāng)增加口譯職業(yè)倫理教學(xué)內(nèi)容。
為充分了解授課前學(xué)生對(duì)口譯職業(yè)倫理意識(shí)、倫理規(guī)范、倫理行為的掌握情況,優(yōu)化后期教學(xué)設(shè)計(jì),本研究對(duì)湖北大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)大三年級(jí)學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查。考慮到學(xué)生前期未系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯職業(yè)倫理,問卷主要對(duì)翻譯職業(yè)機(jī)構(gòu)、基本職業(yè)道德和職業(yè)倫理教育的必要性和基本行為規(guī)范進(jìn)行調(diào)研,以了解學(xué)生對(duì)口譯職業(yè)倫理的基本認(rèn)識(shí)情況。
(一)翻譯專業(yè)機(jī)構(gòu)了解情況
大部分學(xué)生認(rèn)為翻譯行業(yè)需要設(shè)置行業(yè)準(zhǔn)入門檻,其中,60%的學(xué)生認(rèn)為“非常需要”,由此證明大部分學(xué)生充分認(rèn)可翻譯工作的職業(yè)性和翻譯學(xué)位的重要性。另外,近80%的學(xué)生表示基本了解國內(nèi)外主要翻譯資格考試,這離不開國家對(duì)翻譯職業(yè)考試認(rèn)證的重視程度和大力宣傳。
在回答“國內(nèi)外主要翻譯專業(yè)協(xié)會(huì)或機(jī)構(gòu)了解情況”和“翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀了解情況”問題時(shí),60%以上的學(xué)生對(duì)行業(yè)協(xié)會(huì)機(jī)構(gòu)和翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀表示“不太了解”甚至“完全不了解”,由此可看出,目前口譯教育中缺乏對(duì)專業(yè)機(jī)構(gòu)的介紹,缺乏對(duì)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、趨勢(shì)和前景的分析。
(二)口譯職業(yè)基本道德規(guī)范和倫理行為了解情況
在針對(duì)學(xué)生口譯倫理道德規(guī)范和倫理行為調(diào)查的過程中,以下幾項(xiàng)結(jié)果值得注意:
近85%的學(xué)生表示了解職業(yè)道德,16%的學(xué)生選擇“系統(tǒng)了解過”,但是在“有關(guān)國內(nèi)外專業(yè)機(jī)構(gòu)是否頒發(fā)過職業(yè)道德準(zhǔn)則”的選項(xiàng)中,一半學(xué)生確定了解有相關(guān)行業(yè)規(guī)范,而另一半學(xué)生表示“不知道”,這與85%的學(xué)生表示“了解”職業(yè)道德有一些出入。
另外,在要求學(xué)生寫出“譯員需要遵守哪些行為規(guī)范和職業(yè)道德”的時(shí)候,學(xué)生們的答案相對(duì)比較單一,回答最多的是“準(zhǔn)確”,其次是“尊重”“保密”,再次為“中立”“誠信”“禮儀”“守信”等。但是在問卷中,最高頻次的“準(zhǔn)確”提到次數(shù)僅占受訪人數(shù)的16%。由此可見,學(xué)生們的回答大多比較單一和分散,無法對(duì)譯員具體需要遵守的行為規(guī)范進(jìn)行系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性描述。
可以看出,雖然大多數(shù)學(xué)生表示“了解”職業(yè)道德,但是,其中有近三成“不知道”是否頒布行業(yè)規(guī)范,說明學(xué)生對(duì)職業(yè)道德的知識(shí)獲取只停留在感知層面,沒有從行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的角度展開系統(tǒng)學(xué)習(xí),也無法對(duì)職業(yè)道德和行為規(guī)范進(jìn)行系統(tǒng)性、完整性描述,意識(shí)多數(shù)停留在表面的、單一的感官層面。
(三)口譯職業(yè)倫理教育必要性調(diào)查情況
針對(duì)“譯者職業(yè)道德和行為規(guī)范的重要性和必要性”問題時(shí),學(xué)生們的回答比較統(tǒng)一,充分認(rèn)可職業(yè)道德和行為規(guī)范對(duì)翻譯職業(yè)的重要性,認(rèn)可教學(xué)中增加職業(yè)道德和行為規(guī)范的必要性。這兩項(xiàng)調(diào)查結(jié)果也表明學(xué)生需增加對(duì)系統(tǒng)學(xué)習(xí)譯者倫理和行為規(guī)范的主動(dòng)性,為后續(xù)開展相關(guān)教學(xué)鋪平道路。
在具體學(xué)習(xí)方式上,根據(jù)調(diào)查,學(xué)生傾向于通過模擬實(shí)踐(21.1%)、課堂講授(18.4%)、觀看視頻(19.7%)和觀看行業(yè)講座(18.4%)等方式學(xué)習(xí)譯者職業(yè)倫理,能接受自行閱讀(11.8%),但是不太接受學(xué)生講解(6.6%)和課上檢查的方式(3.9%)。
根據(jù)課前對(duì)學(xué)生的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯職業(yè)倫理的興趣高漲,充分認(rèn)可職業(yè)倫理的重要性,但是對(duì)于翻譯行業(yè)的基本情況了解不夠,對(duì)于譯員需要遵守的行為規(guī)范和職業(yè)道德知曉不夠充分,需要更系統(tǒng)性、全面性地講解。另外,學(xué)生更傾向于具體化、場(chǎng)景性的教學(xué)方式。
二、“交替?zhèn)髯g”口譯職業(yè)倫理教學(xué)模式構(gòu)建
在《規(guī)范》的指導(dǎo)下,通過教學(xué)實(shí)踐,結(jié)合教學(xué)實(shí)際和學(xué)生反饋,本課程逐步探索出“兩條路徑,三重目標(biāo),四種方法,五位一體,多元考核”的口譯職業(yè)倫理課程教學(xué)模式。
(一)兩條路徑
“兩條路徑”是指采用混合式教學(xué)模式,結(jié)合線上和線下教學(xué)方式。鑒于該課程需要全面覆蓋口譯技巧、口譯場(chǎng)景和職業(yè)倫理等多方面的內(nèi)容,教學(xué)所涵蓋的知識(shí)內(nèi)容龐雜,僅僅仰賴傳統(tǒng)的線下教學(xué)形式難以完全實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
因此,本課程將口譯職業(yè)倫理的理論部分,課前安排學(xué)生線上學(xué)習(xí),線上進(jìn)行“知識(shí)輸入”。通過發(fā)布相應(yīng)材料和視頻,學(xué)生通過線上完成相應(yīng)閱讀任務(wù),觀看職業(yè)譯員講座,完成職業(yè)倫理課前小測(cè)試,可以形成職業(yè)倫理初步印象。
課上通過“快問快答”、口譯練習(xí)、提問、口譯點(diǎn)評(píng)、模擬口譯等方式,學(xué)生在實(shí)操中可以深化職業(yè)倫理意識(shí),強(qiáng)化倫理行為,實(shí)現(xiàn)從“知識(shí)輸入”到“能力形成”的轉(zhuǎn)化。其中,模擬口譯有助于借助具體情境,無論是在譯前準(zhǔn)備、與客戶溝通、口譯過程中,都可以設(shè)置部分職業(yè)“困境”,讓學(xué)生全方面體驗(yàn)職業(yè)感,培養(yǎng)職業(yè)倫理決策能力,形成職業(yè)素養(yǎng)。
課后通過安排學(xué)生線上完成作業(yè)、撰寫心得報(bào)告等方式,學(xué)生反思自己在口譯實(shí)踐中的職業(yè)倫理行為,可以深化口譯職業(yè)倫理認(rèn)識(shí)。另外,可以布置學(xué)生自己搜集口譯職業(yè)倫理“困境”,在線上集中發(fā)布,供學(xué)生們討論,有助于夯實(shí)學(xué)生職業(yè)倫理意識(shí),進(jìn)一步規(guī)范職業(yè)倫理行為。
(二)三重目標(biāo)
“三重目標(biāo)”是指三大課程教學(xué)目標(biāo),即知識(shí)、能力和素養(yǎng)目標(biāo)的有機(jī)結(jié)合。傳統(tǒng)口譯教學(xué)往往以提高口譯技能為目標(biāo),“重技能,輕素養(yǎng)”“重語言,輕文化”,學(xué)生對(duì)口譯的理解多數(shù)停留在語言和技能層面,缺乏對(duì)行業(yè)知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)的學(xué)習(xí),對(duì)職業(yè)倫理知之甚少。因此,明確知識(shí)、能力和素養(yǎng)為教學(xué)目標(biāo),有助于全方位培養(yǎng)學(xué)生的口譯職業(yè)能力,為實(shí)施口譯職業(yè)倫理課程指明方向。
知識(shí)目標(biāo)主要是為了讓學(xué)生了解口譯職業(yè)的發(fā)展歷史、現(xiàn)狀和未來、行業(yè)準(zhǔn)入、職業(yè)認(rèn)證、譯員資質(zhì)等行業(yè)知識(shí);能力目標(biāo)旨在鞏固基本口譯技巧,具備在口譯實(shí)務(wù)中做出符合情景的判斷能力和決策能力;素養(yǎng)目標(biāo)是為了讓學(xué)生在口譯實(shí)務(wù)中遵循和運(yùn)用基本倫理規(guī)范,自覺主動(dòng)踐行譯員職業(yè)操守,牢固樹立“職業(yè)人”的觀念,明確譯員肩負(fù)的責(zé)任
三重目標(biāo)環(huán)環(huán)相扣,缺一不可,旨在實(shí)現(xiàn)從知識(shí)輸入,到能力形成、素質(zhì)養(yǎng)成的全方位培養(yǎng),有助于明確口譯職業(yè)倫理課程的教學(xué)方向,培養(yǎng)職業(yè)化、專業(yè)型口譯人才。
(三)四種方法
根據(jù)課前調(diào)查,學(xué)生傾向于通過模擬實(shí)踐、課堂講授、觀看視頻和觀看行業(yè)講座等方式學(xué)習(xí)譯者職業(yè)倫理,并能接受自主學(xué)習(xí)。結(jié)合這一結(jié)果和具體教學(xué)實(shí)踐,筆者總結(jié)出實(shí)現(xiàn)口譯職業(yè)倫理課程的“四種方法”。
案例教學(xué)法是指教師通過對(duì)具體口譯案例的講解,在課堂上為學(xué)生構(gòu)建口譯實(shí)務(wù)中可能遇到的實(shí)際情景和譯員實(shí)際會(huì)碰到的問題,鼓勵(lì)學(xué)生充分思考問題和解決方案,強(qiáng)化職業(yè)倫理意識(shí);自主學(xué)習(xí)法指教師鼓勵(lì)學(xué)生通過課前查閱資料、搜集案例,在課堂上與師生分享,共同學(xué)習(xí),有助于學(xué)生增強(qiáng)對(duì)該領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備;榜樣示范法指教師可運(yùn)用外交部或知名口譯員實(shí)踐音視頻,也可邀請(qǐng)德才兼?zhèn)涞淖g員走進(jìn)課堂,和學(xué)生分享真實(shí)的學(xué)習(xí)心路和職場(chǎng)經(jīng)歷,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,樹立奮斗目標(biāo);角色扮演法指教師可設(shè)計(jì)翻譯工作流程,模擬具體口譯場(chǎng)景,并制造困難場(chǎng)景,可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)譯員角色和工作規(guī)范的實(shí)際體驗(yàn),培養(yǎng)學(xué)生溝通、合作等重要職業(yè)技能,提高學(xué)生做出決策和解決問題的能力。
(四)五位一體
“五位一體”是指“口譯技能”“口譯場(chǎng)景”“倫理意識(shí)”“倫理規(guī)范”“倫理行為”五大教學(xué)內(nèi)容板塊的有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)互補(bǔ)。
口譯技巧包括口譯基本技巧,比如短時(shí)記憶、筆記法、數(shù)字口譯等;口譯場(chǎng)景包含外交、經(jīng)濟(jì)、環(huán)保、教育等,有助于讓學(xué)生應(yīng)用口譯技巧,并在實(shí)際操作中遵守職業(yè)操守;倫理意識(shí)主要包括翻譯職業(yè)發(fā)展、譯員能力、職業(yè)認(rèn)證、行業(yè)準(zhǔn)入等;倫理規(guī)范主要有保持中立、忠誠傳譯、保守秘密等,讓學(xué)生知曉具體行為規(guī)范和道德底線;倫理行為指通用行為規(guī)范和譯前、譯中、譯后行為規(guī)范,有助于培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)道德判斷能力,做出正確職業(yè)倫理決策。
五個(gè)板塊相互支撐,告別了傳統(tǒng)的“語言課”“翻譯課”,也告別了對(duì)職業(yè)道德的枯燥說教,將口譯技能和職業(yè)倫理自然結(jié)合,形成立體型課程模式,全方位強(qiáng)化學(xué)生職業(yè)意識(shí),為培養(yǎng)敬業(yè)、專業(yè)的實(shí)用性口譯人才保駕護(hù)航。通過板塊之間實(shí)現(xiàn)橫向和縱向?qū)樱梢詭椭鷮W(xué)生進(jìn)一步夯實(shí)口譯技巧。橫向?qū)邮侵肝逦灰惑w之間的有機(jī)融合,改變口譯課程偏重語言的劣勢(shì),從授課初期即強(qiáng)化口譯職業(yè)倫理的認(rèn)知,幫助學(xué)生樹立正確的職業(yè)倫理意識(shí),了解行業(yè)規(guī)范,從而學(xué)會(huì)在具體口譯場(chǎng)景中做出正確判斷,采取符合職業(yè)規(guī)范的口譯行為。縱向?qū)邮侵缸裱谧g學(xué)習(xí)規(guī)律,由技巧→實(shí)踐,再由樹立意識(shí)→熟悉規(guī)范→采取行為,層層深入,環(huán)環(huán)相扣,讓學(xué)生逐漸深入地掌握口譯技巧,夯實(shí)技能,牢固職業(yè)意識(shí)。
(五)多元考核
構(gòu)建多維度評(píng)價(jià)體系??谧g教學(xué)不僅僅是教師傳授口譯知識(shí)和口譯技能的過程,也是培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的過程,單一的語言評(píng)價(jià)體系不足以準(zhǔn)確地反映學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。因此,在評(píng)價(jià)體系中,除了對(duì)專業(yè)口譯能力考查外,還需要考查學(xué)生的道德倫理和對(duì)職業(yè)規(guī)范的認(rèn)識(shí),關(guān)注學(xué)生的職業(yè)道德和價(jià)值認(rèn)同。
經(jīng)過多輪的自評(píng)、互評(píng)及教師評(píng)價(jià),不僅要考核口譯技巧和語言能力,還要考核學(xué)生面對(duì)口譯“道德困境”時(shí)的職業(yè)意識(shí)和決策能力,引導(dǎo)學(xué)生在潛移默化中樹立正確的職業(yè)觀,自覺遵守職業(yè)道德。
結(jié)束語
人工智能的快速發(fā)展讓翻譯技術(shù)得到了日新月異的進(jìn)步,這一變化讓譯員的職業(yè)意識(shí)、職業(yè)道德和職業(yè)操守的重要性顯得格外突出。本文在中國翻譯協(xié)會(huì)頒布的最新《規(guī)范》的指導(dǎo)下,結(jié)合學(xué)生反饋和教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出一條融合口譯職業(yè)倫理的“交替?zhèn)髯g”課程路徑。
通過將交替?zhèn)髯g和口譯職業(yè)倫理道德相融合,使授課內(nèi)容更加豐富、教學(xué)方法更為多樣,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性大大提高,根據(jù)學(xué)生的反思報(bào)告,學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)道德的認(rèn)識(shí)更為深刻,翻譯榮譽(yù)感和責(zé)任感進(jìn)一步加強(qiáng)。同時(shí),學(xué)生的口譯職業(yè)能力和素養(yǎng)有了很大的進(jìn)步。目前,筆者所在學(xué)校已有幾十位學(xué)生通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)口譯考試,多人在CATTI杯全國翻譯大賽、全國口譯大賽、湖北省翻譯大賽等重大翻譯比賽中斬獲佳績,學(xué)生多次參與省內(nèi)外事口譯實(shí)踐活動(dòng),為外賓提供口譯服務(wù),獲得相關(guān)部門一致好評(píng)。
此外,因?yàn)閷?shí)施年份有限,本課程還可以在以下方面進(jìn)行改善。例如,可以適當(dāng)增加機(jī)器翻譯的倫理規(guī)范供學(xué)生討論學(xué)習(xí),以及邀請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生分享經(jīng)驗(yàn)心得,從而有助于提升課程的趣味性和時(shí)效性。
參考文獻(xiàn)
[1]中國翻譯協(xié)會(huì).譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2019.
[2]姚斌.“口譯職業(yè)與倫理”課程教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐[J].山東外語教學(xué),2020,41(3):32-38.
[3]趙田園,李雯,穆雷.翻譯碩士“翻譯職業(yè)倫理”課程構(gòu)建研究:基于語言服務(wù)市場(chǎng)現(xiàn)狀和MTI教學(xué)調(diào)研的反思[J].外語教育研究前沿,2021,4(1):26-32,88.
[4]劉和平.職業(yè)口譯教學(xué)與研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
[5]錢芳,仲偉合.口譯職業(yè)倫理教學(xué)初探[J].中國翻譯,2022,43(1):73-79.
作者簡介:尹珩(1988— ),女,漢族,湖北鄂州人,湖北大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士。
研究方向:口譯教學(xué)與研究。
基金項(xiàng)目:湖北大學(xué)教學(xué)改革與研究項(xiàng)目“基于譯者職業(yè)倫理的口譯課程構(gòu)建探究——以‘交替?zhèn)髯g’為例”(項(xiàng)目編號(hào):2021060)和湖北省教育廳哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯職業(yè)化時(shí)代翻譯專業(yè)本科生職業(yè)倫理意識(shí)調(diào)查與對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):21Q017)的部分成果。