摘要:在全球化日益加深的今天,翻譯是語言的轉換,服務于不同國家地區(qū)間社會、文化等多維度的交流與傳播。區(qū)域國別學作為交叉學科門類下的一級學科,隨著其跨學科性質的確定,以及與相關學科發(fā)展的同步推進,區(qū)域國別研究與翻譯研究的關聯成為學界一項研究熱點。該研究旨在探討翻譯與區(qū)域國別研究之間的聯系,對翻譯理論與區(qū)域研究的結合點、翻譯研究對區(qū)域國別研究的影響,以及區(qū)域國別研究對翻譯教學的影響等相關內容進行研究。研究發(fā)現,翻譯與區(qū)域國別研究存在緊密的關聯性,區(qū)域國別研究與翻譯理論可相互結合開展跨學科研究,以推動相關學科理論及實踐發(fā)展。
關鍵詞:翻譯;區(qū)域國別研究;關聯:跨文化交際;跨學科研究;教學
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)11(b)-0114-04
The Correlation Between Regional Studies and Translation, and Its Application in Teaching
FAN Yingfang
(School of Foreign Studies, Harbin Engineering University, Harbin Heilongjiang, 150001, China)
Abstract: In today's increasingly globalized world, translation is about language conversion, and serves the social, cultural communication and dissemination between different countries and regions. With regional studies established as a first level interdisciplinary discipline confirmed as interdisciplinary study in nature, and promoted in line with the development of other related disciplines, the relationship between regional studies and translation studies becomes a focus of research in the academic circle. This paper intends to discuss the relationship between translation and regional studies, possibility of the integration of translation theory and regional studies, the influence of translation studies on regional studies, and the influence of regional studies on the teaching of translation. It is found in the research that there is a close band between translation and regional studies. Integration of regional studies and translation theories can be conducted in interdisciplinary research to promote the development of theory and practice in related disciplines.
Key words: Translation; Regional studies; Correlation; Intercultural communication; Interdisciplinary research; Teaching
文化交流與國際合作已成為推動世界在全球化浪潮中不斷前進的重要力量。翻譯作為溝通不同文化的橋梁,其重要性不言而喻。然而,傳統(tǒng)的翻譯研究多集中于語言轉換的技術層面,對于文化、社會習俗等多維度信息的傳遞及其背后的深層次影響的探討不夠深入,外語學科需要應國家戰(zhàn)略之需而承擔更多的使命與責任[1],但翻譯在相關教學領域培養(yǎng)國家對外文化宣傳與交流戰(zhàn)略需求人才方面還有不足。同時,區(qū)域國別研究雖然關注于特定地域的文化、歷史等方面的研究,但在跨文化傳播與理解方面及研究視角與研究方法拓展方面仍存在諸多挑戰(zhàn)。隨著區(qū)域國別被列為交叉學科門類下的一項新的一級學科,外國語言文學界的工作者應重新認真思考如何積極參與區(qū)域國別學構建、可以發(fā)揮哪些具體作用、外國語言文學學科五大方向與區(qū)域國別學是什么關系、參與這一戰(zhàn)略性學科構建具有哪些核心優(yōu)勢、面臨哪些不足,以及如何應對等重要問題;區(qū)域國別學的基礎性核心學科有三個——歷史學、地理學與外國語言文學??梢钥吹?,外國語言文學屬于學者們對區(qū)域國別學學科基礎的共識部分[2]。這些特性也使得相關研究(區(qū)域國別研究與翻譯的關聯)的重要性凸顯出來。針對以上情況,本文對翻譯與區(qū)域國別研究的關系、相互作用,以及在教學及研究中的影響進行分析。
1 翻譯學與區(qū)域國別研究的關聯
翻譯學作為一門研究翻譯理論與實踐的學科,其核心在于探索如何在不同語言之間準確、有效地傳遞信息與文化。傳統(tǒng)上翻譯學的研究集中在詞匯、語法、句法等方面的對應關系,以及翻譯策略和技巧的探討等語言轉換的技術層面。然而,隨著全球化的推進和文化交流的加深,翻譯學的研究范圍逐漸擴展,開始關注翻譯活動背后的文化、社會等多元維度。
區(qū)域國別學是一門借助文學、歷史、經濟學、法學等學科的理論與方法,針對特定區(qū)域或國家的人文、地理、社會等領域進行全方位系統(tǒng)性研究的學科[3]。區(qū)域國別研究側重對歷史、文化等對特定區(qū)域的全面考察,旨在為制定相關政策或開展國際合作提供依據,全面了解一個地區(qū)的基本情況和特點。由于文化差異可能導致不同地區(qū)在價值觀念、思維方式、行為習慣等方面存在顯著差異進而影響國際合作與交流的效果,因此在區(qū)域國別研究中文化因素往往被視為一個重要的考量維度。
雖然在研究目的和側重點上翻譯學和區(qū)域國別研究各有不同,但在跨文化的溝通和傳播上兩者卻有著天然的交集。翻譯與區(qū)域國別研究以知識為聯結,雙向互動,互構發(fā)展[4]。翻譯活動本身涉及語言符號系統(tǒng)在不同文化背景下的轉換,是一種跨文化交流的過程。在這一過程中譯者既需要準確地理解源語言所表達的內容,又需要充分地把握源文化與目標文化,這樣才能保證翻譯結果被目標語言讀者所理解和接受。
區(qū)域國別研究具有交叉學科的性質[5],區(qū)域國別研究同樣離不開翻譯的支持。一方面,研究者需要借助翻譯來獲取其他國家和地區(qū)的相關資料和信息,以便更全面地了解研究對象;另一方面,他們也需要在研究成果發(fā)布時考慮翻譯問題,以便將他們的發(fā)現和觀點傳播給更廣泛的國際讀者。這種跨學科的聯系不僅有助于推動翻譯學與區(qū)域國別研究的共同發(fā)展,也為促進不同區(qū)域間的理解和合作提供了新的視角和思路。同時,面向區(qū)域國別學研究的翻譯人才培養(yǎng)也是中國外語教育學的新課題、新賽道[6]。
2 翻譯理論與區(qū)域研究的結合點
在不同文化背景下理解和探索語言轉換過程,翻譯理論與區(qū)域研究的交融為人們提供了一個獨特的視角。在這兩者的結合點上,可以深入考察翻譯活動如何受區(qū)域文化特征的影響,以及如何通過翻譯來傳遞和保留這些文化特質。
在全球化背景下,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞與溝通[7],要傳遞社會、文化、歷史等深層信息。因此,文化背景不同則翻譯的策略和手法也會不同。比如,在翻譯過程中如何處理原文中的成語、諺語或者與特定文化相關的特有表達就成了一個不小的挑戰(zhàn)。這種情況下,翻譯理論的指導作用就變得格外重要,它能夠為譯者提供一套操作框架,同時幫助他們忠實于原文,并做到文化適應和調整。
隨著翻譯學的不斷發(fā)展,諸如后殖民學說、框架論等譯本理論在區(qū)域研究中廣泛應用。后殖民理論對翻譯過程中權力關系和歷史背景的影響尤為關注,框架理論則強調文本所處的社會環(huán)境對其翻譯的約束作用。通過將這些理論應用于區(qū)域文本的翻譯分析,研究者不僅能更深入地理解文本本身,還能洞察到不同區(qū)域文化之間的相互作用和影響。
此外,推動翻譯實踐多元化發(fā)展的還有翻譯理論與區(qū)域研究的結合。譯者在面對不同區(qū)域的文化文本時,會借鑒各種翻譯策略,如增譯、減譯、改譯等,以期達到最佳的翻譯效果。這些策略的運用既反映了譯者對原文的深刻理解,又顯示出其敏銳把握目標語言文化的能力。
翻譯理論與區(qū)域研究的結合,不僅豐富了翻譯學的研究內容,也為區(qū)域研究提供了新的分析工具和視角。翻譯作為涉外研究,可以為區(qū)域國別研究提供重要的切入口[8]。這種跨學科的融合進而推動學術交流和不同地域間的知識傳播,使人們對不同文化背景下的語言、文化現象有一個更全面的認識。在今后的研究中,期待看到更多有關翻譯理論與區(qū)域研究相結合的成果,推動這兩個領域的進一步發(fā)展。
3 翻譯研究對區(qū)域國別研究的影響
3.1 翻譯研究深化了區(qū)域國別研究對語言與文化的理解
精準翻譯有助于對語言文化的深入理解。外國語言文學研究者對世情、國情、時情認知不夠[9],而翻譯在文字轉換的基礎上深化,進行文化的傳遞,由此翻譯研究在區(qū)域國別研究中有助于實現對目標國家語言和文化的精準把握與解讀,可以幫助研究者全面深入地了解目標國家的社會和文化狀況,為區(qū)域國別研究提供豐富的素材。
跨文化比較研究作為翻譯研究的一個組成部分,為區(qū)域國別研究提供了獨特的研究角度。對不同國家和區(qū)域的語言文化進行比較分析,探索其共性和差異能夠幫助研究者更深刻地理解目標國家的特性,這種比較研究拓寬了區(qū)域國別研究的視野。
3.2 翻譯研究拓寬了區(qū)域國別研究資料的獲取途徑
獲取原始資料在區(qū)域國別研究中至關重要,而翻譯研究有助于研究者獲得目標國家原始資料如官方文件、新聞報道、學術成果等并進行翻譯。相關原始資料往往包含豐富信息,原始資料的翻譯與利用能為區(qū)域國別研究提供更加精準、詳細的數據支持。
區(qū)域國別研究常需要關注多個國家和區(qū)域的情況,而翻譯研究涉及目標國家及區(qū)域多語種資源的整合,因此翻譯研究有助于整合并利用多種語言資源,更全面地了解相關國家和區(qū)域的發(fā)展狀況和趨勢。
3.3 翻譯研究促進了區(qū)域國別研究方法的創(chuàng)新
翻譯研究能夠為區(qū)域國別研究引入新的研究方法。翻譯學具有如語料庫分析、翻譯批評、翻譯策略等一套獨特的研究方法,這些方法可以為區(qū)域國別研究提供新的思路。例如,可以通過語料庫分析揭示目標國家和區(qū)域語言的特點及規(guī)律,通過翻譯批評可以評估不同翻譯版本的質量和效果,推斷相關國家和區(qū)域對外交流相關情況,通過翻譯策略的研究可以探討如何更好地實現不同國家和區(qū)域間的跨語言和跨文化交流。
翻譯研究涉及語言學、社會學、文化等諸多領域,其本身就是一門跨學科的學科,其跨學科方法可以借鑒到區(qū)域國別研究中,將不同學科的理論和相關研究方法融合,形成更加綜合全面的研究視角。因此,翻譯研究中跨學科融合的方法理念應用于區(qū)域國別研究,有助于提升其研究的深度和廣度。
4 區(qū)域國別研究對翻譯教學的影響
4.1 區(qū)域國別研究拓展了翻譯教學內容
翻譯教學需結合培養(yǎng)跨文化人才的需要[10],而區(qū)域國別研究要求翻譯教學兼顧引導學生關注語言層面的轉換,同時關注相關國家區(qū)域社會、文化、歷史等層面的知識。在此基礎上翻譯教學需要拓展教學內容,增加對目標國家或地區(qū)文化的認識和理解;還需結合新時代“兩個大變局”下外語教育的使命擔當,以全面提升人才培養(yǎng)核心能力為目標,并根據翻譯教學特點,突出提升學生文化素養(yǎng)與“了解中國、溝通世界”的責任擔當與勝任力。區(qū)域國別相關研究成果在此過程中發(fā)揮了重要作用。例如,在涉及語言與文化翻譯模塊的教學中可以采用語言學與比較文化的視角,引導學生深入研究分析目標國家及地區(qū)語言的結構、語用特點及與其文化價值觀等的內在聯系。學生通過深入分析相關經典文獻、參與語言實踐及文化體驗活動,提升翻譯能力,同時在理論層面強化對目標國家及地區(qū)文化的深刻理解與批判性思考分析的能力。
4.2 區(qū)域國別研究創(chuàng)新了翻譯教學方法,強化了翻譯教學的具體實踐
區(qū)域國別研究的特性決定其在融入翻譯教學時要采取豐富多樣的教學方法,以使學生充分理解不同文化并體驗不同文化背景下的翻譯實踐,如采用案例分析、情景模擬等方式。同時,區(qū)域國別研究有助于復合型翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯教學中需要強化培養(yǎng)學生的跨學科素養(yǎng),提高自身綜合能力。在翻譯教學中構建以區(qū)域國別為導向的翻譯課程體系,根據區(qū)域國別研究的需求,構建涵蓋語言、文化、歷史、社會等多個方面的翻譯課程體系。通過系統(tǒng)學習,學生全面掌握目標國家或地區(qū)的相關背景,結合翻譯理論的應用以增強相關知識與技能。
4.3 區(qū)域國別研究加強了實踐教學環(huán)節(jié)
翻譯教學中注重實踐性,通過增設區(qū)域國別研究類實踐活動,加強構建全面深入的學術探索框架。翻譯教學通過國際合作、實習交流等方式,借助實地調研與田野考察,使學生直接接觸并沉浸于目標國家或地區(qū)的多元文化環(huán)境中;運用社會科學的觀察法、訪談法等研究方法,系統(tǒng)收集并分析該國家或地區(qū)社會、文化等方面的第一手資料,促進學生實證研究技能的發(fā)展,并深化他們對文化差異與跨文化交流的理解,讓學生運用區(qū)域國別研究相關成果與來自不同文化背景者深入實際交流,在翻譯工作中提升能力;同時,也可以邀請區(qū)域國別研究相關領域專家學者來校舉辦講座,開展交流,給予學生更多的相關理論與實踐的指導。
4.4 區(qū)域國別研究推動了翻譯教學與科研的結合
深入進行區(qū)域國別研究是進行跨文化交際的內在要求,是推進翻譯理論與實踐發(fā)展的重要途徑。師生積極開展區(qū)域國別研究,將學術研究相關成果轉化成教學資源,并通過開展相關科研活動促進師生之間、教師之間的學術交流合作,多渠道將區(qū)域國別研究相關成果反哺教學,從而提升翻譯教學的整體水平。學術交流與合作突出跨學科研究與國際合作的重要性,鼓勵學生參與國際研討會、高端學術論壇、線上研討,與國內外專家學者針對區(qū)域國別研究熱點開展探討;要求學生開展相關項目研究、撰寫研究報告,圍繞特定研究議題綜合運用所學知識、理論及方法進行獨立或團隊合作項目的研究。在導師的指導下,學生經歷選題論證、文獻綜述、數據收集與分析、結論撰寫等完整的研究過程,最終形成具有學術價值的項目研究報告或論文,培養(yǎng)了學生的科研能力與學術誠信,并為未來的學術生涯奠定了學生的堅實的基礎。在這一過程中,學生需要綜合運用翻譯相關理論與技巧,使用嚴謹、規(guī)范的學術語言進行口頭與書面交流,磨礪培養(yǎng)其學術表達能力與國際合作能力,實現翻譯能力與科研能力的融合提升。
5 結束語
翻譯與區(qū)域國別研究存在緊密的關聯性,翻譯的研究促進了區(qū)域國別研究對語言與文化的理解,拓寬了區(qū)域國別研究研究資料的獲取途徑,促進了區(qū)域國別研究方法的創(chuàng)新;而區(qū)域國別研究拓展了翻譯教學內容,創(chuàng)新了翻譯教學方法,加強了實踐教學環(huán)節(jié),推動了翻譯教學與科研的結合。相關理論可結合運用開展跨學科研究以推動相關學科理論及實踐發(fā)展。
參考文獻
[1] 郭英劍.外語學科的國別與區(qū)域研究:概念、內涵、定位與內容[J].外語教育研究前沿,2023(2):23-29.
[2] 陳杰,勞凌玲.中國區(qū)域國別學學科構建的理論探索述評:寫在區(qū)域國別學成為一級學科周年之際[J].外語學刊,2023 (5):6-15.
[3] 潘震. 新時代外語學科區(qū)域國別研究與外語專業(yè)人才培養(yǎng)路徑[J].西安外國語大學學報,2024(6):43-47.
[4] 李萍. 翻譯與區(qū)域國別研究的知識翻譯學觀察[J].當代外語研究, 2023(2): 16-23.
[5] 江時學. 評中國學術界對區(qū)域國別研究和區(qū)域國別學的認知[J].拉丁美洲研究,2022(6):1-24.
[6] 沈騎,顧鈞儀.區(qū)域國別學視域下外語人才培養(yǎng)的模型構建與優(yōu)化路徑[J].外語教學與研究,2024(7):618-628.
[7] 汪洋. 跨文化背景下英語翻譯理論與教學方法探索:評《跨文化英語翻譯的理論與實踐應用研究》[J].外語電化教學,2023(6):104.
[8] 楊慶龍. 當前外語學科下國別與區(qū)域研究面臨的問題及其對策[J].外語教學理論與實踐, 2023(6): 26-33.
[9] 陳杰. 外國語言文學與區(qū)域國別學學科構建:關系、優(yōu)勢與挑戰(zhàn)[J].復旦外國語言文學論叢,2023(12): 110-114.
[10]程宇博, 周浩, 孟浩瀚. 基于跨文化人才培養(yǎng)的英語翻譯教學模式探討:評《語言翻譯與跨文化交際人才培養(yǎng)策略研究》[J].科技管理研究, 2022(10):268.
基金項目:黑龍江省高等教育教學改革研究項目“新文科背景下理工科高校英語一流本科專業(yè)建設改革與實踐”(項目編號:SJGY20210227);哈爾濱工程大學本科教育教學改革研究項目“英語專業(yè)課程習近平新時代中國特色社會主義思想‘三進’研究”(項目編號:JG2021B205)。
作者簡介:范瑩芳(1980,3-),女,河北張家口人,碩士,副教授。研究方向:英美文學,翻譯等。