[日] 佐野洋子著
上海書店出版社2024年8月
拿到樣書那天,我發(fā)了一條朋友圈,只寫了一句話:“佐野洋子,應(yīng)該是我最幸運(yùn)的相遇。”我經(jīng)常想自己何德何能可以遇到如此喜歡的作家,并有幸翻譯她的作品。
翻譯一本書是一段漫長的孤獨(dú)旅程。很多時(shí)候都是獨(dú)自一人面對(duì)著電腦屏幕那邊的作者,進(jìn)行著無聲的交流。我們透過文字細(xì)細(xì)地端詳著對(duì)方,盡可能去尋找一個(gè)可以共振的頻道。而我與佐野洋子完成信號(hào)對(duì)接幾乎就在一瞬間!在試譯階段我已經(jīng)對(duì)這位可以在“討厭”和“喜歡”之間輕盈穿越的女子欲罷不能。
試譯時(shí)我翻譯了本書的第一章“打上十字結(jié)的重箱”。重箱是作者的一個(gè)執(zhí)念,就像很多女生都會(huì)執(zhí)著于文具、鐵盒或者餐具一樣,作者的小心思我感同身受。雖然遇到了高級(jí)豪華卻又價(jià)格低廉的重箱,但她并沒有出手,只因?yàn)槟遣⒉皇撬闹械哪莻€(gè)重箱。有一日她終于偶遇期待了三十年的最理想的重箱,那種喜悅簡(jiǎn)直讓人升天。這重箱自然得到了最高的禮遇,過年時(shí)被裝滿了沉甸甸的美食,承載了所有對(duì)美好生活的向往。不想,為了防止小貓破壞而打上十字結(jié)這個(gè)操作,反而導(dǎo)致重箱被小貓打翻在地,摔得四分五裂。這一摔作者的心也摔成了八瓣兒。這么心愛的東西卻夭折在嶄新的處女秀上,作者宛如遭遇五雷轟頂,為自己的過失后悔不已。她失聲痛哭,情緒直跌谷底。沒想到的是,多年后在作者幾乎已經(jīng)放棄對(duì)重箱的追求的某天,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)她竟然重獲了一個(gè)一模一樣的重箱。她欣喜地與朋友分享著失而復(fù)得的喜悅,不禁感慨道“人還是要活得長久一點(diǎn)”。就這樣,一個(gè)關(guān)于重箱的小故事,卻帶著我們坐上了情緒的過山車,上天入地地在“喜歡”和“討厭”中上下翻滾。完成了這一節(jié)的翻譯我不由得說出兩個(gè)字:“我懂?!?/p>
但是,正式開始翻譯的時(shí)候,還是遇到了很多“我不懂”的地方。比如那些奇奇怪怪的標(biāo)題。有“咯吱咯吱”“沙、沙、沙——”,還有“嗵、嗵、嗵”和“啪嗒啪嗒”。難不成這是一本自帶音效的書?怎么會(huì)有人在文章的標(biāo)題中使用這么多擬聲詞呢?等到具體翻譯正文的時(shí)候,我才發(fā)現(xiàn)原來“沙、沙、沙——”是蟑螂瘋狂跑過廚房的聲音、“咯吱咯吱”竟然是手工碾磨骨灰的聲音、“嗵、嗵、嗵”是明明去別人田里偷西瓜還要精挑細(xì)選拍西瓜的聲音、“啪嗒啪嗒”則是強(qiáng)行追趕年輕人的時(shí)尚穿上老爹運(yùn)動(dòng)鞋后完全不合腳的走路聲……。這些明明都是生活中“確定的小不幸”,卻被佐野洋子用幾個(gè)繪聲繪色的擬聲詞點(diǎn)撥得活潑又可愛!這些擬聲詞把瑣碎的生活點(diǎn)滴和略顯尷尬的內(nèi)心情緒都具象成一種聲音直抵人心?!芭距距辈粌H是年紀(jì)大了也要追趕年輕時(shí)尚的笨拙腳步,也是勇往直前熱愛生活的率真和勇氣。
這本書不僅有音效,而且還是帶表情的,我仿佛時(shí)不時(shí)就會(huì)看見作者朝我頑皮地吐了吐舌頭。其實(shí)從這本書的字里行間我們可以發(fā)現(xiàn)作者也曾面臨很多痛苦和迷茫,不僅要調(diào)整心態(tài)去面對(duì)自己的衰老,還要克服痛不欲生的病痛、母親的年邁、親人的離世、家人的疏離等等很多問題。但她都能夠坦然面對(duì),直率地說出自己最真實(shí)的想法。所以她的文字豁達(dá)通透又充滿人性,仿佛帶著她溫暖的體溫。翻譯這本書的整個(gè)過程,我一次又一次地被治愈。仿佛她拉著我的手細(xì)數(shù)那些生活中的“討厭”和“喜歡”,有笑有淚,但看到最后一頁合上書,嘴角一定會(huì)揚(yáng)起最溫柔的笑。
此書依據(jù)考古和文獻(xiàn)資料,對(duì)蘇美爾文明進(jìn)行了全面和深入的研究,詳細(xì)考察了蘇美爾文明的發(fā)現(xiàn)過程、蘇美爾人的典型國家、蘇美爾歷史的興衰更迭以及蘇美爾人取得的偉大成就,尤其是文字、文學(xué)、教育、法律和建筑方面的成就。此書將帶您跨越時(shí)空,為您打開一扇進(jìn)入久遠(yuǎn)深邃、絢麗多彩的古代文明的大門。