在全球化背景下,中華文化符號(hào)的跨文化傳播成為文化交流的重要內(nèi)容,如何通過(guò)翻譯策略實(shí)現(xiàn)這些符號(hào)的有效傳遞,是翻譯研究中的關(guān)鍵問(wèn)題之一。本文基于共情翻譯,探討中華文化符號(hào)翻譯中的挑戰(zhàn)與對(duì)策。通過(guò)分析共情在翻譯過(guò)程中的作用,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)通過(guò)情感共鳴與目標(biāo)讀者建立聯(lián)系,從而增強(qiáng)文化符號(hào)的可理解性和可接受度。結(jié)合翻譯案例,從文化意象再現(xiàn)、動(dòng)態(tài)等值、情感共鳴等角度提出共情視域下的翻譯策略。本文認(rèn)為,共情翻譯策略不僅能夠提升文化符號(hào)的翻譯質(zhì)量,還能推動(dòng)不同文化間的深層次理解與交流。
1 中華文化符號(hào)翻譯中的挑戰(zhàn)與對(duì)策
在全球化日益加速的時(shí)代,文化交流成為連接不同國(guó)家和民族的重要橋梁。在不同文化的交流中,文化符號(hào)不僅指的是文化事物本身,更是一種承載特定民族歷史、思想和情感的象征。中華文化是世界上最古老且持續(xù)而又影響深遠(yuǎn)的文化之一,其符號(hào)及其表達(dá)的深層文化意義在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播尤為關(guān)鍵。中華文化符號(hào)的外譯過(guò)程不僅局限于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化意義和情感色彩的傳遞。在跨文化交流中,這些符號(hào)往往面臨“文化隔閡”和“誤讀”的困境。在這一過(guò)程中,傳統(tǒng)的翻譯策略難以充分表達(dá)原文化符號(hào)的豐富內(nèi)涵和情感深度,限制了文化的深層交流。如何通過(guò)有效的翻譯策略使文化符號(hào)被外國(guó)讀者理解、認(rèn)同并接受,成為現(xiàn)代翻譯學(xué)中的重大挑戰(zhàn)。
中華文化符號(hào)的外譯已引起學(xué)界廣泛關(guān)注與探討,研究多集中于直譯和意譯的技術(shù)層面,較少觸及翻譯過(guò)程中的文化共情和情感交流領(lǐng)域。現(xiàn)有文獻(xiàn)雖然對(duì)文化符號(hào)的傳播進(jìn)行了系統(tǒng)的探討,但僅僅關(guān)注文化符號(hào)的表面意義轉(zhuǎn)換,對(duì)深層次的文化情感與價(jià)值觀的傳遞尚無(wú)充分研究。此外,針對(duì)具體的中華文化符號(hào)如“龍”等意象的外語(yǔ)翻譯實(shí)踐,雖有諸多案例分析,仍缺乏對(duì)翻譯效果的共情評(píng)估和接受者反饋的系統(tǒng)性分析。因此,傳統(tǒng)翻譯策略在實(shí)際應(yīng)用時(shí)難以有效考慮到目標(biāo)語(yǔ)言文化背景下的接受者心理,無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正的文化對(duì)等和情感共鳴。
林語(yǔ)堂在其翻譯實(shí)踐中強(qiáng)調(diào)了“共情”的重要性,他認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化和情感的傳遞。他通過(guò)“生活化”的翻譯策略,使得文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中呈現(xiàn)出與原文相似的情感和意境,從而有效地拉近了讀者與文本之間的距離。這種以共情為核心的翻譯觀念為我們提供了一種新的中華文化符號(hào)翻譯的方法論參考[1]。 通過(guò)抽取最具代表性和挑戰(zhàn)性的文化符號(hào),可以分析這些符號(hào)在傳統(tǒng)翻譯中存在的問(wèn)題和局限。例如,要想準(zhǔn)確傳達(dá)“龍”的文化寓意和象征意義,譯者不應(yīng)局限于提高翻譯的準(zhǔn)確性,而應(yīng)通過(guò)共情的視角增強(qiáng)文化的情感交流,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解和感受中華文化的獨(dú)特魅力[2]。因此,從共情理論視角進(jìn)行翻譯策略研究對(duì)于中華文化符號(hào)的跨文化交流具有重要意義。
2 共情翻譯與文化符號(hào)的概念解析
2.1 共情翻譯的理論內(nèi)涵
共情理論屬于心理學(xué)和傳播學(xué)范疇,是指通過(guò)情感上的投入,理解他人內(nèi)心感受的過(guò)程。該理論由心理學(xué)家赫伯特·米德和卡爾·羅杰斯提出,共情不僅是對(duì)他人情感的簡(jiǎn)單復(fù)制,更是對(duì)他人認(rèn)知和情感體系的全面理解[3]。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要理解原文的表面信息,還應(yīng)深入理解文本的情感和文化內(nèi)涵,形成與原作者及目標(biāo)讀者的情感共鳴。共情翻譯強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)具備理解、體驗(yàn)他人情感與思想的能力,在翻譯過(guò)程中保留中華文化符號(hào)的內(nèi)涵與情感,這意味著譯者不僅要傳遞語(yǔ)言信息,還應(yīng)通過(guò)共情增強(qiáng)文化和情感的傳遞,使目標(biāo)文化的讀者能夠理解和感受到原文中的情感與文化內(nèi)涵。共情視域下中華文化符號(hào)的翻譯策略,旨在探討兼具情感共鳴和文化傳遞的翻譯方法,優(yōu)化中華文化符號(hào)的翻譯策略,增強(qiáng)跨文化傳播中的可理解性與可接受度。
2.2 中華文化符號(hào)的特征
文化符號(hào)是文化中具象化的符號(hào)表達(dá),如語(yǔ)言、風(fēng)俗、藝術(shù)等,是特定文化系統(tǒng)中的重要組成部分。文化符號(hào)可以分為物質(zhì)文化符號(hào)、精神文化符號(hào)和社會(huì)文化符號(hào)。物質(zhì)文化符號(hào)指具體的物品,如長(zhǎng)城;精神文化符號(hào)指的是理念和價(jià)值觀,如儒家思想;社會(huì)文化符號(hào)則是傳統(tǒng)習(xí)俗和社會(huì)現(xiàn)象,如春節(jié)習(xí)俗。
中華文化符號(hào)兼具歷史深厚、意象復(fù)雜、情感獨(dú)特等特征。首先,中華文化符號(hào)往往與悠久的歷史傳統(tǒng)相關(guān),如“龍”這一符號(hào)不僅代表著中國(guó)文化中的王權(quán)象征,還與神話和民間信仰息息相關(guān)。其次,同一中華文化符號(hào)常常具有多重含義,如中國(guó)的“茶”不僅是一種飲品,還象征著閑適、禮儀和健康的生活方式。最后,許多符號(hào)承載著中國(guó)人獨(dú)特的情感表達(dá),如“團(tuán)圓”這一概念在中國(guó)的春節(jié)、家庭觀念中占據(jù)重要地位。
3 共情視域下的中華文化符號(hào)翻譯問(wèn)題
3.1 文化差異與認(rèn)知障礙
在跨文化傳播中,由于不同文化之間的差異,認(rèn)知障礙常常出現(xiàn)。部分國(guó)外讀者可能難以理解中華文化符號(hào)的深層內(nèi)涵,并與之產(chǎn)生共鳴。不同文化背景下的符號(hào)含義和情感內(nèi)涵截然不同。例如,在西方文化中,“龍”通常被視為邪惡和破壞的象征,代表著恐怖和威脅。而在中國(guó)文化中,龍象征著權(quán)力、吉祥和繁榮,與皇權(quán)、尊貴以及自然的力量聯(lián)系在一起。這種認(rèn)知上的巨大差異,可能會(huì)對(duì)西方讀者在閱讀與龍相關(guān)的作品時(shí)產(chǎn)生負(fù)面影響,無(wú)法真正理解其深層意義,從而影響對(duì)整個(gè)中華文化的感知和接受[4]。為了解決這一問(wèn)題,譯者需要進(jìn)行有效的文化調(diào)適,通過(guò)注釋、解釋或引入相關(guān)文化背景,使目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確把握這些文化符號(hào)的獨(dú)特價(jià)值。
3.2 信息缺失與概念誤解
在翻譯過(guò)程中,若未充分考慮文化背景因素,文化符號(hào)的意義會(huì)被弱化,甚至誤解。例如,“陰陽(yáng)”這一概念在中醫(yī)和道家哲學(xué)中具有復(fù)雜的象征意義,體現(xiàn)了宇宙的對(duì)立統(tǒng)一和動(dòng)態(tài)平衡。然而,這一概念在翻譯時(shí),如果僅僅將其簡(jiǎn)單音譯,讀者無(wú)法領(lǐng)會(huì)其內(nèi)在的哲學(xué)思想和文化深度。對(duì)于缺乏中國(guó)傳統(tǒng)文化背景知識(shí)的讀者來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)將陰陽(yáng)概念誤解為兩種相反力量的簡(jiǎn)單對(duì)立,而忽視了陰陽(yáng)之間深刻的辯證關(guān)系和互補(bǔ)性。這種信息缺失不僅削弱了文化符號(hào)的表現(xiàn)力,還可能造成中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化符號(hào)被誤解。因此,譯者需要采取靈活的翻譯策略,增加適當(dāng)?shù)慕忉尯臀幕尘暗难a(bǔ)充,幫助目標(biāo)讀者更全面地理解這些意義深遠(yuǎn)的文化概念。
3.3 文化背景缺失
相較于上述聞名遐邇的中華文化符號(hào),尚有大量中華文化符號(hào)不被國(guó)際社會(huì)熟知。例如,京劇是中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇形式,其獨(dú)特的表演藝術(shù)、服裝、唱腔和化妝有著深厚的文化背景和審美價(jià)值。戲曲元素對(duì)于未曾接觸過(guò)中華文化的觀眾來(lái)說(shuō),可能會(huì)顯得非常奇特和難以理解。京劇的唱腔和表演風(fēng)格與西方戲劇有著顯著的不同,觀眾可能因?yàn)槿狈ο鄳?yīng)的文化背景知識(shí),而無(wú)法欣賞其精髓。為了提升跨文化傳播過(guò)程中觀眾的接受度,譯者和文化傳播者應(yīng)考慮適當(dāng)引入相關(guān)的文化教育和解釋,幫助觀眾理解京劇的文化內(nèi)涵和美學(xué)特色。
4 共情視域下的中華文化符號(hào)翻譯策略
共情翻譯啟發(fā)譯者在面對(duì)上述中華文化符號(hào)外譯問(wèn)題時(shí),打破文化藩籬,借助情感投入和文化認(rèn)同,在譯文中傳遞出原作的情感和文化內(nèi)涵,使讀者能夠在陌生文化中形成共鳴。例如,翻譯《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞時(shí),譯者不僅需要忠實(shí)于原文的語(yǔ)言,還需體會(huì)詩(shī)中作者所傳達(dá)的憂郁、惆悵等情感,以便使讀者與文學(xué)作品產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感共鳴[5]。
4.1 文化意象再現(xiàn)
在中華文化符號(hào)的翻譯過(guò)程中,共情的一個(gè)重要作用是幫助譯者理解文化符號(hào)背后的情感意象。比如,翻譯“中秋節(jié)”時(shí),不僅要傳達(dá)節(jié)日的時(shí)間和形式,更要傳達(dá)出中國(guó)人對(duì)團(tuán)圓、思鄉(xiāng)的情感寄托。因此,譯者可以通過(guò)添加文化注釋或創(chuàng)意重構(gòu)等手段,使這些情感在譯文中得到展現(xiàn)。再以《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)含豐富中華文化符號(hào)的詩(shī)詞為例,如“桃花”“流水”等,均代表文學(xué)中的隱喻意象。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)有的放矢地將詩(shī)詞中的情感、意象與目標(biāo)文化相結(jié)合,幫助目標(biāo)讀者理解這些意象背后的深厚的情感蘊(yùn)含。
4.2 翻譯的創(chuàng)造性重構(gòu)
在翻譯具有強(qiáng)烈文化意象的文本時(shí),直譯可能無(wú)法有效傳達(dá)原意。此時(shí),譯者可以選擇用目標(biāo)文化中相似的意象進(jìn)行重構(gòu)。例如,翻譯“月餅”時(shí),如果目標(biāo)讀者不熟悉這一食品,譯者可以將其解釋為“中秋節(jié)食用的傳統(tǒng)甜品面食”來(lái)幫助讀者理解其文化意義。創(chuàng)造性重構(gòu)要求譯者不僅關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要傳達(dá)原文的情感和氛圍。譯者還可以通過(guò)調(diào)整語(yǔ)氣和風(fēng)格來(lái)增強(qiáng)情感表達(dá)。例如,若原文中包含強(qiáng)烈的悲傷情感,譯者可以通過(guò)使用更具表現(xiàn)力的詞匯和修辭手法,增強(qiáng)譯文中的情感共鳴[6]。創(chuàng)造性重構(gòu)不僅要求譯者具備良好的語(yǔ)言能力,更需要深厚的文化理解和敏銳的情感洞察力。基于共情翻譯理論,譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,靈活地調(diào)整和創(chuàng)新,確保譯文能夠在目標(biāo)文化中實(shí)現(xiàn)有效的傳遞和共鳴。
4.3 文化背景補(bǔ)充
在翻譯過(guò)程中,為避免文化誤解,譯者常常需要對(duì)文化符號(hào)加以注釋并補(bǔ)充相關(guān)背景信息。這樣做不僅有助于讀者理解某些特定符號(hào)的文化內(nèi)涵,還能在情感層面上與讀者建立共鳴。特別是在翻譯與歷史事件或歷史人物相關(guān)的文化符號(hào),如孔子、老子等人物形象時(shí),譯者首先需要借助共情理解這些人物在中國(guó)文化中的深遠(yuǎn)象征意義,并在譯文中準(zhǔn)確重現(xiàn)其歷史地位和思想價(jià)值。這樣,目標(biāo)讀者才能更好地領(lǐng)略中國(guó)古代哲學(xué)的精髓和智慧。
5 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析共情翻譯和中華文化符號(hào)的內(nèi)涵與特征,提出了共情視域下的翻譯策略。在中華文化符號(hào)的翻譯過(guò)程中,共情不僅能夠幫助譯者準(zhǔn)確理解和傳達(dá)文化符號(hào)的情感內(nèi)涵,還能增強(qiáng)譯文與目標(biāo)讀者之間的情感共鳴。因此,從共情視域出發(fā),探索中華文化符號(hào)的外語(yǔ)翻譯策略,是對(duì)現(xiàn)有研究的重要補(bǔ)充和深化。它要求譯者作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)執(zhí)行者的同時(shí)承擔(dān)起文化傳遞的橋梁的角色,加深對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化和心理的深入理解,實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的情感和文化價(jià)值的共振。本文為中華文化符號(hào)的翻譯提供了新的研究視角,基于共情翻譯豐富了翻譯策略的理論框架,也為未來(lái)中華文化的國(guó)際傳播提供了實(shí)踐參考?!?/p>
引用
[1] 林語(yǔ)堂.論翻譯[A].林語(yǔ)堂名著全集第19卷:語(yǔ)言學(xué)論叢[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994:23-46.
[2] 陳榮東.一篇不該忽視的譯論——從《論翻譯》一文看林語(yǔ)堂的翻譯思想[J].中國(guó)翻譯,1997,18(4):27-31.
[3] López M B, Arán Filippetti V, Richaud M C. Empatía: desde la percepción automática hasta los procesos controlados[J].Avances en psicología latinoamericana, 2014,32(1):37-51.
[4] 郎江濤,王靜.林語(yǔ)堂譯學(xué)思想述評(píng)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2023,24(9):334-337.
[5] 唐瑛.林語(yǔ)堂共情翻譯觀的副文本考證[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2022,6(2):93-102.
[6] 唐瑛.林語(yǔ)堂共情翻譯的觸發(fā)因素探究[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2022,22(6):77-81
本文系遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院企業(yè)技術(shù)咨詢項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下復(fù)合應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)研究”(2023WG YSQ1106)的研究成果
作者簡(jiǎn)介:史晴(1995—),女,遼寧大連人,碩士,講師,就職于遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院。劉霖(2003—),女,黑龍江漠河人,本科,就讀于遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院。