摘 要:基于自建的中、西醫(yī)學(xué)術(shù)英語語料庫,對比分析中外學(xué)者在三類認知立場副詞及其子類上的使用頻率,并深入探討三個不同類別的單個認知立場副詞的使用情況,揭示中外學(xué)者在使用認知立場副詞表達學(xué)術(shù)立場時的異同。研究發(fā)現(xiàn),中外學(xué)者認知立場副詞的使用類型總體相似,但中國學(xué)者的使用頻數(shù)總體上多于外國學(xué)者,且差異顯著。在認知立場副詞的子類中,相較于外國學(xué)者,中國學(xué)者較少使用可能性副詞和不確定頻率副詞,較多使用在言據(jù)性副詞、不確定程度副詞和確定性副詞。此外,中國學(xué)者在某些特定副詞的選擇上表現(xiàn)出使用偏好,且個別確定性副詞的使用存在語體適用性問題。通過對比分析,還指出了中國學(xué)者在詞匯搭配和語用意識方面可能存在的不足。
關(guān)鍵詞:認知立場副詞;語料庫;學(xué)術(shù)英語;中醫(yī);西醫(yī)
中圖分類號:H030" 文獻標識碼:A" 文章編號:
1672-1101(2024)06-0057-07
收稿日期:2024-03-17
基金項目:2022-2023年南京大學(xué)訪學(xué)研究成果;2022年安徽省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究重點項目:疫情背景下中醫(yī)藥在主流英文報紙中的媒體形象研究(2022AH051196);2023年安徽省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究重點項目:基于語料庫的中西醫(yī)學(xué)術(shù)英語元話語特征對比研究(2023AH051724)、跨文化視角下中醫(yī)藥國際傳播研究(2023AH051721)
作者簡介:康勇(1983-),男,安徽含山人,副教授,碩士,研究方向:學(xué)術(shù)寫作、語料庫語言學(xué)。
A" Comparative Study of Epistemic Stance Adverbs" in Chinese and Western Medical Academic Discourse
——A Corpus-Based Analysis" of" SCI Research Articles
KANG Yong,ZU Le,XIA Yun
(School of Public Courses,Wannan Medical College,Wuhu,Anhui" 241002,China)
Abstract: Based on self-constructed corpora of academic English for traditional Chinese medicine and western medicine,this study compares and analyzes the frequency of use of three types of epistemic stance adverbs and their subcategories by Chinese and foreign scholars.It also delves into the usage of individual epistemic stance adverbs across three different categories to reveal the similarities and differences between Chinese and foreign scholars when expressing academic stances using epistemic stance adverbs.The findings indicate that there is an overall similarity in the use type" of epistemic stance adverbs between Chinese and foreign scholars,but Chinese scholars use these adverbs more frequently than their foreign counterparts,with a significant difference.Among the subcategories of epistemic stance adverbs,Chinese scholars use fewer adverbs of probability and adverbs of indefinite frequency" compared to foreign scholars,while they use more" adverbs of evidentiality,indefinite degree and certainty.Additionally,Chinese scholars show a preference for certain specific adverbs,and there is a problem of stylistic appropriateness in the use of individual certainty adverb.Through comparative analysis,the study also points out potential deficiencies in lexical collocation and pragmatic awareness among Chinese scholars.
Key words:epistemic stance adverbs; corpus; academic English; traditional Chinese" medicine; western medicine
一、研究背景
學(xué)術(shù)語篇歷來被視為客觀、不含個人情感色彩的文本形式。然而,當前研究表明,學(xué)術(shù)語篇不僅傳遞事實信息,還強調(diào)作者與讀者之間的互動關(guān)系。作者通過學(xué)術(shù)語篇明確地向讀者表達自己對信息的態(tài)度、感受、判斷或承諾,即“立場”[1]1。換言之,學(xué)術(shù)語篇遵循著特定的修辭和結(jié)構(gòu)規(guī)則,這些規(guī)則決定了作者如何就特定主題表達立場,以及如何與讀者進行有效互動。立場在學(xué)術(shù)寫作中占據(jù)關(guān)鍵且復(fù)雜的地位,它廣泛存在于不同水平的二語寫作及母語與非母語寫作者的研究論文中。學(xué)術(shù)語篇是作者展現(xiàn)觀點和立場的重要舞臺。近年來,立場表達在學(xué)術(shù)寫作中備受矚目,其中立場副詞的使用尤為普遍,成為了一種有效的表達手段。通過精心選擇立場副詞,作者能夠清晰地傳達對某一主題的立場,促進與讀者的有效溝通,進而激發(fā)讀者的興趣與共鳴。
立場副詞的研究已成為學(xué)術(shù)語篇領(lǐng)域的熱點之一。國內(nèi)外學(xué)者已從多個角度,如不同語域與體裁、學(xué)科與語步、母語學(xué)習者差異等,對立場副詞進行了深入探討。如,Biber利用語料庫分析了教學(xué)與課程管理語言中的立場副詞,揭示了不同語域在表達立場類型及語法手段上的顯著差異[2];Biber和Finegan 則基于LOB書面語語料庫(Lancaster-Oslo-Bergen Corpus of written British English)和LLC口語語料庫(London-Lund Corpus of Spoken English ),發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)寫作中可能性副詞的使用頻率明顯高于確定性副詞[1]1-34;趙曉臨聚焦于中國二語學(xué)習者在立場副詞使用上的特點,指出學(xué)習者在選用立場副詞及其語用功能表達上存在的問題,在一定程度上影響了學(xué)術(shù)寫作的質(zhì)量和交際效果[3];潘璠從語用角度對比了中外學(xué)術(shù)論文中立場副詞的使用情況,揭示了中外作者在使用上的顯著差異[4]9-12;徐昉基于語料庫,分析了不同教育階段英語專業(yè)學(xué)位論文與國際期刊論文中立場副詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)習者對確定性立場副詞的使用頻率較低[5]1-7;婁寶翠和姚文婷研究了學(xué)習者在學(xué)術(shù)英語寫作中立場副詞的使用策略,揭示了他們在立場表達上的不足和挑戰(zhàn)[6];張靜華和張勇通過自建語料庫,探究了解剖學(xué)論文英語摘要中立場副詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)作者為追求忠實原則,常采用直譯法處理立場副詞,未能充分傳達原有意圖[7];韓金龍和羅欽楊則對比了中美博士學(xué)位論文中認知立場副詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)兩者在類別及多樣性上差異不大,但中國博士論文中存在某些副詞使用不當現(xiàn)象[8]1-9,121。
然而,在醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語中,關(guān)于認知立場副詞的使用研究尚不充分,尤其是中西醫(yī)之間的對比研究更為稀缺。因此,本文旨在對比分析中西醫(yī)學(xué)術(shù)英語中的認知立場副詞使用情況,揭示中外學(xué)者在使用這些副詞時的異同點,以期增強中國醫(yī)學(xué)學(xué)者對認知立場副詞的理解。同時,本文也將為醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)語篇研究提供實證支持,推動醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語寫作的發(fā)展,提升中國醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)寫作的修辭水平。
二、立場副詞的細化分類
Biber等人將立場副詞劃分為三大語義類別:認知(epistemic)、態(tài)度(attitude)和方式(style),其中認知立場副詞主要用于評論命題內(nèi)容和信息來源,并通過特定標記語表達對命題確定性、可靠性及局限性的判斷[9]。徐宏亮在此基礎(chǔ)上,進一步將認知立場副詞細化為言據(jù)性副詞、模糊性副詞和確定性副詞三大類,共計83個,其中模糊性副詞又被細分為可能性副詞、不確定頻率副詞、不確定程度副詞和近似性副詞。此外,認知立場副詞還涵蓋了認知多詞單元(epistemic multiword expressions),如言據(jù)性表達“based on”“according to”、確定性表達“in fact”“of course”、模糊性表達“to my knowledge”“on the whole”等,共計19個。這兩部分加起來,形成了認知立場副詞的完整分類體系,總數(shù)達到102個[10]。為了更深入地研究認知立場副詞的子類別,本研究采用了徐宏亮的細化分類方法。
三、研究設(shè)計
(一)研究問題
本研究旨在通過對比中醫(yī)學(xué)術(shù)英語語料庫(Corpus of Academic English for Traditional Chinese Medicine,簡稱CAETCM)和西醫(yī)學(xué)術(shù)英語語料庫(Corpus of Academic English for Western Medicine,簡稱CAEWM)語料,探討中西醫(yī)學(xué)術(shù)語篇中認知立場副詞的使用特點。主要研究:
(1)兩庫中言據(jù)性、模糊性和確定性認知立場副詞及其子類的頻率分布特征及異同。
(2)兩庫中的高頻認知立場副詞及其異同。
(3)兩庫中部分認知立場副詞的使用特點及其異同。
(二)語料選取與分析步驟
研究選取的CAETCM語料源自Chinese Journal of Integrative Medicine(《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》)和Journal of Traditional Chinese Medicine(《中醫(yī)雜志》)這兩本SCI期刊。盡管影響因子相對較低,但這兩本期刊收錄了大量中國學(xué)者的文章,能夠真實反映我國中醫(yī)藥學(xué)者在學(xué)術(shù)英語寫作方面的普遍水平[11]。CAEWM語料則精心挑選自New England Journal of Medicine(《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》)、Lancet(《柳葉刀》)、Journal of the American Medical Association(《美國醫(yī)學(xué)會雜志》)和British Medical Journal(《英國醫(yī)學(xué)雜志》)這四本高影響因子SCI期刊[12]。在選取過程中,中西醫(yī)SCI學(xué)術(shù)論文各48篇(其中中醫(yī)期刊每本各24篇,西醫(yī)期刊每本各12篇),總計96篇。這些論文均為2022年隨機選取的實證研究類文章,其作者中外均有。研究聚焦于論文的正文部分,排除了如標題、作者信息、單位、摘要、關(guān)鍵詞、圖表、注釋、致謝及參考文獻等非核心內(nèi)容。經(jīng)過精心處理,CAETCM的庫容量達到140" 526詞次,而CAEWM的庫容量則為206" 528詞次,這些數(shù)據(jù)為后續(xù)深入的語料分析奠定了堅實的基礎(chǔ)。
語料分析過程被細化為三個階段:第一階段,基于徐宏亮的前期研究成果[10]355-356,359-360,初步篩選出87個認知立場副詞,并在兩庫中進一步確認66個高頻詞項(包括“according to”“based on”等少數(shù)認知多詞單元)。第二階段,運用AntConc 3.4.4w軟件對篩選出的詞項進行檢索。在此過程中,結(jié)合具體語境,人工剔除非立場功能或非副詞性用法的詞匯,如形容詞“l(fā)ikely”(可能的)和介詞“about”(關(guān)于),從而準確計算出各類認知立場副詞的原始頻數(shù),并篩選出高頻認知立場副詞。第三階段,借助梁茂成于2010年設(shè)計的“Chi-square and Loglikelihood Calculator”(卡方檢驗和對數(shù)似然率計算工具)[13],對原始頻數(shù)進行每萬詞的詞頻標準化處理,并進行了差異性檢驗。這一步驟為分析結(jié)果的輸出提供了有力支持。
四、結(jié)果與討論
(一)頻率特征
本研究對87個認知立場副詞進行了深入分析,檢索結(jié)果顯示,有66個認知立場副詞在兩庫中(CAETCM與CAEWM)出現(xiàn),其中48個為兩庫共有。具體來說,有59個出現(xiàn)在CAETCM中,有57個出現(xiàn)在CAEWM中,這表明在認知立場副詞的使用類型上,CAETCM與CAEWM展現(xiàn)出高度的相似性,也反映出中外學(xué)者在使用這些認知立場副詞時具有總體一致性,即中國學(xué)者普遍熟悉外國學(xué)者所使用的認知立場副詞。對于兩庫中各類認知立場副詞的頻數(shù)分布,分析過程如下:首先,統(tǒng)計CAETCM和CAEWM中各類認知立場副詞的原始頻數(shù),并計算標準頻數(shù);其次,采用卡方檢驗方法,對比兩庫中各認知立場副詞使用頻數(shù)的差異;最后,得出詳細的數(shù)據(jù)結(jié)果(見表1)。
由表1中數(shù)據(jù)可知,CAETCM中認知立場副詞的標準頻數(shù)(65.54)顯著高于CAEWM(46.58),這一差異極其顯著(X2=55.357,p=0.000lt;.01)。進一步分析發(fā)現(xiàn),言據(jù)性副詞、模糊性副詞和確定性副詞在兩庫中的占比有所不同。在CAETCM中,這三類認知立場副詞的占比分別為27.47%、68.30%和4.23%,而CAEWM中的占比分別為26.40%、71.62%和1.98%。這表明,在兩庫中,模糊性副詞的使用最為頻繁,其次是言據(jù)性副詞,確定性副詞的使用最少。通過差異性檢驗,我們確認了這三類認知立場
副詞在兩庫中的總頻數(shù)均存在極其顯著的差異(分別為:X2=18.271, p=0.000lt;.01; X2=28.422, p=0.000lt;.01;X2=16.135,p=0.000lt;.01),且CAETCM中這三類認知立場副詞的使用頻率均顯著高于CAEWM。
具體到模糊性副詞的不同子類,CAETCM與CAEWM也呈現(xiàn)出不同的使用特點。CAETCM中各子類的原始頻數(shù)從高到低依次為不確定程度副詞(75.20%)、近似性副詞(11.76%)、不確定頻率副詞(10.02%)、可能性副詞(3.02%);而CAEWM中各子類的原始頻數(shù)從高到低依次為不確定程度副詞(57.77%)、不確定頻率副詞(19.59%)、近似性副詞(14.80%)、可能性副詞(7.84%)。數(shù)據(jù)顯示:兩庫中出現(xiàn)頻數(shù)最高和最低的認知立場副詞均為不確定程度副詞和可能性副詞;CAETCM中的近似性副詞多于不確定頻率副詞,而CAEWM中則相反。在頻數(shù)差異方面,雖然CAETCM中的可能性副詞和不確定頻率副詞均低于CAEWM,且存在顯著差異(X2=-5.753, p=0.016lt;.05; X2=-5.830, p=0.016lt;.05),但CAETCM中的不確定程度副詞和近似性副詞的使用頻率均高于CAEWM;兩庫中的不確定程度副詞存在極其顯著的差異(X2=68.582, p=0.000lt;.01),而近似性副詞的使用頻率則無顯著性差異(X2=0.118,p=0.731)。
綜上所述,與外國學(xué)者相比,中國學(xué)者更傾向于使用確定性副詞,而較少使用可能性副詞。這是因為中國作者經(jīng)常會受到漢語學(xué)術(shù)寫作的負遷移影響,為了增強研究自信和擴大學(xué)術(shù)話語權(quán)他們可能會更多地采用強硬語氣來表達立場。然而,也有研究指出中國學(xué)者在確定性副詞和可能性副詞的使用頻率上均低于外國學(xué)者[5]4[8]5[14]46,這可能與語言能力不足或缺乏委婉表達認知立場的語用意識和能力有關(guān)。這些發(fā)現(xiàn)與先前研究如潘璠的觀點相一致[4]9,但也與徐宏亮、徐昉以及韓金龍和羅欽楊的研究結(jié)果存在分歧,這提示我們需要進一步深入探討影響中國學(xué)者學(xué)術(shù)寫作中認知立場副詞使用的多種因素。
(二)高頻認知立場副詞
表2列出了CAETCM和CAEWM中出現(xiàn)頻數(shù)及其標準頻數(shù)排名前10的認知立場副詞。
根據(jù)表2,排名前10的高頻認知立場副詞有6個為兩庫共有,分別是“significantly”“according to”“based on”“commonly”“often”和“highly”;不同的4個高頻認知立場副詞,CAETCM為“mainly”“closely”“widely”和“about”,CAEWM是“very”“approximately”“generally”和“potentially”。這些數(shù)據(jù)反映出中國學(xué)者掌握了外國學(xué)者常用的多數(shù)認知立場副詞,表現(xiàn)良好。然而,兩個語料庫在這些認知立場副詞的具體使用頻率上存在差異,表3進一步分析了這一點。兩庫出現(xiàn)頻數(shù)及其標準頻數(shù)排名前10的20個認知立場副詞中有6個為兩庫共有,而在14個不同的認知立場副詞中,“significantly”“according to”“mainly”“closely”“widely”“very”和“potentially”等7個存在顯著差異。其中,不確定程度副詞“significantly”“widely”和“mainly”、言據(jù)性副詞“according to”以及近似性副詞“closely”在CAETCM中的使用頻率較高,而不確定程度副詞“very”和可能性副詞“potentially”在CAEWM中的使用頻率較高。
(三)部分認知立場副詞的使用特點
本文以言據(jù)性副詞“based on”、模糊性副詞中的近似性副詞“closely”以及確定性副詞“obviously”使用情況為例,具體分析中國學(xué)者在中醫(yī)學(xué)術(shù)英語與外國學(xué)者在西醫(yī)學(xué)術(shù)英語中如何實際應(yīng)用這些認知立場副詞。
言據(jù)性副詞“based on”用于明確知識的來源,揭示信息的出處。通過考察“based on”的具體語境,我們發(fā)現(xiàn)其后的信息來源主要分為兩類:一是外部引證,即引用他人的文獻, 如模型、 人名等;二是內(nèi)部引用,涉及當前文本內(nèi)容的直接引述,如研究的數(shù)據(jù)和結(jié)果等。在兩庫中,“based on”常出現(xiàn)在句首或句中。中國學(xué)者傾向于在句首使用,占比高達23.6%,如例1,作者以“based on...”為起點,旨在強調(diào)后續(xù)內(nèi)容均基于這些研究結(jié)果,從而展現(xiàn)其自信和權(quán)威。相比之下,外國學(xué)者在句首的使用僅占6.87%,他們更傾向于在句中使用,如例2,強調(diào)“a regression equation was estimated”,“based on...”作為修飾語后置,其語氣和語用效果相對較弱?!癰ased on”在句首的使用頻率,中國學(xué)者比外國學(xué)者高16.73%。韓金龍和羅欽楊指出,“based on”在句首的位置具有連接語篇的作用,能更顯著地突出語氣和語用效果。同時,他們認為中國學(xué)者在使用“based on”時,對其后接的信息源表現(xiàn)出更高的自信,語氣略顯強烈[8]6。曹雁和肖忠華則認為,這反映了中西方文化差異,即中國傳統(tǒng)文化更為含蓄,而西方文化則更為直接[15]。因此,為了使研究成果在國際學(xué)術(shù)界得到更廣泛的認可和理解,中國學(xué)者應(yīng)當培養(yǎng)更強的“讀者意識”,這不僅有助于他們更精準地把握目標讀者的期望和閱讀習慣,而且也是提升論文國際影響力的關(guān)鍵。通過深入了解英文期刊的寫作風格,中國學(xué)者們能夠更有效地傳達他們的研究意義和價值,從而跨越文化障礙,促進學(xué)術(shù)交流與合作。
例1:Based on the results of individual symptom scores of TCM between the baseline and 6 weeks after commencing drugs treatment,GBE50 provided significantly better outcomes than NXQ...(CAETCM)
例2:...a regression equation was estimated based on"" data from all the trials included in the analysis.(CAEWM)
“closely”被用作模糊性副詞,表示近似性,起著模糊限制的作用,從而實現(xiàn)謹慎與委婉的表達?!癱losely”在兩庫中分別出現(xiàn)了29次和4次(X2=28.821,p=0.000lt;.01),這一顯著差異表明,相較于外國學(xué)者,中國學(xué)者使用“closely”的頻率明顯更高。在CAETCM中,“closely”多用于“be...associated/related/correlated with”表示關(guān)聯(lián)性的結(jié)構(gòu)中,如例3、例4和例5;而在CAEWM中,“closely”的使用語境較為有限,主要出現(xiàn)在“monitor”后以及“match”“follow up”和“follow”前,如例6、例7、例8和例9。值得注意的是,在CAEWM中,當使用“be...associated with”結(jié)構(gòu)時,外國學(xué)者更傾向于在“associated”前使用表示不確定程度的副詞“significantly”,如例10。此外,CAEWM中未出現(xiàn)“be...related with”結(jié)構(gòu),但在僅出現(xiàn)5次的“be...related to”結(jié)構(gòu)中分別使用了“primarily”(1次)、“mostly”(1次)、“partly”(1次)和“possibly”(2次)等副詞進行修飾,在僅出現(xiàn)2次的“be ...correlated with”結(jié)構(gòu)中分別使用了“negatively”和“highly”進行限定。這些現(xiàn)象表明,中國學(xué)者在詞匯搭配和語用意識方面相較于外國學(xué)者可能還存在一定的不足。因此,建議中國學(xué)者在撰寫學(xué)術(shù)論文時,應(yīng)更加注重詞匯的選擇和搭配,以提高論文語言表述的準確性和內(nèi)容可讀性,從而提升論文的整體質(zhì)量。
例3:...cellular and humoral immunity dysfunction,synovial inflammation,and pannus hyperplasia are" closely" related with the development of RA.(CAETCM)
例4:...obesity and diabetes are closely associated with chronic,low-grade sterile inflammation.(CAETCM)
例5:The most difference between patients with WTC and YTC was the TRAF6 mediated NF-κB activation process,which was closely correlated with signaling by TGF-beta receptor complex.(CAETCM)
例6:Of these 3 patients,2 with grade 1 interstitial lung disease were monitored" closely per the guidelines...(CAEWM)
例7:The richness of these data allowed us to characterize recipients of each vaccine type with high resolution and to closely" match them according to key confounders.(CAEWM)
例8:Despite this substantially increased risk,few patients admitted to hospital after acute heart failure are" closely" followed up or treated with full doses of guideline-directed medical therapies.(CAEWM)
例9:S aureus was estimated to have the largest number of deaths for both males and females,and was" closely" followed by" E coli,...(CAEWM)
例10:In contrast,injections were" significantly" associated with an increased risk,compared with no use.(CAEWM)
“obviously”和“clearly”作為確定性副詞,都含有“明顯地”之意。在CAETCM中,中國學(xué)者多達19次使用“obviously”,其主要出現(xiàn)在“decrease”“increase”“reduce”“inhibit”和“improve”等動詞前,如例11、例12、例13和例14;而在CAEWM中,并未檢索到外國學(xué)者使用此詞。相比“obviously”,中國學(xué)者使用“clearly”的頻率較低(3次),分別用于“demonstrate”“detect”和“separate”前,如例15,這種句式結(jié)構(gòu)通常是以抽象名詞“results”作主語,表達“結(jié)果清楚地證明了……”之意,而此種用法在CAEWM中并未檢索到。中國學(xué)者對于“obviously”和“clearly”的使用很可能是受到了母語表達習慣的影響,該現(xiàn)象被稱為“語義一致性”[16]。值得注意的是,外國學(xué)者使用“clearly”的次數(shù)(6次)雖然多于中國學(xué)者,但他們學(xué)術(shù)論文中的“clearly”分別用于被動語態(tài)的“be ...denoted/specified”(2次)、“be ...visible”(2次)以及主動語態(tài)的“sb./sth.saw/showed”(2次)結(jié)構(gòu)中。兩庫中“clearly”使用頻次的卡方檢驗(X2=-0.96,p=0.922)結(jié)果顯示,中國作者使用“clearly”相對較少,差異雖不具有統(tǒng)計學(xué)顯著性,但也反映出中國學(xué)者在表達命題的確定性時可能會相對缺乏信心,且受到母語思維模式的影響。相反,外國學(xué)者更傾向于使用“clearly”來明確表達立場,這與Simon-Vandenbergen和Aijmer的研究相吻合,即“obviously”更偏向于口語用法[17],這表明中國學(xué)者在掌握“obviously”的語體使用上尚未完全擺脫母語習慣的影響。
例11:Compared with NCG,the activity of T-SOD in hippocampal tissue of HCG and L-AMG was obviously" decreased" (Plt;0.01),while the content of ROS was obviously" increased(Plt;0.01,lt;0.05).(CAETCM)
例12:Excitedly,BBD treatment could also obviously reduce diarrhea from day 5 (Plt;0.05,F(xiàn)igure 1B).(CAETCM)
例13:...MGXZYD obviously inhibit the productions of TGF-β1,COL-1,α-SMA....(CAETCM)
例14:Feishu (BL13) can obviously improve lung function ...(CAETCM)
例15:In this study,SWF-containing serum was prepared in the same manner,and the results" clearly" demonstrated its efficacy in fibroblast-myofibroblast transition.(CAETCM)
綜合分析中外學(xué)者在醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文中對認知立場副詞的運用,我們發(fā)現(xiàn)盡管存在共通之處,但各自的寫作習慣和偏好卻相當明顯。具體而言,言據(jù)性副詞、模糊性副詞以及確定性副詞的使用頻數(shù)存在顯著差異,這些差異深刻反映了不同文化背景下的獨特寫作風格和習慣。值得注意的是,雖然兩庫中存在共同的認知立場副詞,但其使用頻率和具體偏好卻大相徑庭。因此,深入剖析這些特定認知立場副詞的使用習慣及其背后的文化差異,不僅有助于我們更全面地理解學(xué)術(shù)寫作的多樣性,還能為跨文化學(xué)術(shù)交流提供寶貴的參考。
五、結(jié)束語
研究通過對比中、西醫(yī)學(xué)術(shù)英語語料庫,深入調(diào)查了中外學(xué)者在學(xué)術(shù)英語中運用言據(jù)性、模糊性和確定性三類認知立場副詞的情況。研究發(fā)現(xiàn),中外學(xué)者在認知立場副詞的使用類型上總體相似,但中國學(xué)者的使用頻率顯著高于外國學(xué)者。具體而言,在言據(jù)性副詞、不確定程度副詞和確定性副詞的使用上,中國學(xué)者的頻數(shù)偏高,但中國學(xué)者較少使用可能性副詞和不確定頻率副詞。值得注意的是,中外學(xué)者在近似性副詞的使用上并未表現(xiàn)出顯著差異。進一步分析揭示,中外學(xué)者在高頻副詞的選擇上存在差異,且中國學(xué)者在使用某些確定性副詞時可能存在語體適用性的問題。此外,中國學(xué)者在副詞的搭配和語用意識方面或存不足。
這些發(fā)現(xiàn)為學(xué)術(shù)英語的教學(xué)與寫作實踐提供了重要指導(dǎo)。在教學(xué)方面,建議醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語教材增設(shè)專門章節(jié),系統(tǒng)闡述立場認知副詞的恰當運用,并結(jié)合實際語境幫助學(xué)習者掌握其應(yīng)用技巧,從而助力新手寫作者掌握高影響因子期刊論文的寫作精髓。從寫作視角來看,中國醫(yī)學(xué)學(xué)者若能熟練掌握認知立場副詞,將更有效地構(gòu)建人際交流,增強與讀者的互動,進而在學(xué)術(shù)界樹立權(quán)威。然而,研究僅聚焦認知立場副詞的使用,其他類型認知立場標記語(如認知立場形容詞、動詞、名詞、情態(tài)動詞等)及其語義特征和傾向性仍有待進一步探索。因此,未來研究可致力于更全面探討,以深入理解醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語寫作中作者表達立場的策略,從而全面提升寫作質(zhì)量和學(xué)術(shù)水平。
參考文獻:
[1] BIBER D,F(xiàn)INEGAN E.Adverbial stance types in English[J].Discourse Processes,1988(1):1-34.
[2] BIBER D.Stance in spoken and written university registers[J].Journal of English for Academic Purposes,2006,5(2):97-116.
[3] 趙曉臨.中國英語學(xué)習者中介語中的立場副詞研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(5):54-59.
[4] 潘璠.語用視角下的中外學(xué)術(shù)論文立場副詞對比研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,35(5):9-12.
[5] 徐昉.二語學(xué)術(shù)語篇中的作者立場標記研究[J].外語與外語教學(xué),2015(5):1-7.
[6] 婁寶翠,姚文婷.學(xué)習者學(xué)術(shù)英語寫作立場副詞的使用特征[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,46(3):114-120.
[7] 張靜華,張勇.語料庫輔助解剖學(xué)論文英語摘要立場副詞的正確應(yīng)用[J].解剖學(xué)雜志,2020,43 (5):463-465.
[8] 韓金龍,羅欽楊.中美博士學(xué)位論文認知立場副詞對比研究[J].中國ESP研究,2022(4):1-9,121.
[9] BIBER D,JOHANSSON S,LEECH G,et al.Longman grammar of spoken and written English[M].Essex:Longman,1999:854.
[10] 徐宏亮.學(xué)術(shù)語篇中的作者立場標記語研究[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2007.
[11] 許吉,鄧宏勇.SCI收錄5所中醫(yī)藥大學(xué)論文的計量分析[J].數(shù)理醫(yī)藥學(xué)雜志,2012,25(2):182-184.
[12] FRYER" D" L.Analysis of the generic discourse features of the English-language medical research article:A systemic-functional approach[J].Functions of language,2012,19(1):5-37.
[13] 梁茂成.卡方檢驗和對數(shù)似然率計算工具[CP].北京:中國外語教育研究中心,2010.
[14] 徐宏亮.中國高級英語學(xué)習者學(xué)術(shù)語篇中的作者立場標記語的使用特點:一項基于語料庫的對比研究[J].外語教學(xué),2011,32(6):44-48.
[15] 曹雁,肖忠華.中外作者科技論文英文摘要多維度分析模型[J].外語教學(xué),2015,36(6):5-9.
[16] BAHNS J.Lexical collocations:A contrastive view[J].ELT Journal,1993(1):56-63.
[17] SIMON-VANDENBERGEN" A" M,AIJMER K.The semantic field of modal certainty:A corpus-based study of English[M].Berlin/New York:Walter de Guyter,2007:219.
[責任編輯:吳曉紅]