[摘要]作為中華文明主要載體之一的儒學(xué),其國(guó)際傳播主要存在三種不同的模式:其一,儒學(xué)在海外華僑華人社會(huì)中的傳承傳播,其特點(diǎn)是以自下而上的傳播方式展開的;其二,儒學(xué)在儒家文化圈國(guó)家中的傳播,其特點(diǎn)是以自上而下的傳播方式進(jìn)行的;其三,儒學(xué)在歐美西方國(guó)家中的傳播,則既非自下而上、亦非自上而下,而主要是通過傳教士式的漢學(xué)家在歐美國(guó)家知識(shí)分子群體中以近乎平移式的傳播方式發(fā)生的。故,儒學(xué)在西方國(guó)家中的傳播,從一開始就發(fā)生并局限于文化界、知識(shí)界和學(xué)術(shù)界中,對(duì)社會(huì)民間的影響微乎其微。
[關(guān)鍵詞]儒學(xué);國(guó)際傳播;模式;特點(diǎn)
[作者簡(jiǎn)介]嚴(yán)春寶(1966—),男,哲學(xué)博士,曲阜師范大學(xué)孔子文化研究院教授(曲阜273165),海南師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授;
王友明(1978—),男,海南師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院博士研究生(???71158)。
由于受歷史地理、社會(huì)文化及政治環(huán)境等多種因素的影響,導(dǎo)致儒學(xué)的域外傳播在不同時(shí)空條件下呈現(xiàn)出了不同的傳播方式。按照受眾的不同,可區(qū)分為儒學(xué)在海外華僑華人社會(huì)中的傳承傳播及其在非華人社會(huì)中的傳播。
儒學(xué)在海外華僑華人社會(huì)中的傳承傳播是以自下而上的形式進(jìn)行的,即首先是以民間生活化的形式自覺維護(hù)儒家的文化傳統(tǒng),然后才逐步上升到更高的理論和學(xué)術(shù)層面。由于華僑華人所居住國(guó)的情況不同,還可進(jìn)一步區(qū)分為新馬儒學(xué)和印尼儒學(xué)等。發(fā)自于民間的儒學(xué)傳播,由于存在著廣泛的民意基礎(chǔ),因而儒學(xué)在海外華僑華人社會(huì)中的影響自然是既深且廣。
至于儒學(xué)在其他非華僑華人社會(huì)中的傳播,又因時(shí)空和文化上的差異而各有不同的表現(xiàn)形式,可進(jìn)一步細(xì)分為儒學(xué)在儒家文化圈(漢字文化圈)國(guó)家中的傳播及其在歐美西方國(guó)家中的傳播。得益于上層統(tǒng)治者的大力提倡和扶持,儒學(xué)在儒家文化圈國(guó)家中的傳播方式主要是以自上而下的形式進(jìn)行的,因而很容易成為社會(huì)的主流思潮。至于儒學(xué)在歐美西方國(guó)家中的傳播,則主要集中并局限在思想文化和知識(shí)界,導(dǎo)致儒學(xué)在歐美國(guó)家中的傳播從一開始就是以知識(shí)化、專業(yè)化和學(xué)術(shù)化的形式表現(xiàn)出來,相應(yīng)地,其影響也就主要局限于思想界、文化界和知識(shí)界中,而其在社會(huì)層面的影響上相對(duì)而言就要小得多。
一、儒學(xué)在海外華人社會(huì)中的傳承
華人是世界上公認(rèn)的最難被同化的族群之一,究其根本原因就在于以儒家文化為核心的中華傳統(tǒng)文化。中國(guó)人移居海外的歷史,同時(shí)也是儒學(xué)在海外華僑華人社會(huì)中的傳播史。在海外華人社會(huì)中流傳這樣一句話:有海水的地方就有華人!這一方面說明了華人華僑在海外的分布之廣,同時(shí)也說明了中國(guó)人移居海外的方式與大海緊密相關(guān)。中國(guó)人大規(guī)模移居海外的歷史從下南洋開始,并在過去俗稱為南洋的東南亞地區(qū)形成了海外最大的華僑華人社會(huì)群落。
儒家思想早就如同遺傳基因一樣植根于每個(gè)中國(guó)人的靈魂深處。當(dāng)國(guó)人走出國(guó)門、移居海外后,也就如影隨形般地把儒家文化同步移植到了海外。由于早期下南洋的僑胞幾乎都是身處社會(huì)底層、沒有受過教育的苦力勞工,導(dǎo)致儒學(xué)的傳承主要是以生活化的方式局限于日常生活細(xì)節(jié)中,包括對(duì)傳統(tǒng)儒家社會(huì)中行為方式、行為規(guī)范的遵循與繼承等。這就使得儒學(xué)雖然缺乏理論上的發(fā)展,但卻擁有廣泛的民意基礎(chǔ)。隨著海外僑胞經(jīng)濟(jì)上逐漸富裕,必然促使身處儒家社會(huì)傳統(tǒng)中的僑胞對(duì)文化的訴求慢慢提高,于是,華文教育機(jī)構(gòu)和華文報(bào)章等有助于儒學(xué)傳承與發(fā)展的文教、媒體機(jī)構(gòu)從無到有應(yīng)運(yùn)而生,最終在儒學(xué)傳承,甚至在促進(jìn)儒學(xué)發(fā)展方面實(shí)現(xiàn)了較大程度的飛躍。本文將以海外華僑華人最為集中的新加坡、馬來西亞和印尼為例,簡(jiǎn)述一下儒學(xué)在華僑華人社會(huì)中的傳承歷史規(guī)律及特征。
(一)儒學(xué)在新加坡和馬來西亞
早期下南洋的中國(guó)人文化水平極低,除了在日常生活中極力固守舊有的儒家文化傳統(tǒng)和行為規(guī)范之外,自然談不上對(duì)儒學(xué)理論的傳承與弘揚(yáng),甚至無力抵御周遭異族的文化侵蝕。當(dāng)儒家在新馬遇到了馬來文化以及由殖民者所帶來的西方文化時(shí),就不可避免地會(huì)與之發(fā)生碰撞、交融,而富于南洋特色、新馬特有的峇峇文化就是文化融合變異的結(jié)果。
峇峇首先秉持了華人父親的文化遺產(chǎn),復(fù)受到馬來母親潛移默化的浸染,其后因接受英文教育、又受到西方文化的影響,最終形成了一種獨(dú)特的“峇峇文化”。峇峇社會(huì)的家庭制度沿襲了華人的父系制,沿用中國(guó)祖先的姓名,這與當(dāng)?shù)赝林挠忻麩o姓明顯不同。峇峇延續(xù)了中國(guó)人的家庭倫理、社會(huì)習(xí)俗與宗教信仰,他們維系著傳統(tǒng)的家庭親屬關(guān)系,習(xí)用家人親屬之間的稱謂。峇峇家庭奉行孝道,婦女嚴(yán)守家規(guī)。他們重視供奉和祭祀祖先、崇拜神祇,但祭品中卻摻有馬來人的食物,他們的宗教信仰雖富于中國(guó)色彩,但其中卻又摻雜了馬來人的巫術(shù)成分。
峇峇人種之最終形成,主要得益于他們婚配選擇上的固執(zhí)與堅(jiān)持,即“華族女子不下嫁給非華人是峇峇人口不減少的主要原因”。早期的男孩子(即峇峇Baba)往往要遠(yuǎn)渡重洋被送回國(guó)內(nèi)讀書,他們長(zhǎng)大后只能娶娘惹為妻。至于女孩子(即娘惹Nyonyas)則留守當(dāng)?shù)?,她們只能嫁給峇峇或從中國(guó)來的新客,而不準(zhǔn)與土著結(jié)婚,從而維持了華人血統(tǒng)上的統(tǒng)治地位。在馬六甲、檳城和新加坡,都出現(xiàn)了大量華人與當(dāng)?shù)赝林鴭D女通婚的范例,其結(jié)果就是“創(chuàng)始了一個(gè)新的種族”——峇峇。在峇峇這個(gè)群體中,曾涌現(xiàn)出多位杰出的儒家學(xué)者,譬如出生于檳城、熱衷于向西方宣揚(yáng)東方文化和精神并翻譯了《四書》的辜鴻銘,以及出生于新加坡、全程擔(dān)任私立時(shí)期廈門大學(xué)校長(zhǎng)、畢生致力于研究和推廣儒學(xué)的林文慶等,都是典型的峇峇。
儒學(xué)在海外華人社會(huì)的傳承傳播與華文教育密不可分。新馬的華文教育起步于1877年晚清政府在新加坡設(shè)立的第一個(gè)駐外領(lǐng)事館,在歷任領(lǐng)事們的大力扶持與鼓勵(lì)下,特別是左秉隆和黃遵憲在任期間,除了大力提倡興學(xué)助教,還通過創(chuàng)設(shè)會(huì)社、舉辦征文比賽等活動(dòng),不僅擴(kuò)大了儒學(xué)的影響,也提升了儒學(xué)的專業(yè)層次和理論水平,為后來儒學(xué)的復(fù)興奠定了基礎(chǔ)。其后,大量塾校、書院乃至新式學(xué)堂陸續(xù)涌現(xiàn),使儒學(xué)在海外華人社會(huì)的傳承方式呈現(xiàn)多元發(fā)展的路徑,從原來只能在日常生活中碎片化地固守部分儒家的傳統(tǒng),走向了理論上的飛躍,使儒學(xué)的傳承從自發(fā)走向自覺。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初曾發(fā)生過一次影響遍及新加坡、馬來西亞直至印尼的“孔教復(fù)興運(yùn)動(dòng)”。是次“孔教復(fù)興運(yùn)動(dòng)”從新加坡開始,其后逐漸擴(kuò)散至馬來西亞,甚至波及印尼?!翱捉虖?fù)興運(yùn)動(dòng)”雖以“宣教”為名,但實(shí)際上它是一次對(duì)于儒學(xué)的廣泛宣傳與教育,這對(duì)于儒學(xué)在海外的傳承、傳播及弘揚(yáng)來說,無疑有著極為深遠(yuǎn)的影響和意義。
新加坡的第二次儒學(xué)復(fù)興是發(fā)生于20世紀(jì)80年代的“儒家倫理”教育運(yùn)動(dòng)。儒家倫理教育運(yùn)動(dòng)經(jīng)由李光耀政府推出后,迅速成為了當(dāng)時(shí)社會(huì)上長(zhǎng)興不衰的一個(gè)熱門話題。這也從一個(gè)側(cè)面證明了新加坡曾經(jīng)擁有比較雄厚的儒學(xué)民間基礎(chǔ)。延續(xù)長(zhǎng)達(dá)近十年的儒家倫理教育運(yùn)動(dòng),不止在新加坡內(nèi)部掀起了一場(chǎng)曠日持久的儒學(xué)熱潮,更為重要的是,它還跨越國(guó)界刺激了儒學(xué)在中國(guó)大陸的復(fù)蘇。
(二)儒學(xué)在印度尼西亞
盡管印尼華人在印尼擁有舉足輕重的經(jīng)濟(jì)影響力,但印尼華人的政治地位卻遠(yuǎn)不能與其經(jīng)濟(jì)實(shí)力相匹配,再加上歷史上周期性的排華傳統(tǒng),最終導(dǎo)致印尼的儒學(xué)傳承方式與其他地方大相徑庭,被迫走向了宗教化。
印尼孔教至今已走過了百余年的歷史,是與伊斯蘭教、基督教、天主教、佛教和印度教并列的印尼六大宗教之一。印尼早期的儒學(xué)傳承與新馬類似,1900年出現(xiàn)第一個(gè)孔教組織的雛形——巴達(dá)維亞(今雅加達(dá))中華會(huì)館,宣布孔教為印尼華人的宗教,首次確立了孔教的基本教義。1924年印尼孔教總會(huì)召開了首次會(huì)員大會(huì),規(guī)定了有關(guān)華人婚喪禮俗的條文,把孔子當(dāng)成圣人先知,而把“四書五經(jīng)”當(dāng)成是孔教的圣經(jīng)。印尼孔教按照基督教和伊斯蘭教的模式,建立起了嚴(yán)密的組織,實(shí)行教階制度,宣道師被明確地劃分為學(xué)師(HakSu)、文師(BunSu)和教生(KauwSeng)三個(gè)不同的等級(jí)。印尼孔教的主要特點(diǎn)是:
首先,印尼孔教無疑是儒家文化宗教化的結(jié)果。在印尼的特殊政治環(huán)境下,印尼華人只能通過信奉孔教的方式達(dá)到間接承傳中華文化的目的,并以此保持華人的民族特性。
其次,印尼孔教的歷史也是儒學(xué)宗教化、制度化的過程。印尼孔教出于生存的目的,不得不轉(zhuǎn)型向宗教制度化方向發(fā)展。
再次,印尼孔教宗教化、制度化的過程,也是源自中國(guó)的儒教不斷印尼本土化的過程。
最后,印尼孔教的形成發(fā)展史,也顯示出了孔子學(xué)說,即儒學(xué)強(qiáng)大的生命力。儒學(xué)既可以世俗的方式生活化地存在,也可以制度化宗教的形式立足于世。儒學(xué)能適應(yīng)各種不同的復(fù)雜環(huán)境,具有穿越時(shí)空的強(qiáng)大生命力。
二、儒學(xué)在非華人國(guó)家中的傳播
儒學(xué)在世界上的廣泛傳播,是伴隨著中外文化的交流而逐漸進(jìn)行的。由于各國(guó)的歷史文化、社會(huì)環(huán)境不同,使得儒學(xué)在世界各國(guó)中的傳播情況極為復(fù)雜。根據(jù)中外文化交流的實(shí)際情況,可大致把儒學(xué)在非華人國(guó)家社會(huì)中的傳播區(qū)分為兩大不同的類型,即儒學(xué)在歷史上曾深受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的亞洲周邊國(guó)家——主要是朝韓半島、日本和越南這樣的漢字文化圈中的傳播,以及在完全迥異于東方文化的歐美西方國(guó)家中的傳播。
(一)儒學(xué)在儒家文化圈國(guó)家中的傳播
由于受政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及地理環(huán)境等諸多方面的影響,地處中國(guó)近鄰的亞洲國(guó)家,主要是朝韓半島國(guó)家、日本和越南,不僅曾長(zhǎng)期飽受中國(guó)文化的熏陶,甚至一度成為中國(guó)的藩屬國(guó),因之傳統(tǒng)上一直都被學(xué)界視為儒家文化圈或漢字文化圈中的成員。這些國(guó)家不僅深受中國(guó)的影響,甚至在歷史上曾長(zhǎng)期沿用漢字作為自己的文化載體。直至近代西方文化侵入漢字文化圈國(guó)家之后,這些國(guó)家才開始有意識(shí)地去除漢化,先后廢止?jié)h字另創(chuàng)文字。
1.儒學(xué)在朝韓半島。
儒學(xué)在朝韓半島的主要傳播途徑和方式是通過教育。得益于山水相連的先天地理?xiàng)l件,儒學(xué)最先傳入的域外之地是朝韓半島。在現(xiàn)行韓文出現(xiàn)之前,韓國(guó)人主要使用古典漢字進(jìn)行書面交流。由于漢字的復(fù)雜性,使得普通人很難學(xué)習(xí)和使用,于是,朝鮮王朝的第四代君主世宗大王希望開發(fā)一種易于學(xué)習(xí)的書寫系統(tǒng),使所有的韓國(guó)人無論其社會(huì)地位如何都能夠輕松掌握并使用。1443年,他委托學(xué)者們創(chuàng)建了一種能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)韓語發(fā)音的新文字系統(tǒng),這便是現(xiàn)在大家所熟知的韓文,最初被稱為“訓(xùn)民正音”,意思是“教民正音”。韓文剛剛面世時(shí),曾一度受到韓國(guó)精英階層的抵制,因?yàn)樗麄兏鼉A向于使用傳統(tǒng)的漢字。然而,隨著時(shí)間的推移,尤其是在普通民眾中,韓文逐漸被接納并普及,漢字也就相應(yīng)地逐漸式微了。
以儒立國(guó)成為朝韓半島歷代統(tǒng)治者的指導(dǎo)思想,尤其是以程朱理學(xué)為核心的儒家思想更是被奉為治國(guó)理政的圭臬。朝韓半島國(guó)家的歷代統(tǒng)治者都十分重視興辦學(xué)校,除了在中央設(shè)立“國(guó)學(xué)”培養(yǎng)高層次儒學(xué)人才,也在地方興建“鄉(xiāng)?!庇靡越淌谌寮医?jīng)典,以利于儒學(xué)的普及和推廣。儒學(xué)在朝韓半島的傳播,除了模仿中國(guó)的教育制度建立學(xué)堂、書院大力推廣儒家學(xué)說之外,在選人用人方面,也施行了以儒家經(jīng)典為考試內(nèi)容的科舉制度。
經(jīng)過長(zhǎng)達(dá)上千年的傳承發(fā)展,儒家文化逐漸滲透到朝韓社會(huì)的思想意識(shí)和日常生活習(xí)慣中,久而久之便在社會(huì)上形成了一股崇儒之風(fēng),并成為傳統(tǒng)。韓國(guó)人非常尊崇孔子,為祭祀孔子而建立了眾多的孔廟。在過去的千百年間,孔子一直都受到韓國(guó)儒家信徒們的虔誠(chéng)拜祭,儒家思想也深深地植入了韓國(guó)人的心中??鬃印盀閲?guó)盡忠,敬信節(jié)用,愛民如子,人倫之中,忠孝為本”的思想,遂成為了一般韓國(guó)民眾人生道路的精神源泉。
2.儒學(xué)在日本。
儒學(xué)在日本的傳播,最早是通過朝韓半島上的百濟(jì)王朝間接傳入的,而儒學(xué)真正在日本形成社會(huì)影響,則是在隋唐以后。為了學(xué)習(xí)中國(guó)的先進(jìn)文化和制度,日本先后派遣了大量的“遣隋使”“遣唐使”和留學(xué)生前往中國(guó)。
得益于統(tǒng)治者的大力扶持,儒家文化傳入日本后得到了較好的發(fā)展。與儒家文化在朝韓半島的傳播情形相類似,日本也移植了唐朝的教育制度,模仿唐朝創(chuàng)設(shè)了既是全國(guó)最高教育領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)、又是官方最高學(xué)府的大學(xué)寮,并在各地設(shè)立名為“國(guó)學(xué)”的地方教育機(jī)構(gòu),建立起了以教授儒家經(jīng)典為主要內(nèi)容的完備教育體系。
儒學(xué)在日本的廣泛傳播給日本社會(huì)帶來了深廣的影響。儒學(xué)不僅影響了日本倫理思想的形成,甚至深入到了日本人的日常生活中,并與日本自身的原有文化產(chǎn)生了深度融合,最終演化出了既有別于中國(guó)傳統(tǒng)、又具自身鮮明特點(diǎn)的日本儒學(xué)。
需要指出的一點(diǎn)就是,朝韓和日本所傳雖名為儒學(xué),但卻并非以先秦的孔孟之道為主,而多以宋明之后的朱子學(xué)和陽明學(xué)為主。這主要是因?yàn)槿鍖W(xué)在朝韓和日本的廣泛傳播時(shí)期主要集中于宋明之后,而宋明儒學(xué)無疑是當(dāng)時(shí)的主流學(xué)說。
3.儒學(xué)在越南。
越南與中國(guó)山水相連,在歷史上曾數(shù)度成為中國(guó)的直屬領(lǐng)地,這使得儒家文化對(duì)越南的影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。與朝韓半島的情況非常類似,越南在歷史上也曾長(zhǎng)期采用漢字作為自己的文字,直到法國(guó)傳教士為越南設(shè)計(jì)了一套以拉丁字母為基礎(chǔ)的拼音文字,也就是越南人稱之為“國(guó)語”的拉丁化越南文字之后,才逐漸舍棄了對(duì)漢字的使用。
越南的歷代統(tǒng)治者都奉行尊孔崇儒政策,不僅全面模仿移植中國(guó)的教育、科舉制度,還在各地興建文廟、奉行孔教,使儒家思想逐漸成為占統(tǒng)治地位的官方思想。與朝韓半島和日本類似,儒學(xué)在越南朝野的一個(gè)重要表現(xiàn)形式就是祭祀孔子并施以教化。
由于越南與中國(guó)之間的密切關(guān)系,致使越南儒學(xué)無論是從內(nèi)容還是表現(xiàn)形式上都與中國(guó)的儒學(xué)思想體系極為類似。如果從細(xì)節(jié)上來看,越南儒學(xué)比較偏重簡(jiǎn)略、實(shí)用,因而經(jīng)學(xué)一向不太發(fā)達(dá)。在越南流傳的有關(guān)儒學(xué)著述,大多是以對(duì)中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典的闡釋和注解為主,“述而不作”可謂是越南儒學(xué)的一大特點(diǎn)。
有了上層統(tǒng)治者的主動(dòng)加持,再加上眾多儒家知識(shí)分子的推波助瀾,儒學(xué)在儒家文化圈國(guó)家中的傳播幾乎沒有遭遇到阻力。與中國(guó)發(fā)達(dá)的文化相比,早期的朝韓半島、日本和越南無疑都是文化荒漠,為了快速改變自身落后的文化面貌,朝韓半島、日本和越南別無選擇,只能從當(dāng)時(shí)政治經(jīng)濟(jì)文化都遠(yuǎn)比他們發(fā)達(dá)的中國(guó)汲取先進(jìn)的文化思想,因而無一例外地選擇了照搬照抄中國(guó)的文化模式。由于這些國(guó)家原本就沒有形成自己獨(dú)立的文化,因而當(dāng)統(tǒng)治者主動(dòng)吸收借鑒并推廣儒學(xué)的時(shí)候,自然也就不可能遭遇到有組織的抵制。
(二)儒學(xué)在歐美國(guó)家中的傳播
儒學(xué)在歐美國(guó)家中的傳播形式,主要體現(xiàn)為儒家經(jīng)典的外譯外傳以及對(duì)西方知識(shí)界文化精英階層的影響。這與儒學(xué)在歐美的傳播發(fā)端相關(guān),儒學(xué)的傳播既非來自官方的推動(dòng),亦非出自民間的自覺,而主要是由來華傳教士率先完成的。
在一個(gè)有著悠久歷史文化傳統(tǒng)的國(guó)家中傳播外來宗教,其難度是可想而知的。當(dāng)傳教士們來到中國(guó)后,才發(fā)現(xiàn)自己所面對(duì)的是一個(gè)完全迥異不同,甚至擁有比自身更為悠久歷史的文化系統(tǒng)時(shí),他們所面臨的首要問題已不是傳教,而是首先了解、認(rèn)識(shí)這個(gè)完全陌生的文化系統(tǒng)。于是,著手翻譯象征著中國(guó)文化特質(zhì)的儒家經(jīng)典就順理成章地成了早期傳教士們必須解決的頭等大事。
儒學(xué)經(jīng)典最早在西方國(guó)家中的翻譯出版,無一例外都肇始于來華傳教士。鑒于“四書”作為儒家最核心的經(jīng)典以及它在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的特殊地位和重要性,傳教士們將其首先翻譯成西方語言乃是順理成章的事。迄今為止,“四書”已被翻譯成了幾十種各國(guó)語言文字,但在1898年辜鴻銘翻譯“四書”之前,其他所有西方語言版本的翻譯,都是由西方學(xué)者,更確切地說,主要是由傳教士完成的。
教會(huì)和傳教士將“四書”翻譯成西文的首要目的,當(dāng)然是為了使日后來華的傳教士們能更好的了解中國(guó)文化,以利于在中國(guó)的傳教。教會(huì)要求即將來華的傳教士都要學(xué)習(xí)“四書”等中國(guó)典籍,甚至把閱讀儒家經(jīng)典作為必修課。正如被譽(yù)為“基督教的孔子”的利瑪竇所說,如果來華傳教士不精通儒家經(jīng)典,將絕不會(huì)有什么收獲。終其一生在中國(guó)傳教,并被“載入明朝史冊(cè)的唯一的歐洲人”利瑪竇,是“第一個(gè)著書向西方介紹中國(guó)及其文化”的人,他一方面積極傳教,一方面又向西方翻譯介紹儒家的經(jīng)典,把“四書五經(jīng)”介紹給歐洲人,并極力調(diào)和天主教義和儒學(xué)之間的關(guān)系。而英國(guó)的理雅格、法國(guó)的顧賽芬和德國(guó)的衛(wèi)禮賢不僅分別代表了英語世界、法語世界和德語世界中儒學(xué)典籍翻譯的最高水平,他們也為漢學(xué)的確立詮釋了統(tǒng)一的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。雖然他們都以著名學(xué)者、漢學(xué)家的身份立足于學(xué)術(shù)界,但我們卻不應(yīng)因此而忘記了他們的第一身份,即他們首先是傳教士,其次才是漢學(xué)家和學(xué)者。
早期的漢學(xué)家?guī)缀跚逡簧际莻鹘淌???v觀這些傳教士式漢學(xué)家的一生,就是從傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)槿寮倚磐?,進(jìn)而從神學(xué)家變身為漢學(xué)家,并最終躋身于世界著名學(xué)者和漢學(xué)家之林的過程。從基督教的視角來看,也許他們并不是合格的傳教士,因?yàn)樗麄儗?duì)于自己本職的傳教事業(yè)無疑是淡漠的,衛(wèi)禮賢就曾親口承認(rèn):作為傳教士他沒有給任何一個(gè)中國(guó)人行過洗禮,自己反倒變成了踏實(shí)的孔教徒,這是他本人和教會(huì)所始料未及的。出現(xiàn)這一結(jié)果的邏輯就是,為了更好、更有效地傳教,傳教士通常需要學(xué)習(xí)中國(guó)的語言,隨著對(duì)語言的熟悉,轉(zhuǎn)而展開對(duì)文化的深入研究,傳教士開始對(duì)中國(guó)的文學(xué)、歷史和哲學(xué)產(chǎn)生興趣,并試圖在傳播基督教的同時(shí)尊重和理解中國(guó)文化。由于對(duì)中國(guó)文化的深刻理解和濃厚興趣,一些傳教士進(jìn)一步深入研究中國(guó)的歷史、哲學(xué)和文學(xué),并最終成為了漢學(xué)家。
傳教士們翻譯儒學(xué)經(jīng)典的首要?jiǎng)訖C(jī),主觀上當(dāng)然不是為了向西方推廣儒家文化,但從客觀上來看,這一行為卻無意間造成了向西方知識(shí)文化界輸出了儒家文化進(jìn)而影響西方知識(shí)分子的結(jié)果。也就是說,儒學(xué)在歐美國(guó)家中主要是以平移的方式在文化知識(shí)界中傳播,這是由儒學(xué)的傳播方式或特點(diǎn)所決定的。這就限制了儒學(xué)在西方國(guó)家中社會(huì)層面的影響,而主要集中體現(xiàn)于對(duì)西方知識(shí)分子的影響上。作為一名宣教士,其使命本應(yīng)是向中國(guó)人傳播基督的福音和信仰,然而,他們卻通過對(duì)中國(guó)文化的研究,為中西文化交流搭起了一座座溝通的橋梁,并對(duì)西方學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從基督教在中國(guó)傳播的整個(gè)歷史來看,雖不排除在個(gè)別地區(qū)的宣教工作確曾取得了一定的成效,但從總體來看,基督教對(duì)中國(guó)人的影響并不彰顯,反觀傳教士式漢學(xué)家們的翻譯工作對(duì)西方知識(shí)分子的影響,卻效果顯著。
儒學(xué)對(duì)歐美知識(shí)分子的影響,首當(dāng)其沖的就是最早從事儒學(xué)典籍翻譯,因直面儒家思想而深受影響,結(jié)果導(dǎo)致文化錯(cuò)位、進(jìn)而引發(fā)身份錯(cuò)位而成為漢學(xué)家的那些傳教士。來華傳教士的初衷原本是為了傳播基督福音,但他們自己卻首先改變了對(duì)待中國(guó)文化的態(tài)度。譬如,顧賽芬就在不經(jīng)意間轉(zhuǎn)變成了一個(gè)儒家文化的捍衛(wèi)者,當(dāng)發(fā)現(xiàn)有人詆毀中國(guó)文化的時(shí)候,他會(huì)主動(dòng)挺身而出為之辯護(hù)。衛(wèi)禮賢不僅對(duì)中國(guó)古典文化,尤其是孔子和儒家學(xué)說產(chǎn)生了唯美主義和理想主義的傾向,更是對(duì)孔子由肯定到狂熱的贊揚(yáng),最后甚至發(fā)展到幾乎是頂禮膜拜的程度。被尊為“美國(guó)漢學(xué)之父”的美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏,不僅對(duì)儒學(xué)推崇備至,甚至“將孔子的儒家學(xué)說和佛教、基督教以及伊斯蘭教相提并論”,認(rèn)為“他們同樣具有永恒的價(jià)值”。
這不能不讓人產(chǎn)生困惑:對(duì)于傳教士式的漢學(xué)家,到底該如何界定他們的身份?從其本職來說,毫無疑問他們首先都是傳教士;但從其最后的影響和貢獻(xiàn)來看,他們的漢學(xué)家身份和學(xué)術(shù)成就,無疑都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地蓋過了他們那并不怎么昭彰的傳教光芒。也就是說,在他們的“傳教士”身份上,應(yīng)該打上一個(gè)大大的引號(hào)——與其說他們是基督福音的傳播者,倒毋寧說他們更像是儒學(xué)西傳過程中的“教化者”!正如張君勱在談及衛(wèi)禮賢時(shí)所說的那樣:“衛(wèi)禮賢來到中國(guó)時(shí),是一名神學(xué)家和傳教士,他離開中國(guó)時(shí)卻成為孔子的信徒?!边@對(duì)其他傳教士式的漢學(xué)家來說,又何嘗不是如此呢?
教會(huì)組織翻譯出版儒家經(jīng)典的初衷,原本只是要給預(yù)備來華的傳教士們了解中國(guó)用的,但沒想到卻在文化知識(shí)界中引起了廣泛的關(guān)注和強(qiáng)烈反響。當(dāng)時(shí)歐洲的許多學(xué)者,諸如盧梭、孟德斯鳩、伏爾泰、狄德羅、洛克、萊布尼茨、黑格爾等人都曾深受影響。有人從中發(fā)現(xiàn)了中國(guó)文化的美,并給予了極大的贊美和高度的評(píng)價(jià),如萊布尼茨和伏爾泰,尤其是后者,不僅對(duì)中國(guó)的倫理道德給予高度評(píng)價(jià),甚至將孔子畫像懸掛在自己的禮拜堂朝夕膜拜,甚至大聲疾呼:希望法國(guó)“全盤華化”!當(dāng)然了,也不排除批評(píng),黑格爾就對(duì)孔子提出了相當(dāng)嚴(yán)厲的指控,他尤其看不上《論語》,甚至說:“為了保持孔子的名聲,假使他的書從來不曾有過翻譯,那倒是更好的事?!睙o論贊美抑或批評(píng),都無法否認(rèn)中國(guó)哲學(xué)曾施與歐美知識(shí)分子影響這一事實(shí)。
小結(jié)
儒學(xué)的國(guó)際傳播,由于外在環(huán)境的不同,導(dǎo)致了傳播的規(guī)律、方式及特點(diǎn)亦各不相同。透過儒學(xué)的域外傳播史可總結(jié)出三種傳播模式,即儒學(xué)在海外華僑華人社會(huì)中自下而上的傳播方式、儒學(xué)在儒家文化圈國(guó)家中自上而下的傳播方式及儒學(xué)通過傳教士式的漢學(xué)家在歐美國(guó)家知識(shí)分子中近乎平移式的傳播方式。
儒學(xué)在海外華僑華人社會(huì)中呈現(xiàn)出自下而上傳播特點(diǎn)的主要原因是,由于早期出洋的僑胞幾乎都是目不識(shí)丁的底層民眾,導(dǎo)致儒學(xué)的傳播長(zhǎng)期以來只能以自動(dòng)自發(fā)的生活化的方式存在于潛意識(shí)之中,而正是這種封存于潛意識(shí)中的儒學(xué),卻使得儒學(xué)的傳播擁有了無比強(qiáng)大的民意基礎(chǔ),一旦遇到合適的時(shí)機(jī),就會(huì)很容易形成燎原之勢(shì)。
儒學(xué)在儒家文化圈國(guó)家中之所以形成了自上而下的傳播模式,一方面是因?yàn)橛猩蠈咏y(tǒng)治者的主動(dòng)加持,另外就是這些民族原本就沒有形成自己固有的文化根基,因而,這種自上而下的儒學(xué)傳播方式,自然不會(huì)遭遇過多的阻力。
最后,儒學(xué)在歐美西方國(guó)家中的傳播,則既非自下而上,更非自上而下,而是以近乎平移的方式,從一開始就發(fā)生并局限于文化界、知識(shí)界和學(xué)術(shù)界。造成儒學(xué)在歐美國(guó)家中表現(xiàn)為文化平移式傳播模式的根由,是因?yàn)樽钤缦驓W美西方翻譯、輸送儒學(xué)經(jīng)典的傳教士,大都是接受過相應(yīng)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的知識(shí)分子,這就使得儒學(xué)的傳播從一開始就擁有一個(gè)很高的起點(diǎn),讓儒學(xué)直接進(jìn)入到了西方學(xué)界中,從而影響了當(dāng)時(shí)大批的西方知識(shí)分子。
傳教士式漢學(xué)家的存在意義,不僅是開啟了西方的漢學(xué)研究,更重要的是促進(jìn)了東西方文化的雙向交流,搭建起了文化溝通的橋梁。正如耶魯大學(xué)神學(xué)院教授、漢學(xué)家司馬懿所指出的那樣:“漢學(xué)家們投入了畢生精力研究中國(guó)。學(xué)者對(duì)中國(guó)文化和真實(shí)中國(guó)充滿興趣,都希望更好地了解中國(guó)及中國(guó)的文化和歷史。這是讓中國(guó)與世界相互傾聽,讓不同文化、文明彼此走近的機(jī)會(huì)。”尤其是在全球化時(shí)代的今天,更需要彼此了解、理解中國(guó)并能與西方直接對(duì)話的漢學(xué)家。因?yàn)?,漢學(xué)家們可以通過幫助其他國(guó)家以一種與其本國(guó)高度關(guān)聯(lián)的方式理解中國(guó),進(jìn)而認(rèn)識(shí)中國(guó),最終消除誤會(huì)。