【摘要】作為中國元曲的典范之作,《西廂記》以發(fā)人深思的核心思想以及經(jīng)久不衰的美學(xué)價(jià)值吸引著學(xué)者與譯者的共同關(guān)注。翻譯在一定程度上也屬于美學(xué)活動(dòng),因此在其英譯過程中,各譯者充分發(fā)揮個(gè)人主體性,以期帶給讀者不同的審美感受。鑒于此,本文基于許淵沖先生的“三美論”理論框架,對(duì)許淵沖先生以及熊式一先生的《西廂記》英譯本進(jìn)行深入對(duì)比分析,從理論層面分別描述兩種譯本與“三美論”的契合以及異同,以期對(duì)元曲翻譯實(shí)踐有所啟示。
【關(guān)鍵詞】《西廂記》;三美論;譯本對(duì)比與賞析
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)45-0098-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.45.024
基金項(xiàng)目:湖南省研究生教學(xué)改革研究項(xiàng)目“農(nóng)林高校外語學(xué)科研究生培養(yǎng)質(zhì)量的改革實(shí)踐與理論思考”(項(xiàng)目編號(hào):2022JGZD036)。
一、《西廂記》簡介
《西廂記》誕生于盛產(chǎn)戲曲的元代,素有戲曲中的“花間美人”之盛名,全書所反映出的反封建禮教思想以及其精湛的藝術(shù)性,吸引了一眾讀者,極具藝術(shù)魅力?!段鲙洝窞樵鯇?shí)甫創(chuàng)作,全名《崔鶯鶯待月西廂記》,該書情節(jié)一波三折,引人入勝。
在探討《西廂記》時(shí),不得不提及其故事藍(lán)本——唐代元稹所著的《鶯鶯傳》,《鶯鶯傳》在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中傳播度極高,激發(fā)了眾多文藝創(chuàng)作者的靈感,許多文藝作品也在此時(shí)誕生,其中以《西廂記》最為出名。該書記敘了一段曲折離奇的愛情故事,崔鶯鶯是前朝宰相崔相國的女兒,在與母親及侍女紅娘護(hù)送父親靈柩回家的途中,寄宿于普救寺。張生恰逢赴京趕考,在此途中兩人一見鐘情,但因禮法束縛,無法直接表達(dá)愛意。強(qiáng)盜孫飛虎,聽聞崔鶯鶯的美貌,企圖搶婚。崔夫人為保護(hù)女兒,許下諾言稱退兵者則可以迎娶自己的女兒。張生巧妙尋求了友人杜確的幫助,成功化解危機(jī)。但崔夫人卻出爾反爾,出于對(duì)張生貧寒背景的嫌棄,反悔婚約。張生相思成疾,在紅娘的幫助下,兩人私下幽會(huì)并訂下終身。崔夫人被迫接受此婚事,提出張生考取功名后來提親,最終兩人終成眷屬。在這部作品中,作者巧妙地將豐富的古典詩詞與方言俗語融合,同時(shí)還運(yùn)用了大量疊詞,使得整體文本即展現(xiàn)出深厚的文化底蘊(yùn),又富有韻律感。
然而,盡管《西廂記》是中國古典戲劇文學(xué)的杰出代表,其在國際上的知名度和影響力卻遠(yuǎn)不如莎士比亞的劇作。美是主觀的,加之西方戲劇習(xí)慣直抒胸臆,而東方文化擅長將情感巧妙融入事物之中,較為含蓄。對(duì)此,翻譯者所面臨的一大挑戰(zhàn)在于,如何在確保譯出原詩韻味的基礎(chǔ)上,使譯入語讀者在閱讀譯本時(shí)還能夠體驗(yàn)到與原文讀者相媲美的審美感受。鑒于本文所選取的兩個(gè)《西廂記》英譯本時(shí)間上相隔數(shù)十年,且兩位譯者身處截然迥異的時(shí)代與環(huán)境大背景下,因此這兩個(gè)譯本可謂是為深入探索其與“三美論”的適用性的絕佳研究樣本。
二、關(guān)于“三美論”
“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵1]許淵沖仔細(xì)鉆研魯迅此“三美”中的精髓,并將其應(yīng)用到自身長達(dá)60多年的中國古詩英語實(shí)踐中,在《翻譯的藝術(shù)》一書中首次提出并闡釋了“三美論”。許淵沖在翻譯詩歌方面,主張采用韻體譯詩法,以期在譯作中充分體現(xiàn)出“三美”原則,即“音美”“意美”和“形美”[4]?!耙裘馈睆?qiáng)調(diào)譯詩時(shí)要盡量保留原文音韻形式,應(yīng)竭力呈現(xiàn)其頭韻的巧妙、平仄的起伏以及押韻的精準(zhǔn)等,要求重現(xiàn)原詩所特有的節(jié)奏感,讓譯文聽起來順耳好聽。而“意美”則側(cè)重于讓譯者貼切領(lǐng)會(huì)并捕捉原文本內(nèi)部的深邃意境,并做到在譯本中將其進(jìn)行重現(xiàn),確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容時(shí),進(jìn)一步呈現(xiàn)出文章內(nèi)部深層次的情緒表達(dá),力求實(shí)現(xiàn)與原文本在內(nèi)部含義之間的高度吻合與深度共鳴,比如雙關(guān)義、言外義等,使譯入語讀者能夠身臨其境地感受到詩歌中所蘊(yùn)含的情感力量。要達(dá)到“形美”,譯者則需竭力維持與原文的形式一致,具體體現(xiàn)在文段長短、格式規(guī)范、排列整齊度以及修辭手法的對(duì)仗等方面,以盡可能還原原文的整體風(fēng)貌。
許淵沖認(rèn)為,若“三美”無法同時(shí)實(shí)現(xiàn),則譯者可暫不求達(dá)到“形美”,盡力做到“音美”與“意美”[5]。由此可以窺見“三美”之間在其重要性上各有側(cè)重,有的占據(jù)著更為核心的地位,有的則相對(duì)次要。其中“意美”居首位,占核心地位,許淵沖強(qiáng)調(diào)在翻譯中首先要做到有效呈現(xiàn)詩歌的深層情感和獨(dú)特意境。其次,“音美”則居第二位,即保留原文的音韻之美。最后則是形式層面美的再現(xiàn)。即是說,在實(shí)際的翻譯工作中,譯者要盡力將三者在文本中做到完整體現(xiàn)。
三、《西廂記》譯本對(duì)比賞析
(一)音美
“音美”的原則是保留原文的音樂性或音韻美,即我們所講的韻律、節(jié)奏、典故、諧音等。由于中國經(jīng)典內(nèi)含大量韻詞,若不用韻,英譯本則無法再現(xiàn)與原文相似的效果。在探討唐詩翻譯時(shí),許淵沖先生傾向于堅(jiān)守傳統(tǒng)翟理思詩體譯法,而非采用韋利所推崇的散文譯法。由此可見許淵沖在對(duì)古典詩詞的翻譯上極力追求重現(xiàn)詩詞的格調(diào)和韻律。
《西廂記》韻律和諧,文辭優(yōu)美,講究遣詞造句,整體語言華麗婉轉(zhuǎn)?!段鲙洝分写┎逯T多富有生活氣息的民間俗語,增添了全書濃厚的趣味性。對(duì)此金圣嘆給予高度評(píng)價(jià),他認(rèn)為此部作品在敘事堪稱典范,通透而不晦澀[7]。因此,這就要求譯者在扎實(shí)語言能力的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步理解原文韻律之妙。對(duì)此,許淵沖與熊式一采取了各自不同的翻譯策略,以期譯出原文本的音韻之美。
相比詩歌,曲極其注重每句的平仄押韻,在用字的平仄要求上更加嚴(yán)格。這種嚴(yán)格平仄要求在《西廂記》中可以窺見,該書中的唱詞平仄之韻,嚴(yán)謹(jǐn)遵循曲牌規(guī)定,詞句之間長短高低相稱,讀起來抑揚(yáng)頓挫,十分悅耳。具體可見《西廂記》第一本第一折《驚艷》篇中:“蘭麝香仍在,佩環(huán)聲漸遠(yuǎn)。東風(fēng)搖曳垂楊線,游絲牽惹桃花片,珠簾掩映芙蓉面?!盵7]在對(duì)此句的翻譯中,許淵沖在符合譯入語習(xí)慣的基礎(chǔ)上,力圖保留《西廂記》中所原有的節(jié)奏美感,盡量還原其原文韻律。許淵沖在前兩個(gè)短句“蘭麝香仍在,佩環(huán)聲漸遠(yuǎn)”中采用了英詩中常用的抑揚(yáng)格六音步,跳過中間“東風(fēng)搖曳垂楊線”一句,繼續(xù)使用抑揚(yáng)格六音步,將最后兩句“游絲牽惹桃花片,珠簾掩映芙蓉面”以同樣格律譯出,與前兩句進(jìn)行聲韻方面的呼應(yīng),可謂是做到了前后內(nèi)容的相得益彰。一般說來,英詩中為達(dá)到平仄跌宕之感,常用抑揚(yáng)格和音步來實(shí)現(xiàn)此節(jié)奏效果,如此看來,許譯不僅符合了譯入語的習(xí)慣,還做到了對(duì)原文語音之美的重現(xiàn),可謂是最大限度地進(jìn)行了對(duì)原文的有效轉(zhuǎn)換。此外,細(xì)細(xì)讀來可見《西廂記》全文的唱詞韻腳基本都押韻。如例句中的幾個(gè)尾字“在”“遠(yuǎn)”“線”“片”“面”基本都彼此押韻,許淵沖分別將其譯為“here”“hear”“breeze”“trees”“disappears”,整體讀起來音調(diào)整齊劃一,和諧優(yōu)美并且朗朗上口。
對(duì)比之下,熊譯則沒有盡然譯出《西廂記》原文所特有的節(jié)奏韻律感,押韻部分基本沒有譯出。熊譯中并未采用英式抑揚(yáng)格,幾個(gè)尾字“在”“遠(yuǎn)”“線”“片”“面”彼此之間基本也不押韻。在探討譯詩的音律時(shí),熊式一在其譯本引言中亦有所談及,他明確指出譯詩極為困難,自身的譯文并不完美,但他愿為準(zhǔn)確而舍棄押韻帶來的文本改動(dòng)[10]。可見,熊式一先生在譯文中對(duì)“音美”方面做了割舍,將更多的精力置于對(duì)原文的準(zhǔn)確性傳達(dá)上,并未在譯文中全面采用押韻譯法,保留原文中的全部音律。從例句中我們也可以看出熊譯在處理文本時(shí)力求保證文本高度的準(zhǔn)確性,盡量完整地保留原文語義內(nèi)涵。熊式一在譯文中將“佩環(huán)聲”“垂楊線”做出了完整的釋疑表達(dá),分別將其譯為“the tinkling sound of her jade ornaments”以及“the branches of the weeping willow”,語言自然流暢,在人面前呈現(xiàn)出了一整幅動(dòng)態(tài)畫面,其中“weeping”一詞生動(dòng)表現(xiàn)了“垂楊線”中的“垂”字,而許譯中僅用了一個(gè)動(dòng)詞“wave”來表現(xiàn)楊柳搖之感,相比之下,熊譯的形容詞“weeping”則更加自然,更好理解,且可讀性更高。熊譯本對(duì)于原文讀者來說會(huì)缺少韻律感,在“音美”方面所譯不足,但卻可以讓譯入語讀者更好地理解原文,便于文本的對(duì)外傳播??梢姡凇耙裘馈狈矫?,許譯在保證語言流暢度的同時(shí),傳達(dá)出節(jié)奏起伏之感,將“音美”原則貫徹詮釋得更加完成妥當(dāng),而在語義方面熊譯則更適應(yīng)譯入語的表達(dá),便于譯入語讀者進(jìn)行理解。
(二)意美
中國文學(xué)美學(xué)觀不僅強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的形式之美和音韻之美,更強(qiáng)調(diào)意境之美。意美在“三美論”中處于核心位置。所謂“意美”,就是要將原詩的意境美最大限度地呈現(xiàn)出來。與西方詩歌簡單直接的意義相比,中國古典詩歌的意義是相當(dāng)豐富的,因?yàn)樵跐h語中,一個(gè)詞往往傳遞著幾種不同的意義。為了表達(dá)詩人內(nèi)心的情感和感受,譯者應(yīng)該選擇最能觸動(dòng)詩人心靈的意義。從概念中看,“意美”主要是指原文深層內(nèi)部結(jié)構(gòu)的美,而不僅限于膚淺表層意義上的相似。所謂“意似”,就是要表達(dá)原文的意思,盡可能做到不誤譯、不漏譯。但有時(shí)候“意似”與“意美”卻不完全等同,因?yàn)橛袝r(shí)意境美來源于個(gè)人想象或歷史原因。
在詩歌翻譯的藝術(shù)中,追求詩歌美的終極歸宿則是實(shí)現(xiàn)意境美,意境美亦是譯詩的最高境界。而實(shí)現(xiàn)意義上的美感再現(xiàn),并不僅限于對(duì)原詩意境的呈現(xiàn),更重要的是,它還需要渲染原詩的藝術(shù)意境。《西廂記》作為中國文學(xué)史上的經(jīng)典之作,其自身獨(dú)特的藝術(shù)魅力來源于背后的中華文化內(nèi)涵以及文本內(nèi)部豐富的聯(lián)想意義。許淵沖先生與熊式一先生依舊選擇了不同的策略以期在翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的意美轉(zhuǎn)換,以便譯入語讀者深入了解中華經(jīng)典文化。
正如《西廂記》第四本第二折《拷艷》篇,在本篇中存在大量中式特色成語典故等,就該篇題目“拷艷”,兩位譯者分別將其譯為“Rose in the Dock”以及“Hung Niang in the Dock”,其中,熊式一將本篇中出現(xiàn)大量篇幅的重要角色“紅娘”在題目中譯出,即“拷艷”中的“艷”,熊式一按照直接音譯法將其譯為“Hung Niang”,而許淵沖則選擇用“rose”一詞對(duì)其進(jìn)行指代,一般在西方文化中,“rose”常常用來指代女性角色,許淵沖這樣對(duì)其進(jìn)行處理也可謂是別具匠心,讓人眼前一亮,只是如此藝術(shù)化的表達(dá)形式可能會(huì)讓譯入語讀者一時(shí)摸不著頭腦,無法理解其意一時(shí)聯(lián)想到“紅娘”這一角色,對(duì)比之下熊譯則更加直白了當(dāng)。此外,如本篇中的“只若是夜去明來,倒有個(gè)天長地久。不爭你握雨攜云,常使我提心在口。你只合戴月披星,誰許你停眠整宿。夫人他心數(shù)多,情性縐,還要巧語花言,將沒做有!”[7],可見此句中存在大量中式四字成語,分別是:“夜去明來”“天長地久”“握雨攜云”“提心在口”“戴月披星”“巧語花言”“將無做有”。成語典故是中華文化中必不可少的一部分,因此在英譯本中做到對(duì)其意義的準(zhǔn)確闡釋則至關(guān)重要。
其中,“夜去明來”原意是晚上離去,天明則歸來,形容人們關(guān)系密切,往來頻繁,在此兩位譯者都將其譯出了“夜晚離開,黎明歸來”的意味,準(zhǔn)確恰當(dāng)?!疤扉L地久”一詞則比較常見,形容時(shí)間悠久,許譯和熊譯分別將其譯為“As long as sky and earth”以及“as long as Heaven and Earth”,意義基本趨同,都做到了準(zhǔn)確闡釋?!拔沼陻y云”一般指男女歡合,此成語中則蘊(yùn)含著一則典故,這則典故出自宋玉的《高唐賦》,在此也借神女與楚王這一典故暗指主人公鶯鶯和張生的愛情故事,這一典故為人熟知,在過去也常出現(xiàn)在一眾古人的詩句中,極富文化內(nèi)涵,對(duì)此,兩位譯者一齊選擇同一做法,均未將這一典故進(jìn)行明確譯出,如此一來則丟失了該成語中的部分文化典故色彩,卻更易為讀者理解其中含義,兩位譯者分別采用了意譯與較為直譯的解釋方法將其譯出,許淵沖將其譯為“But you would bring fresh shower, Each night for thirsting flower”,此處他是借用了雪萊《云》中的句子,將男女歡合之好用“fresh shower”以及“flower”等詞進(jìn)行表達(dá),極現(xiàn)情愛纏綿美好之意,其中用“the thirsting flowers”中的“thirsting”一詞也就此表現(xiàn)出等待中的焦急主人公形象。而熊譯則相對(duì)較短,一個(gè)“happy union”即展現(xiàn)出男女之愛,雖也貼切,但在意境表達(dá)的藝術(shù)化處理方面則不如許譯完善?!疤嵝脑诳凇痹庑稳萑司o張、擔(dān)心,兩位譯者也均做出了明確釋義,許淵沖將其譯為“make me feel in the wrong, Gnawed by an anxiety strong”,而熊式一將其譯為“made me as anxious as if my heart were in my mouth”,相比而言,許譯中的“Gnawed”會(huì)比熊譯直接譯為“my heart were in my mouth”更加生動(dòng),體現(xiàn)出抓耳撓腮的焦急渴望之感?!按髟屡恰痹馐巧砼切穷^頂明月,形容一個(gè)人早出晚歸地辛勤勞動(dòng),抑或是形容人日夜趕路的辛苦疲憊,許淵沖將其譯為“have gone and come back by starlight”,熊式一則將其譯為“have gone at moonlight and returned with the morning stars”,兩位譯者都遵循了成語的原意,但許譯僅用了一詞“starlight”即表達(dá)出早出晚歸之感,相比之下熊譯則用了“moonlight”以及“the morning stars”四個(gè)詞,從形式上看來更為冗長,但確也符合原意。“巧語花言”原意為辭藻修飾過多而無實(shí)際內(nèi)容的空洞言語文章,現(xiàn)在多形容一個(gè)人虛偽動(dòng)聽的假話,對(duì)于此成語,許譯為“honeyed words”,而熊式一則將其譯為“plausible words and specious arguments”,字?jǐn)?shù)方面,熊譯依舊多過許譯,意義的準(zhǔn)確呈現(xiàn)方面,兩位譯者也稍有不同,熊式一所用的兩個(gè)詞“plausible”和“specious”,均有表示“似是而非”的意思,對(duì)成語的原意表達(dá)方面準(zhǔn)確無誤,但許譯的一個(gè)“honeyed”卻更能凸顯出成語背后主人公所想要表達(dá)的虛假諂媚之意,更為形象?!皩o做有”原意把沒有的事情當(dāng)作有,許譯為“when there's nothing wrong, she would make much ado”,熊譯則為“can make something out of nothing”,表意上來看,兩個(gè)譯本表達(dá)均十分貼切恰當(dāng),均譯出了“將無當(dāng)作有”的概念,但相比之下,筆者認(rèn)為許譯的“make much ado”則更顯“無謂的麻煩”意味,對(duì)成語的解釋則更加生動(dòng)。除此之外,此例中還有塑造人物性格“紅娘”聰明機(jī)敏的民間俗語,如“心數(shù)多,情性縐”,許譯中將其簡單表達(dá)為“ingenious mind”,熊譯則不僅使用“ingenious”一詞,熊譯另添“staid”一詞生動(dòng)刻畫出了紅娘聰明機(jī)敏、熱情潑辣古板的形象。此外,從譯本的尾字“night”與“l(fā)ight”、“secure”與“endure”、“shower”與“flower”、“wrong”與“strong”、“mind”與“unkind”等也能看出許淵沖依舊在自己的譯本中貫徹了“音美”的原則。相比而言,許譯在保證譯文“意美”的同時(shí)還兼顧了“音美”,而熊譯并未全文兼顧“音美”原則,卻在闡釋本意上略勝一籌。
(三)形美
元曲在中國文學(xué)史上與唐詩、宋詞并駕齊驅(qū),地位卓然。在形式上,元曲與詞相似,皆以長短句為特色,然而相較于詞,元曲的格律更加寬松自由,詞語表達(dá)上也更加偏向口語化,表達(dá)感情更加直接。元曲這一文學(xué)形式,可細(xì)分為元雜劇與散曲兩大類別。其中,元雜劇以其卓越的成就而備受矚目,因此,在文學(xué)語境中,“元曲”一詞常作為元雜劇的代名詞。元雜劇這一戲劇形式,是基于宋雜劇、金院本及諸宮調(diào)等藝術(shù)傳統(tǒng)發(fā)展起來的。它獨(dú)具特色地運(yùn)用北曲風(fēng)格進(jìn)行演唱,并將唱、念、科、舞等多種藝術(shù)手段有效結(jié)合,以此呈現(xiàn)出一個(gè)完整的故事。在結(jié)構(gòu)上,元雜劇通常由一楔子引領(lǐng),以“單人主唱”為核心,輔以“曲白互生”的形式。此外,元雜劇還有一些顯著特點(diǎn),諸如對(duì)舞臺(tái)效果、角色分工的重視等。無疑,作為一種戲曲形式,元雜劇充分體現(xiàn)了戲曲藝術(shù)的本質(zhì)特征。
在探討譯文的“形美”時(shí),許淵沖先生主要關(guān)注的是譯本在行數(shù)、節(jié)數(shù)以及字?jǐn)?shù)上的要求。簡而言之,“形美”旨在追求譯本在外觀上的整齊與和諧,力求在字?jǐn)?shù)和行數(shù)盡量與原詩保持相近的對(duì)應(yīng)關(guān)系。然而,由于中英文在表達(dá)方式以及語言結(jié)構(gòu)上的差異,要實(shí)現(xiàn)“形美”這一目標(biāo)則頗具挑戰(zhàn)。所以,在權(quán)衡“三美”的取舍時(shí),我們應(yīng)首先確?!耙饷馈钡膶?shí)現(xiàn),其次追求“音美”,最后才追求“形美”。對(duì)此,許淵沖與熊式一先生在保證譯本“形美”方面依舊遵循了各自的翻譯原則。
至于“形美”方面,我們可具體來看《西廂記》第四本第四折的《驚夢(mèng)》篇。一開頭,關(guān)于此折的題目“驚夢(mèng)”,兩位譯者就采用了不同的譯法,許淵沖簡單將其譯為“Dream”,而熊式一將其譯為“A Surprising Dream”,添加了形容詞“Surprising”,從形式方面來看明顯熊譯更符合原文的形式特點(diǎn),將“驚”字有效譯出,而此處許譯僅僅譯為“Dream”,并無任何形容詞的添加,如此一來雖為譯入語讀者留下了豐富的遐想空間,但相對(duì)而言熊譯卻更便于讀者理解此篇主題。深入此篇,如“綠依依墻高柳半遮,靜悄悄門掩清秋夜。疏剌剌林梢落葉風(fēng),慘離離云際穿窗月。顫巍巍竹影走龍蛇,虛飄飄莊生夢(mèng)蝴蝶,絮叨叨促織兒無休歇,韻悠悠砧聲兒不斷絕”[7],該句明顯采用了“復(fù)疊格”的修辭手法,即疊字的大量運(yùn)用,上述例句中共有八個(gè)疊詞,分別是:“綠依依”“靜悄悄”“疏剌剌”“慘離離”“顫巍巍”“虛飄飄”“絮叨叨”和“韻悠悠”。一般說來,“綠依依”用來形容綠茫茫一片好光景;“靜悄悄”用于形容靜謐無聲的外部環(huán)境;“疏剌剌”用來呈現(xiàn)空蕩蕩的模樣;“慘離離”一般用形容離別之苦;“顫巍巍”一般指人或物站立不穩(wěn)的狀態(tài);“虛飄飄”一般用于形容虛無縹緲輕飄飄的事物,如云、風(fēng)等;“絮叨叨”則一般指人的嘈雜嘮叨;“韻悠悠”則一般指從遠(yuǎn)處傳來的悠揚(yáng)聲音。這些迭詞形象生動(dòng),無論是從形式還是意味方面,大量疊詞的結(jié)合運(yùn)用不僅加強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力,在增強(qiáng)環(huán)境渲染方面也起到了重要作用,讓人讀起來仿佛身臨其境,但是要將這些疊詞形式結(jié)構(gòu)在譯文中表現(xiàn)出來,則比較難處理。對(duì)此,許淵沖依次將其譯為“green,green”“silent,silent”
“gentle,gentle”“gloomy,gloomy”“shivers,shivers”“wafts and wafts”“chirps and chirps”“spreads,spreads”,可見許譯不僅在形式上對(duì)迭詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行了保留,還忠實(shí)傳達(dá)了原文迭詞的各自含義,其中“trees”和“breeze”,“night”和“nigh”等尾字還做到了押韻,使得譯本從整體上達(dá)到了“音美”與“形美”的效果。相比而言,熊譯仍繼續(xù)采用直譯法將原文內(nèi)容盡量譯出,但并未對(duì)原文迭詞形式進(jìn)行保留,將各疊詞僅用一詞譯出,分別是:“Green”“Gentle”“silence”“Melancholy”“Tremulously”“transported ”
“Incessant”“Never-ending”,可見許譯與熊譯皆譯出了原文所要傳達(dá)的內(nèi)容,但在保留原文“形式美”方面許譯更加完善貼切。
四、結(jié)語
翻譯作為一種藝術(shù),旨在實(shí)現(xiàn)不同語言之間的精妙轉(zhuǎn)換。通過對(duì)比分析許、熊二人的《西廂記》譯本,可以看出兩位譯者均在“三美”方面做到了盡力呈現(xiàn),熊譯基本“不損原意”,相對(duì)而言許譯顯然更加注重在韻文方面的翻譯統(tǒng)一,有時(shí)會(huì)“因韻損意”,但相對(duì)而言許譯的譯本更好地遵循了“三美論”的準(zhǔn)則,使得音美、形美、意美完美結(jié)合。這也昭示了,如要在翻譯工作中再現(xiàn)原文的“三美”,我們必須倚賴對(duì)詞匯的精準(zhǔn)運(yùn)用、句式的巧妙布局,以及修辭格的恰當(dāng)運(yùn)用等多種手段。在翻譯中,語言的藝術(shù)表達(dá)則很大程度上決定了作品的藝術(shù)表達(dá),因此譯者需深入了解經(jīng)典作品中的人物形象及性格特點(diǎn),在錘煉語言增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力時(shí),不忘兼顧經(jīng)典作品的形神音韻之美的有效傳達(dá)。許譯、熊譯皆做到了尊重原文,對(duì)原意進(jìn)行有效傳達(dá),也可見“三美論”對(duì)經(jīng)典文學(xué)翻譯的適用性,這不僅有利于譯入語讀者欣賞到中國傳統(tǒng)戲劇經(jīng)典中原樣的美,深度領(lǐng)會(huì)其思想文化,也有助于向世界展現(xiàn)中國經(jīng)典戲劇文學(xué)的獨(dú)有魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.美化之藝術(shù)《毛澤東詩詞集》譯序[J].中國翻譯,1998,(04):47-50.
[2]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社, 1992.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[6]吳珺如.中國古典詩詞曲賦英譯的翻譯美學(xué)思考[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(04):111-116.
[7]王實(shí)甫.西廂記[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.
[8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[9]王實(shí)甫.西廂記(中英對(duì)照)[M].許淵沖譯.長沙:湖南人民出版社,2009.
[10]熊式一.The Romance of the West Chamber(Hsi Hsiang Chi)[M].New York and London:Columbia University Press,1968.