摘 要:科幻小說(shuō)中的隱喻是使整個(gè)故事兼具科學(xué)性和文學(xué)性的橋梁。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在語(yǔ)言和文化差異,因此譯者很難傳遞出原文作者所使用隱喻的精確含義,并且疑問(wèn)也很難使讀者感覺(jué)與原作讀者一樣,只有采用適當(dāng)?shù)姆g策略才能解決這個(gè)問(wèn)題??苹眯≌f(shuō)是科學(xué)和文學(xué)交匯的產(chǎn)物,它的文學(xué)性、科學(xué)性和預(yù)測(cè)性吸引了成千上萬(wàn)的讀者。《你的一生的故事》是由泰德·姜撰寫的一部結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,使人印象深刻的科幻小說(shuō),由于其豐富的想象力,改為電影登上銀幕。泰德·姜作品科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),多次獲得全球科幻文學(xué)獎(jiǎng)。該小說(shuō)中最值得探索的一點(diǎn)是它的修辭手法——隱喻。大多數(shù)關(guān)于隱喻翻譯原則的研究都是針對(duì)純文學(xué)作品,由此并不適合科幻小說(shuō)中的隱喻翻譯。為了找到適合科幻小說(shuō)的隱喻翻譯原則,本文以《你的一生的故事》為例,探討科幻小說(shuō)中隱喻翻譯的原則,并分析了每條隱喻翻譯原則的優(yōu)缺點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:科幻小說(shuō);隱喻;隱喻翻譯原則
作者簡(jiǎn)介:王家琦(1996-),女,天津人,鄭州經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、口譯、跨文化交際。
一、引言
“隱喻”這一術(shù)語(yǔ)源自希臘語(yǔ)“metapherein”,意為“轉(zhuǎn)移”。其研究可追溯至古希臘,尤其是亞里士多德在《詩(shī)學(xué)》和《修辭學(xué)》中對(duì)隱喻的定義和比喻理論,這一理論在西方世界主導(dǎo)了兩千多年。隨著對(duì)隱喻認(rèn)識(shí)的加深,其定義和研究范疇不斷演變。
隱喻在語(yǔ)言中的重要性顯而易見(jiàn),國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)隱喻進(jìn)行了深入且系統(tǒng)的研究。隨著我國(guó)的軟實(shí)力和硬實(shí)力不斷增強(qiáng),越來(lái)越多優(yōu)秀作品受到海外讀者的喜愛(ài),同樣,越來(lái)越多的外文書籍被譯成漢語(yǔ),滿足國(guó)內(nèi)讀者的閱讀需求,這也意味著準(zhǔn)確翻譯隱喻的重要性日益凸顯。許多學(xué)者對(duì)隱喻翻譯方法進(jìn)行了探索,提出了自己的見(jiàn)解,然而,隱喻翻譯原則多針對(duì)文學(xué)作品,于科技文本而言,隱喻翻譯研究寥寥無(wú)幾,這與科技文本的屬性特征有關(guān)。
隱喻是一種修辭手法和語(yǔ)言現(xiàn)象,為我們的日常對(duì)話交談及文學(xué)作品等增添了獨(dú)特的韻味。受到地理、歷史和文化等因素的影響,一般情況下我們很難將一種語(yǔ)言的慣用的隱喻翻譯成另一種語(yǔ)言,且不丟失其信息和“韻味”。 然而隱喻翻譯的質(zhì)量直接影響著譯文的整體質(zhì)量和藝術(shù)效果,只有采用適當(dāng)?shù)姆g策略,才能確保讀者理解原文隱喻所傳達(dá)的信息和情感。由此,隱喻翻譯在翻譯研究中具有重要意義。
科幻小說(shuō)是文學(xué)與科學(xué)、感性與理性交織的產(chǎn)物,其文學(xué)性、科學(xué)性及預(yù)測(cè)性吸引了無(wú)數(shù)讀者。泰德·姜的《你一生的故事》是一篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、令人印象深刻的短篇科幻小說(shuō),來(lái)自該作者的短篇小說(shuō)集,該短篇科幻小說(shuō)內(nèi)容科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),富有想象力?!赌阋簧墓适隆酚?016年被改編成電影《降臨》搬上銀幕。本文以《你一生的故事》為例,探討科幻小說(shuō)中隱喻翻譯的原則,并分析了每種翻譯原則的優(yōu)缺點(diǎn)。
二、隱喻研究
隱喻不僅僅是作者使用的修辭手法和文字游戲。 對(duì)隱喻的研究可以追溯到古希臘時(shí)代。 在《詩(shī)學(xué)》和《修辭學(xué)》中,亞里士多德闡釋了隱喻的本質(zhì)和概念,并提出了他的比較理論,該理論在西方世界主導(dǎo)了兩千多年。亞里士多德認(rèn)為,隱喻是通過(guò)比較本體和喻體之間的相似性來(lái)實(shí)現(xiàn)的。羅馬學(xué)者昆體良結(jié)合亞里士多德的比較理論,提出了替代理論,從修辭格的角度解釋隱喻是詞語(yǔ)的原義表達(dá)的替代。他認(rèn)為隱喻是用一個(gè)詞代替另一個(gè)詞,比明喻更簡(jiǎn)潔。
英國(guó)修辭學(xué)家 I. A. 理查茲于其著作《修辭哲學(xué)》中提出了互動(dòng)理論,該理論挑戰(zhàn)了關(guān)于隱喻的傳統(tǒng)觀點(diǎn),成為隱喻研究的里程碑。理查茲指出,人們使用的隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種思維方式。萊考夫和約翰遜認(rèn)為,隱喻不僅是一種修辭格,也是一種思維、體驗(yàn)和行為的方式,隱喻可分為三種——結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻。
奈達(dá) (Nida) 提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原文的信息和意圖,使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與原文讀者相似的理解和感受,雙文化背景比雙語(yǔ)能力更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)的意義與其所在的文化息息相關(guān)。Broeck 將隱喻分為三種類型:詞匯化隱喻、常規(guī)隱喻和個(gè)人隱喻。
雖然中國(guó)對(duì)隱喻的研究由來(lái)已久,早在先秦時(shí)期就有關(guān)于這一修辭格的論述,但在中國(guó)古代經(jīng)典中卻很難找到對(duì)隱喻的精確定義。陳望道先生于1932年出版的《修辭學(xué)發(fā)凡》具有劃時(shí)代的意義,標(biāo)志著中國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)的正式建立。自《我們賴以生存的隱喻》被翻譯成中文以來(lái),認(rèn)知隱喻觀開始在中國(guó)盛行。
郭建中于《科普與科幻翻譯》中,提出了科幻小說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略,并提出了一個(gè)更全面的科幻文本的翻譯原則,可以概括為四個(gè)方面:直譯、意譯、異化和歸化。郭指出,翻譯科幻小說(shuō)時(shí),譯者必須認(rèn)識(shí)的科幻小說(shuō)具有文學(xué)性和科學(xué)性,它首先是一種文學(xué)作品,翻譯必須遵循所有文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn);也是一種通俗小說(shuō),這意味著對(duì)于科幻文本的翻譯不同于一般的嚴(yán)肅文學(xué)。讀者閱讀通俗小說(shuō)是為了娛樂(lè)和消遣,由此讀者不希望在閱讀文字上耗費(fèi)精力,這就要求科幻小說(shuō)翻譯應(yīng)遵循的首要原則就是通俗易懂。
三、《你一生的故事》中的隱喻翻譯原則
The Story of Your Life中文譯名為《你一生的故事》。李克勤的譯本注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科學(xué)概念和技術(shù)細(xì)節(jié),語(yǔ)言凝練但力求使?jié)h語(yǔ)讀者能夠清晰地理解故事中的科學(xué)設(shè)定和情節(jié)發(fā)展,因而備受中國(guó)科幻迷的關(guān)注。
隱喻通過(guò)本體和喻體來(lái)喚起讀者的聯(lián)想,將看似毫無(wú)關(guān)聯(lián)的兩個(gè)事物進(jìn)行比較。它可以用來(lái)比較具有不同屬性的兩個(gè)事物的相似性,使深刻的陳述更加清晰生動(dòng)。傳統(tǒng)的翻譯方法通常注重忠實(shí)而優(yōu)雅地翻譯特定文本,但隱喻的翻譯需要更適用的原則。由于翻譯理論和方法的局限性,隱喻翻譯原則應(yīng)確保譯文能夠喚起譯文讀者與原文讀者相同的情感?!赌阋簧墓适隆分惺褂昧舜罅康碾[喻,譯者在翻譯時(shí)采用了不同的翻譯原則,以使中文譯本更具可讀性。本文以《你一生的故事》為例,探討科幻小說(shuō)中隱喻翻譯原則:直譯、意譯、借譯及歸化。
(一)直譯
直譯是指保留原文的形象,不添加任何解釋。隱喻包含本體、喻體和喻底,其中喻體是隱喻內(nèi)涵的核心,也是傳達(dá)形象的關(guān)鍵。在翻譯隱喻時(shí),重要的是保留原文隱喻的形象特征和文化特征。這不僅可以讓源語(yǔ)言文化自然地進(jìn)入譯語(yǔ)文化,而且可以讓譯語(yǔ)讀者更好地接受隱喻。
原文:Nelson is ruggedly handsome, to your evident approval. Just as we're about to leave, Roxie will say to you casually, “So what do you think the weather will be like tonight?” “I think it's going to be really hot,” you'll answer.
譯文:內(nèi)爾森長(zhǎng)得粗獷帥氣,看得出來(lái)你很欣賞他。我們正要走,洛克希會(huì)假裝隨便問(wèn)問(wèn)你:“哎,你覺(jué)得今天晚上天氣會(huì)是什么樣?” “要我說(shuō),今晚準(zhǔn)火辣”你會(huì)這么回答。
路易絲的女兒看到了路易絲的男朋友。為了表達(dá)對(duì)母親男朋友的初次印象又想不被他察覺(jué),女兒漢娜和她的朋友約定用天氣來(lái)代表“他”。原文中Nelson是本體, weather是喻體。hot一詞在描述天氣時(shí),通常被翻譯成“熱”,但在此句中,hot被譯為“火辣”,雖然“hot”有天氣熱的含義,但也可以用來(lái)形容男性的俊美,帶有調(diào)侃和戲謔的意味,譯文恰如其分地傳達(dá)了漢娜和朋友對(duì)母親男友的評(píng)價(jià),以及她們之間那種少女間的竊竊私語(yǔ)的氛圍,如此翻譯保留了源語(yǔ)言的形象,并傳達(dá)了源語(yǔ)隱喻中的調(diào)侃意味。
(二)意譯
科幻小說(shuō)具有一定的審美趣味,因此,清晰明了地譯出其中蘊(yùn)含隱喻至關(guān)重要。倘若隱喻的意義模糊,則難以根據(jù)原文的形象進(jìn)行翻譯。郭建中指出,直譯是首要考慮的因素,不過(guò)在翻譯科幻小說(shuō)時(shí),須有一定的靈活性??苹眯≌f(shuō)的翻譯不能等同于科普翻譯,后者對(duì)準(zhǔn)確性的要求更為嚴(yán)格。因此,隱喻可意譯,其中包含的某些意義必須加以解釋。
原文:It'll be like growing an errant limb, an extension of myself whose sensory nerves report pain just fine, but whose motor nerves don't convey my commands at all. It's unfair: I'm going to give birth to an animated voodoo doll of myself .
譯文:我的身體好像延伸了,另外長(zhǎng)出了一條游走不定的肢體。這部分肢體的感覺(jué)器官傳達(dá)痛覺(jué)很快,但我這個(gè)中樞神經(jīng)卻管不住它的馬達(dá),它根本不聽我的。這真是太不公平了,我將生出一個(gè)自己能走動(dòng)的巫術(shù)小像。
這是主人公路易絲的回憶。她表達(dá)了當(dāng)她的女兒受傷時(shí)的感受。本體是她的女兒Hannah,喻體是limb和voodoo doll。譯文對(duì)喻體進(jìn)行了更詳盡的解釋,如此意譯有助于保留原文隱喻的韻味,展現(xiàn)出主人公對(duì)女兒漢娜可預(yù)知的未來(lái)而感到痛苦。
(三)借譯
于科幻小說(shuō)譯者而言,譯者為作品創(chuàng)造的新詞總是一個(gè)難題,這些創(chuàng)造詞之所以棘手,原因在于其中蘊(yùn)含豐富隱喻信息。英國(guó)學(xué)者 Peter Stockwell指出,科幻小說(shuō)中的新詞數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)主流文學(xué)。因此,除了要考慮陌生化風(fēng)格外,譯者還應(yīng)適度兼顧讀者的理解難度,以避免理解困難。因而采用借譯,強(qiáng)調(diào)保留原有意象,保持隱喻的文化特征,從而在目標(biāo)語(yǔ)中自然融入源語(yǔ)文化。
原文:Heptapod
譯文:七肢桶
heptapod是外星人的名字,譯者李克勤采用了借譯來(lái)處理這個(gè)新詞。該詞由兩部分組成,hepta意為“七”,pod意為“腳”。由于外星人的七條肢體既可以用作手,亦可作腳,因此僅僅將pod翻譯成“腳”不足以傳達(dá)作者的表達(dá)意圖,因而譯者借“肢”替“腳”,方便讀者理解文中外星人的形象。
(四)歸化
直譯具有一定的局限性,當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異較大時(shí),直譯可能會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者理解困難。當(dāng)直譯法不適用時(shí),意味著保留源語(yǔ)隱喻的文化形象價(jià)值不大。因而不必?fù)缸盅凼降刂弊g隱喻,將其借譯成其譯語(yǔ)文化中具有相同含義的詞語(yǔ),有助于保留隱喻的韻味。
原文:Semasiographic writing naturally took advantage of the page's two-dimensionality; instead of doling out morphemes once at a time, it offered an entire page full of them all at once.
譯文:七文的書寫自然會(huì)盡量利用紙張的二維平面特性,而不會(huì)像施舍叫花子似的一個(gè)詞一個(gè)詞往外蹦。
這句話的意思是,外星人寫一個(gè)字就能表達(dá)他們想要傳達(dá)的所有信息,即惜字如金。doling out生動(dòng)地描述了七肢桶一個(gè)詞一個(gè)詞往外蹦的書寫方式?!敖谢ㄗ印币鉃槠蜇?,但“乞丐”與“叫花子”文化內(nèi)涵和民族色彩上有所不同?!捌蜇ぁ北取敖谢ㄗ印备凶饑?yán),“叫花子”指的是那些討剩湯剩飯的人。李的譯文更具漢語(yǔ)特色,能夠激發(fā)譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)古代社會(huì)階層和文化習(xí)俗的聯(lián)想,使之更好地理解原文含義。
四、結(jié)語(yǔ)
科幻文學(xué)因其文學(xué)性和科學(xué)性,深受大眾喜愛(ài)。隱喻是科幻小說(shuō)中常用的修辭手法,它能使作品更具文學(xué)性和藝術(shù)性,因而科幻文學(xué)作品的隱喻翻譯質(zhì)量直接影響著譯文文本呈現(xiàn)出的藝術(shù)效果。由于漢英兩種語(yǔ)言之間存在文化差異,且傳統(tǒng)的翻譯方法側(cè)重于忠實(shí)和優(yōu)雅地翻譯文本,而隱喻翻譯又需要遵循靈活性的原則,譯者在翻譯過(guò)程中要充分理解隱喻的文化背景和作者的意圖,并選擇合適的翻譯策略,只有這樣,才能確保譯語(yǔ)讀者理解原文隱喻所傳達(dá)的信息和情感。但有些隱喻的不可譯性,對(duì)讀者的閱讀能力提出了更高的要求,即賞析原文的能力。例如,該故事中主角的女兒音譯為漢娜,而該英文名Hannah呈鏡面對(duì)稱,暗含了小說(shuō)中過(guò)去即未來(lái)的哲學(xué),隱喻了漢娜的命運(yùn)及主人公所受到的“語(yǔ)言的詛咒”。
圍繞科幻文學(xué)作品的隱喻翻譯展開研究具有重要意義。本文以《你一生的故事》為例,探討了科幻小說(shuō)中隱喻翻譯的原則,如直譯、意譯、借譯及異化,以期能夠?yàn)槠渌苹眯≌f(shuō)的翻譯提供參考,幫助譯者在面對(duì)不同的隱喻時(shí),能夠更加靈活地選擇合適的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Dagut, M. Can \"Metaphor\" Be Translated[J].International Journal of Translation, 1976(1): 21-33.
[2]Lakeoff G, Johnson M. Metaphor We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press, 1998.
[3]Nida E A. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Richards I A. The Philosophy of Rhetoric[M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[5]Stockwell P. The Poetics of Science fiction[M].Harlow, England / New York: Longman, 2000.
[6]姜云生.“關(guān)于學(xué)習(xí)科幻翻譯的幾句話:給一位年輕朋友.”[M].科幻海洋,2000(2):81-82.
[7]郭建中.科普與科幻翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[8]李克勤.你一生的故事[M].南京:譯林出版社,2016.
[9]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.