摘要:該研究基于語料庫,采用Carl James的錯誤分析理論,對學(xué)生譯者在高校網(wǎng)站新聞翻譯中的錯誤分布進(jìn)行了系統(tǒng)分析。研究發(fā)現(xiàn),在微觀層面,學(xué)生多存在語法錯誤,顯著影響了譯文的準(zhǔn)確性與語言流暢性;在宏觀層面,段間連貫性不足,以及語用錯誤也較常見,削弱了譯文的整體可讀性與效果。據(jù)此,該研究提出了三點建議:第一,翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)語法訓(xùn)練,幫助學(xué)生減少常見的語法錯誤;第二,教授學(xué)生句法銜接技巧,提升譯文的結(jié)構(gòu)緊湊性與連貫性;第三,注重培養(yǎng)學(xué)生的語篇連貫意識,使其能夠在翻譯過程中更好地把握原文意圖,確保譯文的忠實性和高質(zhì)量的傳達(dá)效果。
關(guān)鍵詞:錯誤分析理論;高校網(wǎng)站;新聞翻譯;翻譯錯誤;翻譯教學(xué);國際傳播
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(a)-0040-05
Analysis of Student Translators' Errors in News Translation on University Portal Website from the Perspective of Error Analysis Theory
WANG Juan
(Guangzhou Institute of Science and Technology, Guangzhou Guangdong, 510560, China)
Abstract: This study, based on a corpus and using Carl James' error analysis theory, systematically analyzes the distribution of errors made by student translators in translating news for a university website. The research reveals that students frequently commit grammatical errors at the micro-level, significantly affecting the accuracy and fluency of the translations. At the macro-level, problems such as insufficient logical coherence between paragraphs and pragmatic errors are also common, undermining the overall readability and effectiveness of the translations. In response to these findings, the study proposes three improvement suggestions. First, translation teaching should focus on enhancing grammatical correction training to help students reduce common grammar mistakes. Second, students should be taught syntactic cohesion techniques to improve the structural tightness and coherence of their translations. Third, it is important to cultivate students' awareness of discourse coherence, enabling them to better grasp the intent of the original text and ensure that their translations are both faithful and of high quality. These measures will help improve the overall effectiveness of translation teaching, thereby enhancing students' translation skills and the quality of their work.
Key words: Error analysis theory; University website; News translation; Translation error; Translation teaching; International communication
隨著國際關(guān)系的加強(qiáng)和中國在全球的影響力日益增長,國際學(xué)術(shù)交流、中外合作辦學(xué)、合作科研、學(xué)生文化交流等活動日趨豐富[1]。學(xué)校能否順利“走出去”,很大程度上取決于其英文網(wǎng)頁能否引起讀者的注意和興趣,能否準(zhǔn)確無誤地將信息和文化傳遞給讀者[2]。因此,對外宣傳翻譯在高校網(wǎng)站的國際化傳播中顯得尤為關(guān)鍵。
高校網(wǎng)站的英文翻譯是應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,對公共傳播具有顯著影響。盡管在過去十年中國高校的英文網(wǎng)站翻譯水平有所提升,但該領(lǐng)域仍需進(jìn)一步深入探索?,F(xiàn)有研究鮮有運(yùn)用錯誤分析理論系統(tǒng)性地剖析網(wǎng)站翻譯錯誤的,多依賴于非詳盡的分類與分析,如韓孟奇從文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤等角度探討了各大高校網(wǎng)站英文版的翻譯失誤[3]。筆者發(fā)現(xiàn),針對高校網(wǎng)站外宣翻譯的專門研究相對匱乏,亟需更全面和深入的探討以豐富和深化該領(lǐng)域的研究視野。
本研究采用Carl James的錯誤分析理論,對學(xué)生譯者在翻譯任務(wù)中的錯誤進(jìn)行了詳盡的分析與比較。此方法不僅揭示了翻譯錯誤的類型與頻率,而且為學(xué)生提供了寶貴的反饋,有助于指導(dǎo)其提升翻譯技能。通過研究,該文以期為高校網(wǎng)站外宣翻譯實踐和翻譯教學(xué)提供參考與啟示。
1 Carl James的錯誤分析理論概述
錯誤研究是在對比分析的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。對比分析理論以美國語言學(xué)家Robert Lado 于1957 年出版的《跨文化語言學(xué)》為標(biāo)志。Lado 的研究重點是外語學(xué)習(xí)者的母語對外語學(xué)習(xí)過程的影響,認(rèn)為通過系統(tǒng)的比較和分析源語言和目的語之間的異同,可以預(yù)測和描述學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)過程中可能遇到的困難和錯誤[4]。換句話說,通過對比分析,研究者或教師可以利用這些預(yù)測對外語課程和教學(xué)做出相應(yīng)的調(diào)整和改進(jìn),從而幫助學(xué)習(xí)者減少甚至克服母語對外語學(xué)習(xí)的干擾[5]。根據(jù)Richards的觀點,錯誤分析領(lǐng)域可以定義為研究第二語言學(xué)習(xí)者說話方式與成年母語使用者使用語言方式之間的差異[6]。
Carl James作為歐洲錯誤分析理論的杰出代表,將語言錯誤劃分為描述性錯誤與診斷性錯誤兩大類。本研究專注于描述性錯誤,旨在描繪學(xué)生譯者在翻譯實踐中的具體錯誤類型。
James提出了四步錯誤分析法:錯誤檢測、定位、描述和分類[7]。錯誤檢測是對某一表達(dá)或表達(dá)方式是否出現(xiàn)偏差的驗證,而定位錯誤則是指錯誤的實際位置[8]。此外,描述錯誤應(yīng)具有科學(xué)性和系統(tǒng)性,因為任何語言水平的學(xué)習(xí)者都可能出錯。
James進(jìn)一步依據(jù)模態(tài)、媒介和水平三個維度對錯誤進(jìn)行分類。模態(tài)區(qū)分學(xué)習(xí)者的行為性質(zhì),即接受性或生產(chǎn)性;媒介區(qū)分語言形式,即口語或書面語。這兩個維度聯(lián)合決定了學(xué)習(xí)者在不同語言技能中的出錯類型。水平則指學(xué)習(xí)者的語言能力層次,James據(jù)此將錯誤分為實質(zhì)錯誤、文本錯誤和語篇錯誤三個層級。實質(zhì)錯誤涵蓋拼寫、標(biāo)點和大寫使用不當(dāng)?shù)葐栴};文本錯誤則細(xì)分為詞匯錯誤和語法錯誤,其中詞匯錯誤包括形式誤選、錯誤造詞等,語法錯誤則涵蓋形態(tài)、句法等多個方面;語篇錯誤則關(guān)注連貫性和語用性問題,其中連貫性錯誤涉及主題、關(guān)聯(lián)和順序等方面。
本研究采納James的錯誤分析框架,對學(xué)生譯者的錯誤進(jìn)行了細(xì)致的分類和分析,以期為翻譯教學(xué)和實踐提供理論指導(dǎo)和實踐參考。
2 數(shù)據(jù)收集與分析
2.1 數(shù)據(jù)收集
本研究收集的所有數(shù)據(jù)均來自英語專業(yè)學(xué)生的翻譯作業(yè),翻譯內(nèi)容選自廣州某學(xué)院的官網(wǎng)的 50 篇文章,每篇文章中的圖片下附帶的文字也需要進(jìn)行翻譯。翻譯內(nèi)容主要圍繞新聞、活動、科學(xué)研究、生活和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)5個主題。學(xué)生們知道自己的譯文將由負(fù)責(zé)校對的專家進(jìn)行審核打分,然后將審核過的版本上傳到該學(xué)院的英文網(wǎng)站上,因此都足夠重視,認(rèn)真地對待此次翻譯作業(yè)。筆者對收集到的翻譯作業(yè)進(jìn)行整理、篩選和統(tǒng)計,原文字?jǐn)?shù)為36 622字,譯文字?jǐn)?shù)為22 681字。
2.2 數(shù)據(jù)分析
本研究采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法。定性分析用于識別錯誤和分類錯誤;而定量分析用于統(tǒng)計錯誤的數(shù)量和不同錯誤之間的頻率。由于本研究需要計算出高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯中不同錯誤類型的頻率,因此使用的研究工具是自建的學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯單語語料庫和語料庫分析軟件Antconc 4.2.4。
第一步是對收集到的翻譯作業(yè)進(jìn)行篩選和整理。刪除翻譯作業(yè)中重復(fù)內(nèi)容和亂碼部分,之后將原文和譯文分開保存,并將譯文轉(zhuǎn)換為RTF文件,以便BFSU_Qualitative_Coder_1.2手動注釋工具識別。
第二步是對譯文中的錯誤進(jìn)行識別、分類和標(biāo)注。首先,對錯誤類別進(jìn)行編碼。其次,按照BFSU_Qualitative_Coder_1.2手動注釋工具要求的指定格式,將編碼輸入TXT文件。再次,使用自動批改系統(tǒng)www.Pigai.org識別譯文中的錯誤,并將識別的錯誤記錄在BFSU_Qualitative_Coder_1.2手動注釋工具中。最后,根據(jù)專家審查后的翻譯版本,再次對譯文中的錯誤進(jìn)行識別,并對www.Pigai.org未識別出的錯誤進(jìn)行標(biāo)記并保存。值得注意的是,在標(biāo)注錯誤的過程中,不會標(biāo)注同一譯文中重復(fù)出現(xiàn)的錯誤。通過以上步驟,可以避免遺漏錯誤,使數(shù)據(jù)更真實準(zhǔn)確。
第三步Antconc 4.2.4識別并描述不同類型的錯誤。把含有標(biāo)記符號的RTF文件轉(zhuǎn)換為UTF-8格式、docx格式或PDF格式。然后使用Antconc 4.2.4和Excel計算實質(zhì)、文本和語篇層面的錯誤頻率。
第四步將學(xué)生的翻譯作業(yè)初稿與專家校對版本進(jìn)行對比分析,提出相應(yīng)的教學(xué)啟示。
3 學(xué)生翻譯實踐錯誤的描述性分析
3.1 學(xué)生錯誤的描述性分析
如前所述,本研究的語言數(shù)據(jù)是從學(xué)生50份翻譯作業(yè)中收集的。新聞、活動、科學(xué)研究、生活和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)五大主題各10份作業(yè)。通過Antconc 4.2.4搜索,在實質(zhì)、文本和語篇層面共發(fā)現(xiàn)1 007個錯誤。文本錯誤(729個,占72.39%)所占比例最大,其次是實質(zhì)錯誤(157個,占15.59%),語篇錯誤(121個,占12.02%)所占比例最?。ㄒ姳?)。
表1 三個語言層面的錯誤頻率
3.2 語言三個層面的錯誤分布
下文將從實質(zhì)錯誤、文本錯誤和語篇錯誤三個層面對學(xué)生的錯誤進(jìn)行分析,并分別給出相應(yīng)的例子加以說明。同時,同一句子中可能存在多個錯誤(可能是同一類型,也可能是不同類型),但只考慮當(dāng)前示例的錯誤類別。需要注意的是,在以下示例中,“*”表示錯誤,“√”表示正確。
3.2.1 實質(zhì)錯誤
根據(jù) James的觀點,實質(zhì)性錯誤可分為拼寫錯誤、標(biāo)點符號錯誤和大小寫字母誤用。在Antconc4.2.4 中發(fā)現(xiàn)了157個實質(zhì)性錯誤,其中包括2個拼寫錯誤(融合或拆分錯誤歸類為拼寫錯誤)、10個標(biāo)點符號錯誤和比例最高的145個大小寫字母誤用。誤用大小寫字母的情況大多出現(xiàn)在職務(wù)、職稱中,這說明學(xué)生工作頭銜要大寫的意識淡薄。以下是從語料庫中選取的例子。
(1)拆分/融合
例1:為配合疫情防控要求,本次講座以騰訊會議線上形式召開。
譯文: Due to the epidemic prevention and control, this meeting is held *on line through Tencent Meeting. (√ online)
根據(jù)例1原文,使用“online”才是正確的,而 “on line”是介詞短語。
(2)標(biāo)點符號錯誤
例2:…… 要深刻領(lǐng)會黨的二十大提出的新目標(biāo)新任務(wù) ……
譯文:It is necessary to profoundly understand the rich connotation*、great significance of the 20th CPC National Congress. (√ ,)
例2譯文學(xué)生錯誤地選擇了中文標(biāo)點符號“、”,而正確的應(yīng)為英文標(biāo)點符號“,”。
(3)大小寫字母的誤用
例3:……《科技管理研究》副主編熊俊……
譯文:Xiong Jun, *deputy editor of Science and Technology Management Research... (√ Deputy Editor )
一般來說,專業(yè)職稱應(yīng)大寫。
3.2.2 文本錯誤
筆者從語料庫中檢測到729個文本錯誤,其中詞匯錯誤355個,語法錯誤374個。本研究結(jié)果顯示,語法錯誤的比例(51.30%)高于詞匯錯誤的比例(48.70%)。在語法錯誤中,詞法錯誤(201個)多于句法錯誤(173個)。在詞匯錯誤中,其他類型的錯誤有147個,占41.41%;形式錯誤、語義錯誤和冗長共208個,占58.59%,其中語義錯誤所占比例最高(153個,73.56%)。這表明學(xué)生在選擇語義相似但實際意義或用法卻不同的單詞時容易出錯。以下是詞匯錯誤的案例分析。
(1) 形式錯誤
例4:……戰(zhàn)略合作簽約儀式。
譯文:... attend the signing ceremony of strategic *corporation with ... (√ ... cooperation ...)
Corporation 和 cooperation有相似的發(fā)音和后綴,但含義完全不同。當(dāng)面對這類單詞時,學(xué)生很容易用錯。
(2)語義錯誤
例5:……副校長張世梅……
譯文:Vice *principal Zhang Shimei ... (√ Vice President)
president是指大學(xué)的校長,principal是指小學(xué)或中學(xué)的校長。本文選自高校門戶網(wǎng)站的外宣翻譯,所以應(yīng)使用president。
(3)冗長
例6:更好地展示了……蓬勃朝氣。
譯文:... and better *demonstrated the vigorous vitality of... (√ ...demonstrating vitality of ...)
Vitality已經(jīng)包含了vigorous的意思,所以只用vitality更好。
語法錯誤的例子如下。
(1) 形態(tài)錯誤
James認(rèn)為,當(dāng)名詞、動詞、形容詞、副詞和介詞的任何實例的任何部分不符合規(guī)范時,可以定義為形態(tài)錯誤,例如,第三人稱單數(shù)-s、復(fù)數(shù)-s、過去式-ed和進(jìn)行式-ing的濫用。
例7:……召開入駐團(tuán)隊新學(xué)期工作啟動會議。
譯文:... a work kick-off meeting for the new semester *is held by... (√... was held...)
在原文的語境中,據(jù)報道已經(jīng)舉行了一次會議,因此應(yīng)該使用一般過去時。
(2) 句法錯誤
句法錯誤是指短語、子句、句子甚至段落中的錯誤。
①短語結(jié)構(gòu)錯誤
例8:10月13日下午……
譯文:*In the afternoon of October 13th... (√ On the afternoon of October 13th...)
限定詞中的介詞使用不當(dāng),“on”后應(yīng)接具體日期。
②子句錯誤
例9:為深入了解……激勵和引領(lǐng)廣大青年……實踐團(tuán)……
譯文:In order to have an in-depth understanding..., *inspire and lead the youth..., the practice group of... conducted... (√ ...to inspire...)
在這個句子中,“In order to have...”是目的,“conducted”是謂語,因此有必要在“inspire”前加上“to”。
③句子錯誤
句子錯誤通常是由句法不平等造成的,即連詞連接的兩邊在句法上不相等。另一種可能導(dǎo)致句子錯誤的情況是,從句的位置與原文的上下文或觀點不符。
例10:……潘威華、何韋穎老師指導(dǎo),程威霖、馬丹燕負(fù)責(zé)的作品榮獲二等獎……陳瑤老師指導(dǎo)、陳潔純負(fù)責(zé)的作品榮獲三等獎。
譯文:*Teacher Pan Weihua and He Weiying instructed Cheng Weilin and Ma Danyan classmates to win the second prize... Teacher Chen Yao instructed Chen Jiechun to win the third prize. (√ Students Cheng Weilin and Ma Danyan won the second prize under the instruction of teachers Pan Weihua and He Weiying ... Chen Jiechun's work instructed by Chen Yao won the third prize.)
根據(jù)上下文,例10目的是突出學(xué)生的主體地位,但在譯文中卻突出了指導(dǎo)教師的主導(dǎo)地位,這與原文的本意不同。翻譯時,應(yīng)調(diào)整句子之間的位置。
④句間錯誤
句間錯誤是指句子之間的詞語連接錯誤。
例11:胡校長勉勵同學(xué)們,把目標(biāo)定得更高……讓我們的人生……
譯文:President Hu encouraged the students to set their goals higher ... so that *our lives can ...
雖然中文的最后一個主語是“我們”,但當(dāng)翻譯成英語時,代詞指代同一個人或同一件事時應(yīng)該保持一致。前一句的主語是“學(xué)生”,因此后面應(yīng)該用“他們”。
3.2.3 語篇錯誤
語篇錯誤是三個錯誤維度中最少的(121 個,12.02%),分為連貫性錯誤和語用錯誤。
(1) 連貫性錯誤
連貫性是讀者或受眾對文本的感知活動。如果譯文中出現(xiàn)一些與原文無關(guān)的行為或命題,話語就會失去連貫性,產(chǎn)生連貫性錯誤,如譯文與原文內(nèi)容不相關(guān)或遺漏[9]。
例12:全校491名學(xué)生報名參加寫作比賽,546名參加閱讀比賽,144名同學(xué)參加演講比賽。
譯文:*All the students of the school take part in these three competitions very actively.
例12中并非所有學(xué)生都參加了比賽,譯文與原文意思完全不同。
(2) 語用錯誤
語用錯誤是跨文化交際失誤的重要方面和源頭,可解釋為不能理解話語的含義[10]。根據(jù)語料庫數(shù)據(jù),大多數(shù)語用錯誤是由中式英語引起的。
例13:大家紛紛感嘆“漲知識”了。
譯文:... all students sighed *their knowledge has increased!
例13表達(dá)方式受到中文的影響,在英語中通常應(yīng)表達(dá)為: they gained quite a lot or they learned a lot.
4 結(jié)束語
本研究基于語料庫分析,遵循Carl James的錯誤分析理論,揭示了翻譯錯誤在實質(zhì)、文本和語篇三個層面的分布。研究發(fā)現(xiàn),文本錯誤以72.39%的比例占據(jù)首位,其中語法錯誤(51.30%)較詞匯錯誤(48.70%)更為突出。在語篇層面,段間錯誤(38.84%)多為連貫性錯誤(32.23%)和語用錯誤(28.93%),反映出學(xué)生在處理信息冗余和語言結(jié)構(gòu)臃腫方面存在不足,同時,語用錯誤多由直譯中文思維所致。
據(jù)此,本研究建議教學(xué)中重點糾正文本錯誤,特別是語法問題,如時態(tài)和名詞單復(fù)數(shù)。同時,教師應(yīng)教授有效的句法銜接技巧,幫助學(xué)生辨析易混淆詞匯,減少形式和語義錯誤。尤為重要的是,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的語篇連貫意識,強(qiáng)調(diào)忠實原文的翻譯原則,避免無端添加或篡改內(nèi)容,以提升翻譯的整體質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] 武子琪.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項目報告[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2014.
[2] 艾玉.跨文化傳播視角下高校網(wǎng)頁新聞翻譯研究[J].陜西教育(高教),2016(8):12,16.
[3] 韓孟奇.論我國高校英文版網(wǎng)頁的翻譯失誤[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(1):115-117.
[4] LADO R. Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan:University of Michigan Press,1957.
[5] 戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題:外語教學(xué)理論研究之二[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1994(5):1-7.
[6] RICHARDS J. Error Analysis and Second Language Strategies[J].Language Science,1971(17):3-24.
[7] JAMES C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis[M]. London and New York:Routledge,2013.
[8] 白瑜.英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯中的錯誤及與成績的相關(guān)性研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2010.
[9] 劉曉琳.非英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯作業(yè)錯誤分析[D].長春:吉林大學(xué),2023.
[10]劉長江.對托馬斯“跨文化語用失誤”的詮釋與批評[J].外語研究,2008(6):36-39.