【摘要】本文從北京師范大學(xué)圖書館藏《英文法講義》一書所夾一紙信札談起,不僅鉤沉了該書編者王文川先生的生平經(jīng)歷,而且詳細梳理了《英文法講義》的版本信息,顯示出這部《英文法講義》在民國時期教材出版史上的影響和地位。
【關(guān)鍵詞】民國教材 《英文法講義》 王文川
筆者近日整理館藏民國教材,在一部《英文法講義(上)》(Practical English Grammar vol.1)的書頁間,發(fā)現(xiàn)手札一紙,乃某位兄長致弟(或妹)之信。雙面黑色碳素墨水書寫,字跡如新。手札言辭平順,情意殷殷,茲為照錄如下:
小都:
這是本過去的語法書,里面附有語法練習(xí),這是本書與現(xiàn)在語法書所不同的顯著之處。還有該書辨意清楚,主次分明,對一些常用詞匯有特解,淺顯易懂。只是一些定義的說法與現(xiàn)在不同,如什么“現(xiàn)在完了”時,等等。你可據(jù)你的教材上的語法現(xiàn)象,參照該書做些練習(xí),加深理解。注意保護此書。
你的來信我都收到了。研究生的事我已給嘉鵬去信,他會諒解的。你不要往心里去,安心學(xué)習(xí)好了。由于大學(xué)學(xué)習(xí)剛開始,希你注意摸索出一套適合你自己的學(xué)習(xí)方法,不斷總結(jié),謹慎前進。逐步訓(xùn)練自己踏實、嚴格的作風(fēng),無疑會收到好的學(xué)習(xí)效果的。
祝好!
哥:洪剛81.10.2
這封信札的寫信人和收信人,尚難考證。寫信時間是改革開放恢復(fù)高考的第五年。起頭說“過去的語法書”,時間用語模糊,似不經(jīng)意,實恐蘊藏著中國民眾在動蕩歲月中鑄成的
自我保護意識。從信文推測,“小都”于1981年考上大學(xué),收到這封信時,剛步入大學(xué)一個月左右。兄長“洪剛”為敦促弟(或妹)深入學(xué)習(xí)英語語法,乃寄上一部舊教材,并寫信說明該教材的獨特之處,且囑咐“注意保護此書”,足見他對這書的看重和愛惜。這封夾在書中的信,勾起筆者對書本身的興趣。
從封面獲悉,此書編者為王文川。王文川(1907—1983),浙江上虞人。中學(xué)就讀于著名的春暉中學(xué),20世紀20年代后期赴日留學(xué)。回國后曾在開明書店編譯所工作。1930年秋回母校春暉中學(xué)執(zhí)教,1935年8月至1936年2月代理校長。之后,在余姚實獲中學(xué)、上海京滬中學(xué)、寧波中學(xué)等校從教。新中國成立后,1951年2月至1958年5月,調(diào)任慈湖中學(xué)校委會主任委員、副校長、校長等職。曾任寧波市政協(xié)委員、浙江省政協(xié)特邀代表【參見《寧波市教育志》,浙江教育出版社1996年版,第421—422頁?!俊V饔小督瓚袅骼饲罚ㄉ虾i_明書店1929年),《開明英文選注》(上海開明書店1930年),《英詩譯注》(上海開明書店1931年),《近代文學(xué)與性愛》(與鐘子巖合譯,上海開明書店1931年),《英文法講義》(上海開明書店1934年初版)。據(jù)《寧波市教育志》,王文川還譯有《現(xiàn)代日本詩集》《日文大藏經(jīng)中譯本》,惜未查到版本信息。據(jù)《申報》1936年10月4日發(fā)布的《現(xiàn)代日本文學(xué)叢刊》廣告,王文川有兩種譯作(二葉亭四迷的《平凡》、川端康成的《花的華爾茲》)列入該叢刊待出版。不過,大概因為戰(zhàn)爭等原因,該叢刊所列18種譯作最終只有4種(王文川的2種不在內(nèi))出版面世。
王文川教澤深遠。百年冥誕時,受業(yè)桃李編纂了《浙東名師王文川——紀念王文川先生誕辰一百周年》紀念冊【按,此紀念冊為非正式出版物?!?,其中寧波師院教授樂嗣康(1922—2008)所撰《王文川先生,我們永遠懷念您》追憶1942年淪陷期間王文川堅拒偽職之事。曾與王文川在余姚實獲中學(xué)共事、后任北京中國青年出版社副總編輯的王幼于(1914—2010),撰有《追思王文川先生》,回憶20世紀50年代末王文川身處逆境“一如既然,挺著腰桿,滿臉微笑”,“是一個不屈的錚錚男子漢”,“令人肅然起敬”【見《襟懷孺子牛:紀念王幼于先生百年誕辰》,中國青年出版社2013年版,第430頁。】。
翻開這部《英文法講義(上)》,首先看到王文川的“編者的幾句話”。加標點共計330余字,造語平實如話。他首先介紹編纂初衷,“學(xué)一種外國語,必須明其語的性質(zhì)”,也就是要學(xué)習(xí)文法。由于“教了幾年英文”,他發(fā)現(xiàn)國人學(xué)習(xí)英文文法不得要領(lǐng),“念了一本文法,還是等于不讀”,于是決定編一部全用中文解釋英文文法的書。然后指出本書“完全是抽暇編成的”,“錯誤在所難免”,請讀者原諒并賜教。最后,向張沛霖、胡伯懇與孫立源三位先生致謝。
王文川稱:“張沛霖先生對于本書,盡力之處很多,編者應(yīng)該鄭重地道謝?!睆埮媪兀?906—1960),名恩溥,字沛霖,江蘇如皋人。擅長英文,應(yīng)林語堂之邀,在上海開明書店任編輯多年,編譯了大量膾炙人口的英文教材。新中國成立后隨開明書店北上。1951年《語文學(xué)習(xí)》雜志創(chuàng)刊,張沛霖任主編【彭偉:《張沛霖與〈語文學(xué)習(xí)〉》,《江海晚報》2019年7月10日?!?。1960年不幸去世于清河農(nóng)場【姚小平:《從一張照片想到張沛霖》,《中華讀書報》2010年11月24日?!?。
致謝對象之二為胡伯懇(1900—1968),名學(xué)勤,以字行,浙江上虞人,胡愈之堂弟。早年從事航運,1926年破產(chǎn)后以稿酬為生,20世紀30年代入職開明書店做編輯。新中國成立后,開明書店與青年出版社合并改組為中國青年出版社,胡伯懇隨書店赴京,任中青社編輯,1965年退休后赴新疆投奔其子胡大成,1968年不幸去世【按,胡伯懇的字號、生卒等信息根據(jù)胡大成《改造》一書,群言出版社2010年版,第4、238頁。】。編著有《娜拉》(新生命書局1933年)、《美國獨立史》(新生命書局1934年)、《科學(xué)的創(chuàng)造》(開明書店1935年)、《人體構(gòu)造與生理》(亞細亞書局1935年),譯有《北歐神話》(商務(wù)印書館1934年)、《我們的身體》(開明書店1933年)、《湯姆莎耶》(署筆名“月祺”,開明書店1932年),還有諸篇譯作、文章散見于20世紀30年代《東方雜志》《中學(xué)生》諸雜志。
第三位被致謝者孫立源,1923年前后就讀于春暉中學(xué)【1923年5月30日,蔡元培在春暉中學(xué)演講,孫立源做筆錄,演講詞刊登于??洞簳煛?923年6月16日,后重刊于《紹興文史資料》第4輯。另外,鐘子巖《回憶夏師執(zhí)教在春暉》提及“我和同學(xué)孫立源君跟著先生去一家專印古籍的書肆”,見《上虞文史資料紀念夏丏尊專輯》,1986年,第78頁。】,與王文川為同學(xué)【鐘子巖《回憶夏師執(zhí)教在春暉》提及夏丏尊送書給“王文川君和我”,說明王文川當(dāng)時亦在春暉中學(xué)就讀。】。譯有《伊索寓言》(開明書店1932年)、《小公子》(開明書店1934年)、《活用英文造句法》(與鐘子巖合編,世界書局1948年)、《白皇后與黑皇后》(《兒童雜志》1931年第2卷第1期)等。
三位被致謝者,都是英文翻譯方面經(jīng)驗豐富的行家,而且都和開明書店有深厚淵源。
“編者的幾句話”落款時間、地點分別為“一九三三年四月一日”和“白馬湖”。白馬湖即春暉中學(xué)所在地,在今浙江省紹興市上虞區(qū)。當(dāng)時王文川已在春暉中學(xué)執(zhí)教四個年頭。
這部《英文法講義》分上、下兩冊,筆者所在的北京師范大學(xué)圖書館均有收藏。不過,本館不僅有一套完整的上下冊,近年又購買了一部上冊零本,其“編者的話”、目錄及正文都與前者無異,但封面樣式稍有區(qū)別,更重要的是出版時間及地點不同。成套的上下冊,其上冊版權(quán)頁標示“民國廿三年三月初版”,下冊為“民國廿三年八月初版”,總發(fā)行所在“上海福州路二七八號開明書店”,是1934年在上海出版的。而新購的上冊零本,版權(quán)頁標示“中華民國三十三年八月內(nèi)一版”,“總發(fā)行所”在“重慶保安路一三二號開明書店”,“發(fā)行者”是“范洗人”,則此冊是開明書店總部遷至重慶后于1944年8月發(fā)行的??谷諔?zhàn)爭期間,開明書店協(xié)理范洗人等于1941年在廣西桂林設(shè)立開明總辦事處,重組董事會,范洗人任總經(jīng)理。1944年4月,日軍發(fā)起豫湘桂戰(zhàn)役,桂林危急,總辦事處遷往陪都重慶。“內(nèi)一版”即內(nèi)地重新印行的第一版。
筆者查閱各大圖書館書目以及孔夫子舊書網(wǎng)(簡稱“孔網(wǎng)”)等網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)這部《英文法講義》版本情況頗為復(fù)雜。首先,此書發(fā)行次數(shù)很多。本館所藏1934年初版和1944年“內(nèi)一版”之外,筆者目驗的版權(quán)頁書影有:民國廿七年(1938)4月發(fā)行的第四版,民國廿八年(1939)1月發(fā)行的第四版、同年7月發(fā)行的第五版、同年7月發(fā)行的第六版;民國卅六年(1947)3月的“合訂本再版”(上下冊合訂),民國三十七年(1948)10月“合訂本四版”,民國三十八年(1949)2月“合訂本五版”。可以推知,1934—1938年之間一定存在著再版、三版;而1947年3月之前應(yīng)有“合訂本初版”,1947年3月到1948年10月間存在著“合訂本三版”。此外還應(yīng)猜測,1944年8月之后存在“內(nèi)二版”“內(nèi)三版”甚至“內(nèi)四版”的可能性。綜上而言,此書大約可劃分為三個系列:第一系列是1934年初版以及其后印行的諸版次;第二是1944年開啟的“內(nèi)一版”系列;第三是合訂本系列,起始時間不晚于1947年3月。
除頻繁印行外,本書之版本復(fù)雜還在于上、下冊分開出版導(dǎo)致的版次混淆。前舉書影中,第一系列第四版有民國廿七年(1938)4月發(fā)行的,也有民國廿八年(1939)1月發(fā)行的,起初疑為不同發(fā)行地分別印發(fā),詳察后才發(fā)現(xiàn)前者是上冊,后者是下冊。另外,筆者看到第一系列“五版”和“六版”都是民國廿八年(1939)7月發(fā)行的,十分困惑,細審方知“五版”是下冊,“六版”是上冊。實際上,第一系列下冊的初版,其面世時間就比上冊晚了5個月,后來重印都比上冊晚也就情有可原了。目前一些圖書館將此書第一系列初版時間著錄為1934年3月,是不準確的。竊以為應(yīng)將上下冊分開編目,上冊著錄1934年3月初版,下冊著錄1934年8月初版。按上文提出的“系列”而言,則第一系列又當(dāng)把上、下冊分開計算。
對這些版權(quán)頁書影進行比較,發(fā)現(xiàn)除了出版時間的出入,分發(fā)行地也是不斷變化的。第一系列上冊第四版(1938年4月)列出“南京、廣州、北平、漢口、長沙”五個分發(fā)行地,而下冊第四版(1939年1月)則包含“重慶、昆明、桂林、萬縣、天津、貴陽”六個分發(fā)行地,與前者毫無重合。民國時期,大型書局都在全國設(shè)置若干分店(分發(fā)行所),開明書店也不例外。當(dāng)局勢和平穩(wěn)定,分發(fā)行地點就相對穩(wěn)定,不會有大的變化。當(dāng)戰(zhàn)爭使得民眾與企業(yè)流離失所,分發(fā)行地點自然也不得不遷徙變化。1938—1939年,隨著戰(zhàn)勢劇烈變化,開明書店的分發(fā)行地也劇烈變化。1938年4月的分發(fā)行地中,北平、南京雖然早已淪陷,但仍是文化中心;漢口、長沙、廣州雖也在水深火熱中,但因尚未被日軍占領(lǐng),大批知識分子輾轉(zhuǎn)至此,使這些地方成為中國文化的重鎮(zhèn)。1939年1月版所列地點,除天津外,都屬于西南后方,反映了1938年10月漢口、廣州等地失守之后,書店業(yè)務(wù)進一步向西南腹地收縮的景況。而天津之所以成為這一版中新出現(xiàn)的分發(fā)行地,是書局在戰(zhàn)火中頑強生存、在夾縫中默默進取的體現(xiàn)——抗戰(zhàn)期間,雖然各大書局總體而言是不斷內(nèi)遷,但也沒有放棄在淪陷區(qū)開展業(yè)務(wù)的努力,他們往往憑借西方各國的租界、使館區(qū)以及其他關(guān)系,想方設(shè)法在北平、上海、天津等人口密集之地設(shè)一些辦事處。開明書店創(chuàng)始人章錫琛因故無法內(nèi)遷,始終留在淪陷區(qū),繼續(xù)開展出版發(fā)行工作——不過,開明書店在天津設(shè)的分店只維持了很短的時間。第一系列下冊五版(1939年7月)版權(quán)頁顯示,相比第四版,分發(fā)行地增加了“柳州、零陵、金華”,去掉了“天津”,筆者猜測,這是因為日偽政府于1939年1月封鎖了天津的法租界。
一封墨痕如新的手札,一本穿越時光的舊書,引導(dǎo)筆者對相關(guān)人物與出版發(fā)行過程做了一些粗淺的探索。回到這部《英文法講義》,它能夠通行十?dāng)?shù)年,即便在戰(zhàn)爭年代也不斷印發(fā),說明其口碑甚佳,市場歡迎度高。由于這部書的流行,編著者王文川在當(dāng)時頗具聲名,前面提到的王幼于在回憶文章中寫道:“1938年……我認識了王文川先生。此前我已久聞王文川先生的大名,他在開明書店出過一本英語文法的書……”1949年后,此書未見再版,但它依然得到后代讀者的研讀與肯定。本文開篇所述1981年的手札,將此書的好處提煉為“辨意清楚,主次分明,對一些常用詞匯有特解,淺顯易懂”。這些評語揭示了此書數(shù)十年間備受歡迎的原因,對今天的寫作者、出版界而言,都有借鑒意義。
〔作者肖亞男,北京師范大學(xué)圖書館副研究館員;董蕊,北京師范大學(xué)圖書館副研究館員〕
A Study on the Publication of Wang Wenchuan’s Practical English GrammarXiao Ya’nan amp; Dong Rui
Abstract:This article begins with a letter found inside a copy of Practical English Grammar housed in the Library of Beijing Normal University. It not only explores the life and experiences of the book’s compiler, Mr. Wang Wenchuan, but also meticulously examines the edition details of Practical English Grammar. The study highlights the influence and significance of this book in the history of textbook publication during the Republic of China.
Keywords:textbooks in the Republic of China, Practical English Grammar, Wang Wenchuan