來自英國威爾士的Gaenor Eleri Wynne有一個(gè)美麗的中國名字——溫雅惠,學(xué)生們都喜歡叫她溫奶奶。30多年來,溫雅惠在中國農(nóng)村英語教育領(lǐng)域默默耕耘,用愛與智慧點(diǎn)亮了一盞盞知識的明燈。
溫雅惠年輕時(shí)便熱衷于游歷各國,體驗(yàn)不同的文化風(fēng)情。18歲那年,她在書中偶然讀到關(guān)于中國的描述,便萌生了尋訪中國的念頭。終于,在1992年,溫雅惠來到了中國。
溫雅惠在中國的第一份工作是在蘭州醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)為蘭州大學(xué)的一部分)任教。教學(xué)期間,溫雅惠發(fā)覺,盡管一些來自農(nóng)村的大學(xué)生學(xué)習(xí)異??炭?,但在英語的聽、說、寫能力上,相較于城市孩子仍存在一定的差距。
為此,溫雅惠開始了她的特別行動(dòng)。在課堂上,溫雅惠盡心盡力地教授學(xué)生們英語。課后,她還經(jīng)常為學(xué)生們開設(shè)額外的輔導(dǎo)課程,耐心地糾正他們的發(fā)音,并幫助他們提升聽力和口語能力。在溫雅惠看來,英語不僅僅是一門語言工具,更是一把開啟新世界大門的鑰匙。
1998年,由于身體原因,溫雅惠從中國的西北地區(qū)搬遷到了山東,并先后在煙臺大學(xué)和濰坊醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)為山東第二醫(yī)科大學(xué))繼續(xù)她的教學(xué)生涯。山東人民的熱情好客讓她感受到了家的溫暖。然而,農(nóng)村孩子的英語學(xué)習(xí)問題始終縈繞在她的心頭。她意識到,要想真正幫助這些孩子,就必須深入農(nóng)村,走到孩子們身邊。于是,溫雅惠開始了她的農(nóng)村支教生活。特別是離開濰坊醫(yī)學(xué)院后,她更是將全部的熱情與精力傾注于農(nóng)村支教事業(yè)。
溫雅惠常常獨(dú)自驅(qū)車行駛上百公里,前往濰坊臨朐山區(qū)的學(xué)校為孩子們授課。對那里的很多孩子來說,這個(gè)遠(yuǎn)道而來的外教老師是他們?nèi)松镆姷降牡谝粋€(gè)外國人。他們對溫雅惠充滿了好奇與喜愛,常常簇?fù)碓谒車?,聽她講述英國的故事,學(xué)習(xí)英語。
臨朐縣五井鎮(zhèn)五井小學(xué)副校長陳秀麗回憶起溫雅惠的支教經(jīng)歷時(shí),滿是感激之情:“溫老師走到哪里,孩子們就跟到哪里,他們都特別喜歡她的英語課。溫老師還和我們一起合作編寫了話劇教材《柳林風(fēng)聲》,并且自掏腰包印刷了幾百本贈(zèng)送給學(xué)生們。”
隨著支教生活的深入,溫雅惠發(fā)現(xiàn)了新的問題:傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法過于枯燥,難以持久地激發(fā)孩子們的學(xué)習(xí)熱情。于是,她下定決心自編一本適合農(nóng)村孩子的英語口語學(xué)習(xí)教材。此后,她全身心投入到教材的編寫中,從內(nèi)容的精心挑選到插圖的細(xì)致繪制,每一個(gè)環(huán)節(jié)都凝聚著她的心血與智慧。終于,一本名為《讓我們說英語吧》的英語口語學(xué)習(xí)教材應(yīng)運(yùn)而生。
時(shí)光流轉(zhuǎn),溫雅惠帶著這本自編教材,足跡遍布山東、內(nèi)蒙古、湖南、河南等地的農(nóng)村小學(xué)。每到一處,她都深受孩子們的喜愛與尊敬。她不僅為孩子們授課、贈(zèng)送書籍,還自費(fèi)購買復(fù)讀機(jī)等學(xué)習(xí)工具,并義務(wù)培訓(xùn)當(dāng)?shù)氐挠⒄Z教師。在她看來,教育是改變命運(yùn)的重要途徑,需要長期的投入與不懈的努力。此外,溫雅惠還熱心投身于公益事業(yè),她慷慨解囊,資助了許多來自農(nóng)村的貧困學(xué)生,助力他們順利完成學(xué)業(yè)。她的善行不僅為這些孩子鋪設(shè)了改變命運(yùn)的橋梁,更讓他們深切感受到了來自異國友人的溫暖與關(guān)懷。
在過去的30多年里,溫雅惠累計(jì)為中國的學(xué)生資助和捐贈(zèng)了超過80萬元人民幣,這些資金全部源自她的外教工資以及從英國帶來的部分退休金。雖然她并非富足之人,卻用自己的實(shí)際行動(dòng)生動(dòng)詮釋了“大愛無疆”的真諦。如今,受身體狀況所限,溫雅惠已無法如往昔般頻繁地深入農(nóng)村支教,但她的心中依舊時(shí)刻牽掛著那些純真的孩子們,那份深沉的愛與責(zé)任,從未有絲毫減退。
在支教的這些年里,溫雅惠也見證了中國農(nóng)村學(xué)校的巨大變化。她去過數(shù)百所中小學(xué),看到了各地政府全面提升農(nóng)村學(xué)校教育質(zhì)量的決心和成效。如今,農(nóng)村學(xué)校蓋起了新校舍,配備了新的教學(xué)設(shè)備,孩子們有了更舒適的教育環(huán)境。
不僅僅在教育領(lǐng)域,從昔日的平房到如今的高樓大廈,從慢悠悠的綠皮車到風(fēng)馳電掣的高鐵,從排隊(duì)購票到便捷的移動(dòng)支付……山東乃至整個(gè)中國的飛速發(fā)展都讓溫雅惠贊嘆不已。
在繁忙的教學(xué)工作之余,溫雅惠還精心翻譯了20部中國本土兒童故事,這些作品由國外知名出版社出版發(fā)行,將中國文化遠(yuǎn)播至世界各地。無論身處何處,溫雅惠都在用自己獨(dú)特的方式,成功搭建起一座連接中西文化的交流之橋。
編輯/魏偉
Over the past three decades, Gaenor Eleri Wynne from the UK has devoted herself to rural China’s English education, and ignited the light of knowledge for innumerable children. From Health Science Center, Lanzhou University to Shandong Second Medical University, she has been attaching importance to rural children’s English learning. After retirement, she has been committed to volunteer teaching in rural areas, willing to drive hundreds of miles to a mountain area for teaching, and has been popular among children.
She compiled an oral English textbook Let’s Speak English to stimulate children’s interest in learning. Wynne has been to a lot of rural primary schools, where she has not only given lessons and donated books, but also bought learning tools at her own expense, and trained local teachers. Besides, she has given impoverished students financial aid, and donated a total of RMB 800,000, interpreting benevolence with practical action.
Wynne witnessed the great changes in rural China’s schools, and was amazed by the improvement of education quality and the rapid development of China. She is not only an educator, but also a communicator of culture, who has introduced real China to the West, translated Chinese children’s stories, and spread Chinese culture. With love and wisdom, Wynne has set up a bridge of cultural exchanges between China and the West, and become a warm bond between different worlds. Her story is a brilliant chapter on dreams, dedication and love.