隨著“一帶一路”的深入實(shí)施,我國食品行業(yè)與國際食品市場的聯(lián)系更為緊密。在這樣的背景下,培養(yǎng)食品英語翻譯人才對食品行業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要,優(yōu)化高校食品英語翻譯教學(xué)也勢在必行。從跨文化意識視域下審視高校食品英語教學(xué),能夠?yàn)榕囵B(yǎng)更多優(yōu)秀的跨文化英語翻譯人才提供理論參考。
一、跨文化意識在英語翻譯中的重要性
(一)確保翻譯的準(zhǔn)確性
英語翻譯需要經(jīng)過語言符號的轉(zhuǎn)換過程,最終讓接收者能夠準(zhǔn)確理解。因此,翻譯者不能只從字面上辨析詞匯和句子的意思,還要觸及更深層次的含義,確保翻譯的準(zhǔn)確性。一方面,具有跨文化意識的翻譯者能深入理解所要翻譯內(nèi)容的文化語境,并捕捉到隱藏在字里行間的文化信息,比如英語中的習(xí)語、俚語、比喻等往往具有特定的文化內(nèi)涵,若將其直接譯為其他語言,可能會失去原有的文化色彩,甚至引發(fā)誤解。另一方面,具有跨文化意識的翻譯者能更好地應(yīng)對文化差異帶來的翻譯難題,比如不同文化背景的人對同一事物可能會有截然不同的認(rèn)知和表達(dá)方式,當(dāng)翻譯者對其進(jìn)行跨文化解析后,便能洞察并尊重這些差異,而后采取針對性策略進(jìn)行翻譯,從而使譯文既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)文化的表達(dá)習(xí)慣。
(二)更好地表達(dá)和傳遞情感
英語文本如文學(xué)作品、新聞報道、廣告文案等在傳播信息時,除了會運(yùn)用文字準(zhǔn)確描述信息內(nèi)容外,還會將情感融入其中,以便讓接收者共情。具備跨文化意識的翻譯者可以敏銳捕捉到英語文本中的情感細(xì)節(jié),而后通過細(xì)膩的翻譯手法,使譯文充滿情感張力。比如翻譯英語文學(xué)作品時,具備跨文化意識的翻譯者可深入理解作品中的人物性格、情感變化及其所反映的社會文化背景,并在譯文中巧妙地融入這些文化元素和情感色彩,使讀者在閱讀譯文時,仿佛置身于原文所描繪的世界,獲得近似于原文讀者的情感體驗(yàn)。
(三)促進(jìn)文化交流和理解
不同文化之間存在差異,當(dāng)產(chǎn)生交集時,誤解可能會誘發(fā)沖突。為此,英語翻譯者應(yīng)該充當(dāng)好“中間調(diào)和者”的角色,準(zhǔn)確地翻譯內(nèi)容和傳達(dá)情感,為文化交流和理解做出貢獻(xiàn)。中西方文化沒有優(yōu)劣之分,只是歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等存在差異,具備跨文化意識的翻譯者能夠以開放的心態(tài)去接納不同文化下的相應(yīng)元素,并在譯文中予以恰當(dāng)體現(xiàn)。比如在翻譯中國與“龍”相關(guān)的內(nèi)容時,不可直接使用dragon,因?yàn)閐ragon在英語文化中是邪惡和丑陋的,譯者可創(chuàng)造性地借助漢語拼音翻譯成loong(區(qū)分英語單詞long),并做出進(jìn)一步解釋,幫助英語受眾更好地理解“中國龍”獨(dú)特的文化內(nèi)涵。
二、跨文化意識視域下高校食品英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)教師偏重語言技能而忽視文化背景
在高校食品英語翻譯教學(xué)中,部分教師過于側(cè)重語言技能的傳授而忽視文化背景。一是詞匯講解機(jī)械固化。在不同文化背景下,食品名稱及其相關(guān)描述會有差異,因此講解詞匯時要靈活變通,確保所選詞匯可以更好地表達(dá)相應(yīng)的語義。但在實(shí)際情況中,部分教師會將重點(diǎn)放在詞匯的準(zhǔn)確拼寫上,以及只是單純地介紹詞匯的基本含義,而不對詞匯背后的文化含義進(jìn)行闡述,學(xué)生只能依據(jù)字面意思進(jìn)行選擇和翻譯,導(dǎo)致翻譯結(jié)果缺乏文化深度和準(zhǔn)確性。比如翻譯某些具有地方特色的食品名稱時,難以傳達(dá)原有的文化韻味和特色。二是句式結(jié)構(gòu)機(jī)械套用。英語和漢語在句式結(jié)構(gòu)上具有顯著差異,主要原因是語法、思維方式和文化表達(dá)習(xí)慣的不同。一些教師在翻譯教學(xué)中習(xí)慣于讓學(xué)生死記硬背句式,并在翻譯時采用機(jī)械套用的方法,沒有引導(dǎo)學(xué)生去理解英語國家的表達(dá)習(xí)慣和文化邏輯,致使翻譯作品顯得生硬、不自然。
(二)缺乏涵蓋多元文化的食品英語翻譯教材
教材是教學(xué)開展的重要載體,要想提升食品英語翻譯的教學(xué)效果,引入優(yōu)質(zhì)教材勢在必行。但從實(shí)際情況來看,當(dāng)前高校食品英語翻譯教學(xué)中能涵蓋多元文化內(nèi)容的翻譯教材較為匱乏,主要體現(xiàn)在以下三方面:一是內(nèi)容局限。很多食品英語翻譯教材主要聚焦于西方食品文化,對于非西方國家的食品文化涉及甚少,這會限制學(xué)生對全球食品文化多樣性的認(rèn)識,致使他們在翻譯實(shí)踐中難以處理來自不同文化背景的食品信息。二是文化背景知識匱乏。很多教材中缺乏對食品文化背景知識的深入解析,如對某些食品蘊(yùn)含的歷史故事、民俗傳說或節(jié)日習(xí)俗等文化背景知識一筆帶過,學(xué)生學(xué)習(xí)時難以把握背后的文化信息,進(jìn)而使得翻譯作品缺乏深度。三是實(shí)用案例缺乏,理論與實(shí)踐脫節(jié)。翻譯教學(xué)應(yīng)尤其注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,但是很多現(xiàn)有教材缺乏涵蓋多元文化的實(shí)用翻譯案例,學(xué)生難以將所學(xué)理論知識應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,在實(shí)操中也無法準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)靥幚矸g中涉及的文化問題。
(三)實(shí)踐鍛煉環(huán)節(jié)沒有充分落實(shí)
實(shí)踐鍛煉環(huán)節(jié)是學(xué)生提升翻譯能力和跨文化意識的重要途徑,但當(dāng)前很多高校并未予以足夠的重視,具體表現(xiàn)在以下三方面:一是缺乏真實(shí)的翻譯項(xiàng)目。學(xué)生在課堂上主要學(xué)習(xí)翻譯理論和相關(guān)技巧,要想將這些內(nèi)容落到實(shí)處,必須經(jīng)過充分的實(shí)踐鍛煉。然而,很多高校并沒有為學(xué)生提供足夠的與食品行業(yè)直接相關(guān)的真實(shí)翻譯項(xiàng)目,導(dǎo)致學(xué)生實(shí)踐鍛煉不足,難以深刻理解食品專業(yè)術(shù)語在英文中的準(zhǔn)確表達(dá)以及如何在不同文化背景下調(diào)整翻譯策略。二是技術(shù)資源利用不充分。隨著翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,出現(xiàn)了越來越多的翻譯輔助工具,但部分高校在食品英語翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中卻未能充分整合這些資源,導(dǎo)致學(xué)生無法掌握現(xiàn)代翻譯工具的使用方式,限制了學(xué)生實(shí)踐效率和質(zhì)量的提升。三是校企合作機(jī)會稀缺。與食品企業(yè)或翻譯公司建立合作關(guān)系,能讓學(xué)生獲得實(shí)習(xí)機(jī)會,但是由于合作機(jī)制不健全、信息不對稱等原因,導(dǎo)致學(xué)生難以在真實(shí)的工作環(huán)境中鍛煉翻譯技能。
(四)忽視對學(xué)生跨文化理解能力的評估
評估工作有兩方面作用:一方面是評估教學(xué)效果,另一方面是為教學(xué)調(diào)整提供依據(jù),對教學(xué)質(zhì)量的提升至關(guān)重要。但在當(dāng)前的高校食品英語翻譯教學(xué)評估體系中,卻存在忽視對學(xué)生跨文化理解能力的評估問題。一是評估體系偏重語言準(zhǔn)確性。現(xiàn)有評估體系往往過于關(guān)注翻譯語言的準(zhǔn)確性,忽視了對學(xué)生跨文化理解能力的考察,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時偏重追求字面意思上的對應(yīng),而對背后的文化內(nèi)涵、文化差異等不夠重視。二是缺乏跨文化敏感性測試。跨文化敏感性越強(qiáng),越能深入理解和解釋不同的文化,但現(xiàn)有體系卻忽視了對該能力的評估,即便設(shè)置了測試環(huán)節(jié),也往往浮于表面,沒有切實(shí)發(fā)揮作用。三是反饋機(jī)制缺乏文化視角。在翻譯作業(yè)的批改和反饋中,教師往往側(cè)重于糾正學(xué)生的語言錯誤,而欠缺從文化角度對翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,無法幫助學(xué)生正確認(rèn)識翻譯中存在的文化誤讀或表達(dá)不當(dāng)?shù)葐栴},進(jìn)而錯失提升跨文化理解能力的機(jī)會。
三、跨文化意識視域下高校食品英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化策略
(一)革新教師的教學(xué)理念,扭轉(zhuǎn)“重技能輕文化”傾向
針對當(dāng)前教師偏重語言技能而忽視文化背景教學(xué)的現(xiàn)狀,必須革新教師的教學(xué)理念,扭轉(zhuǎn)“重技能輕文化”傾向。教師應(yīng)深刻意識到,在食品英語翻譯教學(xué)中,不僅要傳授語言技能和翻譯技巧,更要注重文化背景方面的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生深入了解食品背后的文化內(nèi)涵和象征意義。比如組織文化工作坊,定期邀請跨文化交流專家、食品文化學(xué)者參加工作坊活動,通過講座、案例分析等形式,提升教師對食品文化差異的認(rèn)識與敏感度;開展海外研修與交流,鼓勵教師積極參與國際學(xué)術(shù)會議、海外研修項(xiàng)目,親身體驗(yàn)不同文化背景下的食品文化與語言習(xí)慣,拓寬國際視野。
(二)多渠道建設(shè)和開發(fā)教材,引入包含全球食品文化的內(nèi)容與多媒體資源
當(dāng)前,高校食品英語翻譯教材在內(nèi)容編排上往往局限于單一的英語文化背景,缺乏對多元文化的廣泛涵蓋,這就需要多渠道建設(shè)和開發(fā)教材與多媒體資源,引入包含全球食品文化的豐富內(nèi)容。一是教材編寫者應(yīng)注重收集不同文化背景下的食品英語翻譯實(shí)例,并將其融入教材中。這些實(shí)例可以涵蓋世界各地的食品文化,如中國的傳統(tǒng)食品、西方的快餐文化、地中海的飲食特色等。二是高校應(yīng)積極利用多媒體資源豐富教學(xué)內(nèi)容,比如積極引入食品文化紀(jì)錄片、跨國食品企業(yè)宣傳片、國際食品展會視頻等多媒體素材,讓學(xué)生在視聽體驗(yàn)的趣味課堂中感受全球食品文化的魅力。三是高校還可以與食品文化研究機(jī)構(gòu)、跨國食品企業(yè)等建立合作關(guān)系,共同開發(fā)和建設(shè)食品英語翻譯教學(xué)資源庫,包括食品文化術(shù)語庫、翻譯案例庫和文化對比分析庫等,為師生提供更為豐富的教學(xué)與學(xué)習(xí)資源。
(三)組織模擬翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生在“真實(shí)”場景中鍛煉
實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),為了讓學(xué)生在“真實(shí)”場景中得到鍛煉,高校要組織專業(yè)力量開發(fā)模擬翻譯項(xiàng)目。模擬翻譯項(xiàng)目要圍繞食品行業(yè)的實(shí)際需求進(jìn)行設(shè)計,如食品包裝、食品廣告以及食品說明書等,均是重要的翻譯源素材。在實(shí)施模擬翻譯項(xiàng)目時,教師應(yīng)注重項(xiàng)目的真實(shí)性和挑戰(zhàn)性,比如可邀請食品企業(yè)或翻譯公司的專業(yè)人士參與項(xiàng)目的設(shè)計和指導(dǎo),確保項(xiàng)目內(nèi)容與實(shí)際工作需求緊密相連。同時,教師還要根據(jù)翻譯難度和文化背景要求設(shè)計針對性的實(shí)踐項(xiàng)目,以培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對困難的能力和創(chuàng)新性思維。
(四)優(yōu)化評價體系,全面評估學(xué)生的跨文化理解和翻譯能力
一是注重跨文化理解能力的考核??稍O(shè)置文化對比分析、跨文化翻譯案例分析等評估指標(biāo),檢驗(yàn)學(xué)生能否通過對比不同文化解讀與食品相關(guān)的詞匯和句子,以及能否使用合理、準(zhǔn)確的翻譯方式傳達(dá)相關(guān)信息。二是注重翻譯能力的考核。可設(shè)置不同類型的翻譯任務(wù),如食品包裝翻譯、食品廣告翻譯、食品論文摘要翻譯等,檢驗(yàn)學(xué)生能否熟練運(yùn)用語言技能和翻譯技巧,并且對其翻譯作品是否保留了文化特色,語言是否順暢、通達(dá)等進(jìn)行具體衡量。三是引入多元化評價方式。在評價過程中,教師應(yīng)注重評價的多元性和客觀性,比如采用學(xué)生自評、互評和教師評價相結(jié)合的方式,全面了解學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效果、翻譯水平、跨文化理解能力。
作者簡介:王文麗(1977-),女,漢族,河南三門峽人,講師,大學(xué)本科,研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z教學(xué)。