摘要:作為世界級的旅游目的地,湖南省張家界市有著獨特的自然風(fēng)光,更有著深厚的文化底蘊,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富。對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,既能夠助力非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向世界,又能夠推動張家界國際旅游業(yè)的發(fā)展。現(xiàn)分析張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀,從語言經(jīng)濟學(xué)的視角對促進外宣翻譯工作的應(yīng)對策略進行探討,并就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯作為一種特殊的語言資源所帶來的價值進行闡述。
在旅游國際化的背景下,我國已然成為國際旅游主要的目的地。來自世界各地的游客除了游覽著名景點外,更樂于體驗和感受多彩的地域文化。文旅融合成為旅游業(yè)發(fā)展的核心動力,不僅豐富了旅游的文化內(nèi)涵,推動了旅游產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級,而且促進了文化傳承、創(chuàng)新與傳播,實現(xiàn)多方共贏。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)是一個民族歷史文化的沉淀,承載著民族的精神血脈和文化傳統(tǒng),是文旅融合的重要內(nèi)容。作為湖南省全域旅游發(fā)展的高地,張家界非遺璀璨,包括國家級5項、省級30余項,受到大批國外游客的青睞。張家界市一直致力于非遺旅游融合發(fā)展,將本土特色非遺融入景區(qū)建設(shè)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、產(chǎn)品研發(fā)、游客服務(wù)和旅游營銷等方面,實現(xiàn)非遺資源向旅游資源的轉(zhuǎn)化。然而,這種融合模式雖能滿足國外游客對異域文化的好奇心,但由于語言障礙,并不能較為深入地了解以及理解非遺項目所傳達的文化內(nèi)涵。因此,非遺外宣翻譯就顯得尤為重要。本文從語言經(jīng)濟學(xué)視角出發(fā),旨在闡明張家界非遺外宣翻譯對區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的助推作用。
語言經(jīng)濟學(xué)概述
語言經(jīng)濟學(xué)是一門交叉學(xué)科,專注于研究語言在經(jīng)濟活動中的作用以及語言和經(jīng)濟活動之間的關(guān)系。著名經(jīng)濟學(xué)家雅各布·馬爾沙克(Jacob Marschak)于1965年在其論文《語言的經(jīng)濟學(xué)》中首次提出了語言經(jīng)濟學(xué)的概念。他認為,語言具有與其他資源一樣的經(jīng)濟特性,即價值、效用、成本和收益。國內(nèi)對語言經(jīng)濟學(xué)的研究始于20世紀末,但比較零碎,沒有形成體系。1999年,許其潮發(fā)表的論文《語言經(jīng)濟學(xué):一門新興的邊緣學(xué)科》,首次將語言經(jīng)濟學(xué)這一概念正式引入中國,初步介紹了國外語言經(jīng)濟學(xué)觀點和研究內(nèi)容。2004年,山東大學(xué)經(jīng)濟研究院成立了我國首個專門的語言經(jīng)濟學(xué)研究所。在此之后,語言經(jīng)濟學(xué)受到越來越多國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注和研究,成了新的研究熱點??v觀語言經(jīng)濟學(xué)的研究,大體集中在以下五方面。一是人力資本理論框架下語言與經(jīng)濟的關(guān)系研究;二是以經(jīng)濟學(xué)視角研究語言的結(jié)構(gòu)、現(xiàn)象及相關(guān)的語言問題;三是利用經(jīng)濟學(xué)的方法研究不同語言的產(chǎn)生、演化;四是對經(jīng)濟學(xué)語言修辭的研究;五是語言產(chǎn)業(yè)、語言經(jīng)濟戰(zhàn)略及其與經(jīng)濟增長的關(guān)系研究。本文所談及的張家界非遺外宣翻譯研究屬于最后一類,即發(fā)揮語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢,將語言能力轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟價值,促進區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展。具體來說,就是將語言作為一種資源,通過產(chǎn)出譯文,實現(xiàn)跨文化傳播,吸引國際游客產(chǎn)生經(jīng)濟、付出行為,帶動當?shù)夭惋?、住宿、交通等相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)社會效益和經(jīng)濟效益。
張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀分析
張家界是一個多民族聚居地,非遺豐富多樣,具有獨特的地域性和民族特色,如張家界陽戲、桑植白族仗鼓舞、慈利板板龍燈、土家族撒葉兒嗬、桑植民歌等,展現(xiàn)了土家族、白族、苗族等民族的文化特色和生活方式。張家界以旅游立市,對非遺的外宣翻譯有著明確的目的,即通過非遺的“走出去”打造國際旅游城市名片,進行國際營銷,將語言作為資源推動經(jīng)濟發(fā)展與產(chǎn)業(yè)升級。筆者走訪了張家界市文化館、市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護中心、市博物館等單位,赴張家界市多處非遺街區(qū)、非遺村鎮(zhèn)和非遺工坊示范點進行調(diào)研,對張家界非遺項目進行實地考察,對張家界開展的一系列“非遺+”活動和對外推介非遺的宣傳資料進行收集、整理,了解到張家界非遺外宣翻譯的現(xiàn)狀不甚理想,不能滿足地方經(jīng)濟發(fā)展和文化傳播的需求。
外宣英文資料缺乏
張家界非遺形式多樣,截至2023年底,該市共挖掘整理非遺10大類818項。市政府高度重視非遺的保護與傳承工作,積極探索非遺與旅游的深度融合,構(gòu)建非遺與旅游發(fā)展的新亮點,吸引國內(nèi)外游客,但整體來看,非遺英文外宣資料嚴重不足。在傳統(tǒng)紙媒宣傳方面,無論是在景區(qū)景點、博物館、非遺村鎮(zhèn),還是在旅游推介活動中,大部分關(guān)于非遺的宣傳文本資料都以中文為主,并無對應(yīng)的英文翻譯,即使配備英文翻譯,也只是簡單介紹,對文化內(nèi)涵的呈現(xiàn)并不完整。目前,張家界市沒有任何推介非遺的英文出版物。在網(wǎng)絡(luò)宣傳方面,筆者檢索了湖南圖書館主辦的“湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源庫”、湖南省文化和旅游廳主辦的“湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——云上湖南非遺館”、張家界市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究與保護促進會主辦的“張家界市非遺網(wǎng)”,發(fā)現(xiàn)關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的介紹基本上只有漢語,并未建立英文網(wǎng)站鏈接??梢姡瑥埣医鐚Ψ沁z外宣翻譯的重視程度還不夠。
外宣翻譯實踐難度大
外宣翻譯的實質(zhì)是跨文化傳播,由于涉及語言和文化差異,其本身就具有難度。陳芳容(2013)在《文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介》一文中指出,非遺的英譯是外宣翻譯中一種特殊的形式,它絕不是單純的漢英翻譯,而是譯者在對非遺原文進行充分消化和吸收基礎(chǔ)上的編譯。因此,非遺的外宣翻譯實踐難度大。張家界非遺具有民族性、地域性、獨特性、復(fù)雜性和多樣性,且文化積淀深厚,涵蓋了表演藝術(shù)、社會實踐、節(jié)日活動以及傳統(tǒng)手工藝技能等領(lǐng)域,外宣翻譯的挑戰(zhàn)度高、難度大。一是非遺項目名稱翻譯難。例如,國家級非遺項目“土家族撒葉兒嗬”和“慈利板板龍燈”,其項目名稱分別來自土家語和慈利方言,具有鮮明的民族和地方特色。二是文化專有項翻譯難。張家界的非遺外宣文本中有大量的文化專有項,如女兒會、打溜子、三棒鼓、金線吊葫蘆唱法等,在目的語文化系統(tǒng)中無對應(yīng)表達,為翻譯增加了難度。三是不同語言轉(zhuǎn)化傳遞文化內(nèi)涵難。正如翟樹耀(2001)在《對外宣傳報道與英語寫作》一書中提及的,譯者在外宣時不只是把詞句譯出來,而是必須把這些詞句化為外國人心里的語言。非遺文本資料承載著豐富的文化信息,如土家族婚禮有“攔門禮”“哭嫁”“撞門搶親”等習(xí)俗。在進行外宣翻譯時,既要譯出非遺所傳達的深層內(nèi)涵,又要符合目的語讀者的語言習(xí)慣和文化背景,獲得國外受眾的理解、接受和認同,給外宣翻譯的譯者提出了不小的挑戰(zhàn)。
外宣翻譯文本質(zhì)量不高
筆者通過對張家界現(xiàn)有非遺的英譯文本進行分析后發(fā)現(xiàn),其普遍存在譯文質(zhì)量不高的情況,嚴重影響了非遺的國際傳播,未能實現(xiàn)非遺外宣翻譯的文化價值和經(jīng)濟價值。譯文質(zhì)量不高的表現(xiàn)有存在拼寫、標點、印刷等低級錯誤,語言表達不合乎英語語法、死譯硬譯的現(xiàn)象。部分英譯文本存在信息翻譯不全,缺乏相關(guān)的注釋。例如,在旅游宣傳手冊上印有“土家族的擺手舞、茅古斯舞,以及打溜子、咚咚喹、挖土歌等歌舞樂曲,更是像陳年老酒一樣醉人”。對照的英譯為“The Baishou dance and Maogusi Dance of Tujia nationality as well as musical compositions like Daliuzi,dondongu and Watuge,etc.are as fascinating as aged wine”。在英譯文本中,沒有對文化專有項進行注釋,國外游客無法理解,不利于文化信息的傳達。非遺外宣翻譯質(zhì)量良莠不齊,一方面,譯者缺乏對張家界非遺的了解,不能對文化內(nèi)涵進行準確解讀和在目的語中重構(gòu),出現(xiàn)誤譯、錯譯等現(xiàn)象;另一方面,非遺外宣翻譯無統(tǒng)一的標準,翻譯者對同一非遺術(shù)語和概念譯法不一,未形成統(tǒng)一標準。例如,“擺手舞”的英譯表達就有“Baishouwu”“Baishou dance”“the hand-waving dance”,造成外宣受眾的困惑,影響非遺的國際傳播效果。
語言經(jīng)濟學(xué)與張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
針對當下張家界非遺外宣翻譯中出現(xiàn)的問題,筆者在語言經(jīng)濟學(xué)理論的指導(dǎo)下,提出促進本土非遺外宣翻譯工作的應(yīng)對策略,充分發(fā)揮外宣翻譯的語言服務(wù)功能,使其切實服務(wù)地方文化的傳播和經(jīng)濟發(fā)展。
多方合力,提升外宣翻譯質(zhì)量
語言作為資源具有顯著的經(jīng)濟價值,而這一價值的高低與語言服務(wù)的質(zhì)量密切相關(guān)。通過提高語言服務(wù)的質(zhì)量水平,可以進一步提升語言資源的經(jīng)濟價值,為地方經(jīng)濟的發(fā)展注入更多動力和活力。因此,要發(fā)揮非遺外宣翻譯這一特殊語言資源的服務(wù)功能,必然要提升外宣翻譯文本的質(zhì)量,正向促進語言資本的經(jīng)濟轉(zhuǎn)化。譯者在對非遺進行外宣翻譯時,要杜絕出現(xiàn)如拼寫、大小寫、標點等低級錯誤。這些錯誤雖然不會影響外國游客對文本的理解,但會干擾他們了解非遺的興趣。另外,外宣譯者要避免因文化和語言差異而產(chǎn)生的硬譯、誤譯和錯譯,使非遺外宣翻譯文本缺乏可讀性和接受性。譯者要重視非遺外宣翻譯的工作,正確理解外宣漢語文本,靈活采取音譯、增譯、減譯、釋義的策略。在政府主導(dǎo)下,整合地方非遺研究中心、專業(yè)翻譯人員、語言學(xué)家、非遺傳承人多方之力,做好非遺外宣翻譯成果的審核工作,對翻譯不當且影響非遺傳播的譯文進行整改,建立文化專有項和非遺項目規(guī)范化的統(tǒng)一標準,提高外宣翻譯質(zhì)量。
政校合作,培養(yǎng)復(fù)合型語言服務(wù)人才
外宣翻譯是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的核心,人力資源投資對促進語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。李琳(2020)在論文《區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展與語言能力建設(shè)》中提到,從語言經(jīng)濟學(xué)的視角來看,語言技能作為一種人力資本,是促動區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的重要力量。要解決張家界非遺外宣英文資料缺乏、外宣翻譯質(zhì)量不高的問題,培養(yǎng)非遺外宣翻譯人才是關(guān)鍵。必須加大對翻譯人力資源的投資,增強經(jīng)濟發(fā)展的原動力。為滿足張家界非遺外宣翻譯的需求,政府和地方高校應(yīng)深度合作,培養(yǎng)既具備扎實的中外雙語語言能力,又兼具優(yōu)秀的中西文化素養(yǎng)及地方非遺素養(yǎng)的復(fù)合型語言服務(wù)人才。地方高校應(yīng)發(fā)揮非遺外宣翻譯人才培養(yǎng)主陣地的作用,將非遺外宣翻譯納入課程設(shè)置,讓非遺進學(xué)校、進課堂。同時,在政府的支持下,學(xué)生對張家界非遺項目開展田野調(diào)查,不斷加深對非遺文化內(nèi)涵的認識和理解,對非遺漢語文本資料進行收集、整理、完善,為非遺翻譯實踐工作提供鮮活的素材。同時,政府要加大對現(xiàn)有外語服務(wù)人才的培訓(xùn),提升其翻譯職業(yè)技能和多元文化素養(yǎng),發(fā)揮語言資源優(yōu)勢,將文化資源轉(zhuǎn)化為文化資本,創(chuàng)造經(jīng)濟價值。
數(shù)字賦能,構(gòu)建多模態(tài)傳播模式
數(shù)字時代為非遺外宣翻譯注入了新的活力,極大地拓寬了其傳播路徑。劉浩(2014)在論文《我國語言服務(wù)業(yè)的市場結(jié)構(gòu)、發(fā)展趨勢與路徑》中認為,數(shù)字技術(shù)的發(fā)展正成為語言服務(wù)業(yè)重要的驅(qū)動力,數(shù)字技術(shù)的發(fā)展催生了語言服務(wù)業(yè)多樣化的形式。目前,張家界的非遺翻譯傳播主要通過紙媒進行,沒有建立非遺宣傳的外文網(wǎng)站,使得張家界非遺國際傳播效果不佳。多模態(tài)模式綜合言語、圖像及聲音等形式,更直觀、更生動、更有趣味性。因此,要培養(yǎng)張家界非遺翻譯工作者的外宣能力,利用新媒體資源,將非遺翻譯傳播可視化,打破時空限制,向國外受眾展現(xiàn)動態(tài)的、立體的、多維的張家界非遺,能加強異域讀者對非遺的理解和認同,從而激發(fā)公眾對非遺的興趣和關(guān)注,進而增加旅游的吸引力和附加值,促進地方經(jīng)濟的繁榮和文化的國際傳播。
張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的價值
外宣翻譯是一種語言能力,語言能力是人力資本的核心能力,通過教育、培訓(xùn)提升人力基本的素質(zhì)和能力,提高生產(chǎn)效率,推動地方經(jīng)濟發(fā)展達到更高水平。張家界非遺外宣翻譯通過翻譯教育投資增加人力資本,提升非遺外宣翻譯的綜合能力,以語言為資源產(chǎn)出外宣譯文,滿足外宣受眾的需求和期待,吸引其到張家界從事經(jīng)濟活動,實現(xiàn)語言的經(jīng)濟價值。因此,作為語言服務(wù)行為的外宣翻譯,具有個人價值、經(jīng)濟價值和文化價值。
個人價值
從語言經(jīng)濟學(xué)角度看,語言不僅是人力資本的一部分,也是重要的經(jīng)濟資源,提高勞動者個人語言能力能增加其勞動收入。張家界非遺外宣翻譯具有資料少、難度大且需求高的特點,譯者提高語言能力、跨文化交際能力、外宣能力及提升認知能力和文化素養(yǎng),滿足了外宣翻譯的高要求,實現(xiàn)了個人價值,也獲得了豐厚的經(jīng)濟收益。張家界非遺外宣翻譯的個人價值還體現(xiàn)在為當?shù)厝藛T創(chuàng)造了更多的就業(yè)機會。在進行非遺外宣翻譯時,復(fù)合型語言服務(wù)人才外宣翻譯的能力提升后,譯文質(zhì)量也得到了提升,為張家界樹立了良好的國際旅游形象,促進旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,為旅游及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的從業(yè)人員提供了就業(yè)機會,有助于鄉(xiāng)村振興。
經(jīng)濟價值
根據(jù)《語言服務(wù)行業(yè)的基本問題研究》(崔啟亮、張玥,2016)一文的觀點,語言服務(wù)業(yè)提供跨語種、跨文化的信息轉(zhuǎn)換服務(wù)和產(chǎn)品,不僅使本身產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟效益,而且為其他行業(yè)的全球化發(fā)展提供語言服務(wù)支撐,產(chǎn)生廣泛的帶動輻射價值。張家界非遺外宣翻譯克服了語言和文化障礙,讓獨特非遺走向世界,吸引國際游客參觀和體驗,開拓國際市場,進行國際營銷。在文旅融合背景下,張家界舉辦非遺進景區(qū)、非遺產(chǎn)品研發(fā)、非遺項目體驗等活動,并對這些活動進行外宣翻譯,讓非遺成為經(jīng)濟發(fā)展的新增長點,為張家界市帶來了可觀的經(jīng)濟效益,以文化旅游助推地方經(jīng)濟發(fā)展。
文化價值
非遺是張家界重要的文化瑰寶,也是張家界旅游的一大亮點,對張家界非遺的外宣翻譯有著巨大的文化價值。非遺的外宣翻譯讓獨具民族特色的非遺項目亮相國際舞臺,讓世界人民欣賞中國傳統(tǒng)文化之美,豐富了世界文化的多樣性,促進了世界文化生態(tài)格局的形成。作為中國重要的旅游城市,張家界非遺外宣翻譯不僅將非遺的文化內(nèi)涵、藝術(shù)特色和價值觀念傳遞給國外游客,吸引他們來張家界旅游,也能提高本地民眾和從事旅游及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的人員對張家界非遺的重視程度,增強民族文化自信,從而帶動張家界非遺自身的發(fā)展,使其得到更好的保護和傳承。
豐富多樣的非遺是張家界重要旅游資源,非遺外宣翻譯工作者以語言作為經(jīng)濟資源賦能張家界文旅深度融合,不僅能提升個人價值,還能提升旅游項目的文化內(nèi)涵,推動旅游產(chǎn)業(yè)的升級,助力地方經(jīng)濟發(fā)展,創(chuàng)造經(jīng)濟價值。同時,非遺外宣翻譯有助于民族文化的保護、傳承和對外傳播,促進文化多樣性,創(chuàng)造文化價值。針對當下張家界非遺外宣翻譯的現(xiàn)狀,應(yīng)加大人力資本的投入,合力培養(yǎng)復(fù)合型語言服務(wù)人才,提高外宣翻譯質(zhì)量,拓寬外宣翻譯的路徑,優(yōu)化傳播效果。