摘要:商務(wù)法律英語有其獨特的特點,與日常英語相比有很大的不同,這使得相關(guān)學習者在理解及運用商務(wù)法律英語詞匯時,深感其難度。本文從語義視域下對商務(wù)法律英語詞匯特征進行多維度的探析,有助于掌握商務(wù)法律英語詞匯的含義及其用法,便于商務(wù)英語領(lǐng)域的學習者及工作者閱讀并理解有關(guān)法律文獻,增強對商務(wù)法律英語詞匯的實踐運用能力,具有較強的實用性及可操作性。
關(guān)鍵詞:語義視域;商務(wù)法律英語;詞匯
中圖分類號:G64文獻標識碼:A文章編號:1673-2596(2024)09-0053-05
隨著國際商務(wù)往來的不斷增長,商家對相關(guān)商務(wù)英語法律文獻越來越重視。對商務(wù)法律英語的研究也隨之越來越受到學者們的關(guān)注。學者們從多維度對那些用英語作為書面表達的商務(wù)法律文獻進行了探討?;谇叭说南嚓P(guān)探索,該研究從語義視角下對商務(wù)法律英語詞匯進行探析,有助于掌握商務(wù)法律英語詞匯的主要特征,從而有效地閱讀并理解有關(guān)法律文獻,增強對商務(wù)法律英語詞匯的實踐運用能力;通過準確地理解相關(guān)法律文獻詞匯的含義,能夠進一步精準地領(lǐng)悟相關(guān)法律文獻的內(nèi)涵,避免對商務(wù)法律英語文獻理解的偏差,同時也可最大限度地避免一些相關(guān)的履行爭議,很大程度地確保了商務(wù)往來的和諧性和穩(wěn)定性,也能夠使得商務(wù)溝通得到法律的保障,更加有效地、順利地進行商務(wù)交往。
一、相關(guān)理論文獻回顧與分析
關(guān)于語義的探究已有較長的歷史。早在19世紀有關(guān)語義的研究形成了一門獨立的學科,其間學者雷西格提出語義學這一術(shù)語,之后又有法國學者布列阿爾提出了現(xiàn)代意義上的語義學觀點[1]。從西方學者的語義學研究歷史上看,對語義學的研究曾聚焦于對詞匯意義的探究,主要針對語義變化的類型、方式和原因等方面的問題進行相關(guān)的探討。19世紀中期,德國的洪堡特和赫爾德對語義場進行了研究[2]。在20世紀上半期,德國學者Jost Trier提出語義場理論[3]。語義場是指屬于一個共同概念之下的且意思緊密相連的一組詞的聚合體。語言文本所要表達的意思可借助詞義及語句等語言載體,以不同的方式在不同領(lǐng)域中,從不同的層面有目的并有針對性地、明確地傳遞出來,語義便是依據(jù)特定文體風格來傳達某種具體含義。此外,文本也會因為體裁風格的差異而形成不同的境界,而且也會以此為基礎(chǔ)形成其相應(yīng)的延伸意義、衍生意義及附加意義。在20世紀中期,語義問題在語言學領(lǐng)域中被視為重要的研究問題。學者們紛紛在此領(lǐng)域著書立作,如利奇的《語義學》[4]。隨著各語言學科的研究轉(zhuǎn)向?qū)σ饬x的探討,語義學的研究地位得以凸顯,漸漸成為相關(guān)研究的熱點。深入研究語言的意義有助于進一步掌握語言的本質(zhì)、功能及規(guī)律,便于在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域中進行有關(guān)意義的探討。迄今為止,語義學的發(fā)展打破了傳統(tǒng)語義學在研究層次與研究方法方面比較單一的情況,呈現(xiàn)出跨學科研究的態(tài)勢。
在20世紀50年代和60年代,我國就有學者將研究目光轉(zhuǎn)向國外語義學的研究成果,但在這一時期的有關(guān)語義學的探討是以介紹國外相關(guān)語義學研究為主體,其主要內(nèi)容基本局限在詞匯學與結(jié)構(gòu)主義語義學。在20世紀70年代末期及80年代初期,隨著我國改革開放的熱潮,我國學者關(guān)注到西方一些語義學新觀點,并介紹了國外學者在這一時期的重要的語義學著作及相關(guān)語義學思想觀點,為我國后來的語義學研究奠定了基礎(chǔ)。黑龍江大學召開的語義學專題研討會,體現(xiàn)了當時我國學者已關(guān)注了語言研究中的語義學視角。從課程設(shè)置的角度上看,20世紀80年代初,我國部分高校的語言學專業(yè)的課程中設(shè)立了語義學。在一些英語專業(yè)本科生的語言學課程中,語義學作為一門分支學科也得到了關(guān)注,其內(nèi)容主要涉及一些常見的語義學術(shù)語和結(jié)構(gòu)主義語義學的一些基本概念,但總體上還需要進一步完善。綜上所述,盡管語義學在我國仍處于發(fā)展階段,但在相關(guān)學者們的努力下,對該領(lǐng)域的研究也取得了一定的進展。在對于語義學的研究過程中,雖然存在一定的不足,但在該領(lǐng)域中所取得的成果是值得肯定的,其中在語義視角下對詞匯的研究成果較多。本文是基于國內(nèi)外學者的相關(guān)研究,從語義視域下對商務(wù)法律英語詞匯特征進行探討,以促進對商務(wù)法律英語詞匯的理解和運用能力的提高。
二、商務(wù)法律英語詞匯的常見特征分析
詞匯是語言的建筑材料[5],如果沒有語法,能表達的內(nèi)容很少,如果沒有詞匯,則什么也表達不了[6],由此可見,在語言研究中對詞匯的探討尤為重要。商務(wù)法律英語詞匯可以視為相關(guān)語言表達的載體,有其獨特的內(nèi)涵與外延,對商務(wù)法律英語詞匯的研究具有獨特的重要性。
法律是通過語言來表述的,法律語言不同于一般日常語言表達,在詞匯層面上尤其能體現(xiàn)出法律語言的不同尋常的特點,因為語言意義的主要載體是詞匯。商務(wù)法律英語常見詞匯與日常普通英語詞匯有所不同,商務(wù)法律英語詞匯在一定程度上體現(xiàn)出法律語言的專業(yè)性、精準性及規(guī)范性等特征。在閱讀商務(wù)英語法律文獻時,要注意到商務(wù)英語法律文獻的閱讀不同于文學的閱讀,不要以文學的眼光對其中的詞匯去進行推理和引申。關(guān)于文學的閱讀,有學者探討了文學性視角的重要性[7],對文學的閱讀有著重要的作用與意義。文學作品閱讀者閱讀時可以對其中的語氣、情緒及敘事結(jié)構(gòu)等進行推敲引申,但商務(wù)法律英語文獻閱讀者則不然,需要對商務(wù)英語法律文獻中所涉及的詞匯進行客觀真實的理解,通常不需要做任何引申。雖然不同的法律語言存在一些相同的基本特點,但因語言及文化等因素的差異,使得商務(wù)英語法律文獻閱讀者對相關(guān)法律詞匯的理解就會產(chǎn)生不同程度的難度。法律詞匯意義的確定在一定程度上受語言特點及文化的制約與影響。從不同語言的人們對法律詞匯的運用可以看出他們對事物、事物之間的關(guān)系、行為以及行為發(fā)生和處理的方法、程序的看法。以下是對商務(wù)法律英語文獻閱讀中常見相關(guān)英語詞匯特征的分析與探討。
(一)商務(wù)法律英語中的古體詞
商務(wù)法律英語語義嚴謹且用詞正式。在相關(guān)法律文獻中所看到的古英語詞匯可以體現(xiàn)出法律英語詞匯具有莊嚴肅穆的特征,但由于這類詞匯基本上不具有普通用法,對于商務(wù)英語法律文獻閱讀者來說,這類詞匯讓人感到晦澀、難以理解,但同時也會使人感到商務(wù)英語法律文獻具有不同于其他一般普通文獻的特點,有其獨特的語言特征,同時又會產(chǎn)生一種威嚴。在相關(guān)的法律文獻中,常見的古體詞,如:hereto,whereof,hereby,hereinafter,afore-said,hereunder等,對于這類詞可以從語義角度進行分析理解。此外,因法律英語與羅馬法有一定的(源,羅馬法是用拉丁文表述的,因此法律英語文獻閱讀者會在相關(guān)文獻中看到相關(guān)拉丁詞匯,如用來表示法律文獻附件的詞匯”Appendix”,該詞除了在相關(guān)法律英語中出現(xiàn),也在日常英語中出現(xiàn)。當然類似詞匯還有許多,需要法律英語文獻閱讀者在閱讀中進一步分析理解。除拉丁詞匯外,法律英語閱讀者在相關(guān)法律文獻中也可發(fā)現(xiàn)古法語詞匯,其原因可追溯到英國歷史上的諾曼征服,在此期間法語詞匯大量涌入英語詞匯之中,法律英語文獻中便可發(fā)現(xiàn)相關(guān)法語詞匯,如:court(法:、法庭、審判庭)和appeal(上訴、申訴)等。
在以上所列舉的相關(guān)法律文獻中所出現(xiàn)的古體詞會使語言所要表達的內(nèi)容體現(xiàn)得更加精練與直觀,增強了相關(guān)法律英語語言表達的嚴肅性與正式性,可以使相關(guān)語言表達的句子結(jié)構(gòu)緊湊精練,可以使相關(guān)法律文獻在詞匯層面與普通日常英語語篇具有明顯的區(qū)分特征并獨具特色。
(二)商務(wù)法律英語中的規(guī)范性詞匯
商務(wù)法律英語不同于其他領(lǐng)域的英語,在閱讀商務(wù)英語法律文獻時,不難發(fā)現(xiàn)商務(wù)法律英語具有很強的專業(yè)性、邏輯性及縝密性。法律文本中需要使用官方認可的規(guī)范化語言或者書面語,也就是說法律英語語言的正式程度非常高,這就需要在商務(wù)法律英語中使用正式詞。例如:在商務(wù)法律英語文獻中經(jīng)常出現(xiàn)的”Provided that”,在語義上可用來表示轉(zhuǎn)折,比起其他可表示轉(zhuǎn)折的詞,如:but,how-ever和yet等,其正式程度更高。類似這樣的正式的法律英語詞匯不僅能體現(xiàn)出法律英語在詞匯運用方面的嚴謹這一特點,而且能夠體現(xiàn)出法律英語詞匯的詞義相對穩(wěn)定的特點。例如:According to the contract,the parties may renew the lease at the end of the lease term,provided that the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal.在該句中的短語”provided that”的前面有一個主句”the parties may renew the lease at the end of the lease term”,”provided that”通常被翻譯成野但是冶,法律領(lǐng)域中有學者通常把這類句子稱為”proviso”(但書)。在該語境中,如果用”but”等表示轉(zhuǎn)折的連詞,而不用”provided that”這樣的商務(wù)法律英語中的規(guī)范性詞匯,就體現(xiàn)不出商務(wù)法律英語具有不同于日常英語的那種準確、嚴密、客觀、莊重與規(guī)范性等特征。
總之,商務(wù)法律英語的規(guī)范性詞匯語意嚴謹,不僅有利于使相關(guān)法律文獻更加準確、嚴密、規(guī)范且客觀地表述內(nèi)容,還有助于體現(xiàn)法律的嚴肅性及權(quán)威性,通常不允許出現(xiàn)在日常英語語言表達中所出現(xiàn)的任何推理引申與情感抒發(fā)的現(xiàn)象發(fā)生。
(三)商務(wù)法律英語中的專業(yè)術(shù)語
商務(wù)法律英語在長期的法律實踐中產(chǎn)生了一些具有其獨特色彩的法律語言詞匯表達特征。法律術(shù)語在相關(guān)文獻中的運用體現(xiàn)出法律的公正性、準確性、嚴密性、客觀性和規(guī)范性,因此法律英語文獻閱讀者既要注意到對相關(guān)法律英語文獻中詞匯含義的理解,又需要考慮相關(guān)詞匯的法律范疇的義項??傊?,閱讀者可以基于相關(guān)法律體系的內(nèi)在框架深入理解相關(guān)法律術(shù)語的法律含義。當然,在理解相關(guān)法律文獻的專業(yè)術(shù)語時,也要考慮到文化因素。也就是說,在不同文化背景下的同一客觀事物會使得不同文化中的人們形成不同的價值判斷,這種價值判斷會形成某種文化背景下的民族共同的意識標準,之后則有可能上升為該文化背景下的一個社會的共同的行為準則,以至于用法律的形式確定下來。在西方英語國家的人們對私有制的觀念是根深蒂固的。以美國的葉侵權(quán)法曳為例,其中有許多與侵權(quán)有關(guān)的法律英語術(shù)語,如:intentional torts(故意侵權(quán)),torts of negligence(過失侵權(quán))等。torts of negligence(過失侵權(quán))的抗辯又可分為contributory negligence(被害人本身的過失),par-ative negligence(相對過失)和assumption of risk(自動承擔風險)等。又如,在美國制定的葉合同法曳中,可以看見許多有關(guān)賠償?shù)姆尚g(shù)語,特別是與賠償金有關(guān)的法律術(shù)語Damages(賠償金),Actual Damages(實際損害賠償金),Consequential Dam-ages(間接損害賠償金),Punitive Damages(懲罰性賠償金),Liquidated Damages(預(yù)定違約金)等。在閱讀相關(guān)商務(wù)英語法律文獻時,閱讀者需要真正理解不同文化背景下法律專業(yè)術(shù)語的具體內(nèi)涵及其相關(guān)法律術(shù)語的語義關(guān)系,不要因為文化方面的差異對有關(guān)法律術(shù)語理解產(chǎn)生偏差。
此外,還需要注意到法律英語中的專業(yè)術(shù)語是在法律領(lǐng)域中使用的詞匯,具有蘊含信息豐富的特點,可以使語言表述達到言簡意賅的效果,是其他普通詞匯無法比擬的,體現(xiàn)出法律語言的專業(yè)性。例如:If any action for breach of contract to deliv-er specific or ascertained goods,the court may,if it thinks fit,on the plaintiffs application,by its judgement or decree direct that the contract shall be performed specifically,without giving the de-fendant the option of retaining the goods on pay-ment of damages.(如果任何訴訟是針對違反合同交付特定或者確定的貨物,法:如果認為合適,可依原告請求,通過法:判決或者裁定指導(dǎo)合同具體履行,而不給被告保留貨物、支付損害賠償?shù)倪x擇。)在該句子中,”action”這一詞匯的語義是根據(jù)它所在的語域來確定的,其含義可理解為”訴訟”,”breach”一詞的語義是”違背、違反(法規(guī)等)”,”plaintiff”的意思是”起訴人、原告”,”defendant”意為”被告”。該句中的專業(yè)術(shù)語從”action”到”defen-dant”包含了該訴訟過程中所涉及的主要專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)了商務(wù)法律英語術(shù)語極強的專業(yè)性和言簡意賅的特點。又如,”party”一詞在相關(guān)法律文獻中的語義通常是”當事人”,但在日常英語中其含義是”黨派、聚會”等含義。因此,在閱讀商務(wù)英語法律文獻時,要注意商務(wù)英語法律專業(yè)術(shù)語的語義,以免曲解商務(wù)英語法律文獻所要表達的確切含義。
(四)商務(wù)法律英語中的模糊限制語
國內(nèi)外語言學家對模糊限制語的研究已有一定的歷史。在20世紀70年代美國著名生成語義學學家Lakoff曾在語義學視角下研究了模糊限制語的語義邏輯特征,之后語言學界便從語義學、語用學及社會語言學等視角下對語言中的模糊限制語進行了多層面的探究。直至今日,語言學界對模糊限制語的研究雖然具有一定的歷史,然而事實上至今對模糊限制語的分類在某種程度上尚未達成共識,不同流派的學者們還存在不同的觀點。在我國,語言學界的一些學者,如:伍鐵平及文旭等對模糊限制語的研究為國內(nèi)語言學界進行相關(guān)的進一步探討奠定了基礎(chǔ)。語言的模糊性表現(xiàn)在語音、語法及詞匯等各個方面,其中最突出的表現(xiàn)在詞及其意義方面[8]。模糊性是人類語言的客觀屬性[9]。不管國內(nèi)外學者們從哪一個角度對模糊限制語進行分類與研究,模糊限制語作為常見的一種語言現(xiàn)象,可以使所運用的語言表達更加周全、穩(wěn)妥且禮貌得體。
盡管商務(wù)法律英語的專業(yè)性比較強,但除了涉及較多的固定專業(yè)術(shù)語外,還涉及一些模糊詞語。如果說商務(wù)法律英語專業(yè)術(shù)語是具有確定性的詞語,體現(xiàn)了商務(wù)法律英語語言的精準性,那么商務(wù)法律英語中的模糊限制語則能夠在某種特定情況下對某種范疇進行確定。根據(jù)所表達的內(nèi)容,恰當運用模糊限制語可以使相關(guān)法律英語表達內(nèi)容更加貼近實際情況,可起到良好的商務(wù)法律英語語言表達效果,通??梢泽w現(xiàn)出在相關(guān)數(shù)量、程度及特征方面的范疇,例如:more than,less than,no more than等。商務(wù)法律英語中恰當運用模糊限制語可以使其在表述范圍方面更加全面,避免疏漏。
總之,商務(wù)法律英語中的模糊限制語是商務(wù)法律英語詞匯運用的特點之一。從人類語言本質(zhì)特征這一視角上看,人類自然語言具有模糊性這一本質(zhì)特征,那么商務(wù)法律英語中的模糊限制語的存在也具有其必然性。商務(wù)法律英語中的模糊限制語便于更加客觀地、并準確地理解相關(guān)法律文獻的含義,從而更加深刻地認識到相關(guān)法律文獻的公正性及嚴謹性。
(五)商務(wù)法律英語中具有歧義的詞匯
商務(wù)法律英語中語言的用途廣泛,這就使得商務(wù)法律英語語言使用者需要注意到在運用一些相關(guān)詞匯過程中所產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象。在閱讀相關(guān)法律文獻時,閱讀者需要注意到商務(wù)法律英語一些詞匯中存在著上下義詞及一詞多義等特點,這可以在一定程度上避免在商務(wù)法律英語文獻理解過程中產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象,更加精準地理解相關(guān)法律文獻。
根據(jù)國外語言學家們所提出的語義場理論的觀點,反對孤立研究語言因素,強調(diào)語境及語言體系的統(tǒng)一性對所表達意義的影響。由于詞與詞之間存在著語義方面的密切關(guān)系,可以通過對比分析其語義關(guān)系,確定一個詞的真正意義。在語義場中可以體現(xiàn)一個詞的確定含義。語義場是用來指歸屬于一個總稱之下意義密切關(guān)聯(lián)的一組詞,該理論擺脫了傳統(tǒng)語義學孤立的、原始的研究方法,主張運用聯(lián)系的、系統(tǒng)的觀點對詞匯進行系統(tǒng)研究。在確定商務(wù)法律英語詞匯含義的過程中,可以以語義場理論為指導(dǎo),精準地確定法律英語詞匯在相關(guān)法律文獻中的具體含義。下面以法律英語中的一個常見詞匯”law”為例。”law”作為上義詞時,其主要含義如圖1所示:
由上圖可以看出,當”law”為上義詞時,其詞義主要涵蓋”regulation”(章程曰規(guī)章制度曰規(guī)則曰法規(guī)),”ordinance”(法令曰條例曰指示曰訓(xùn)令),”statute”(成文法曰法令曰法規(guī)曰章程曰條例曰規(guī)程)。但當”law”做下義詞時,可以用來指某部法律,例如曰It is a-gainst the law for children to work before they are fifteen years old.在該句子的語境中,”the law”指的是特定法規(guī)。
除以上所分析的商務(wù)英語法律文獻中常出現(xiàn)的上下義詞之外,閱讀者還要注意到其中常見的一詞多義的現(xiàn)象,如若忽略商務(wù)英語法律文獻中的一詞多義的詞匯,也會在某種程度上導(dǎo)致理解過程中詞匯歧義的出現(xiàn),影響對商務(wù)英語法律文獻整體的正確理解。例如:”attorney”一詞在相關(guān)法律文獻中其語義主要包括野律師冶野代理人冶和野檢察官冶。”at-torney”的含義是野律師冶時,更多的是出現(xiàn)在正式的法庭訴訟中,例如:According to the law in that country,if Tom,the defendant can not afford an attorney,the court will appoint an attorney for him.(根據(jù)那個國家的法律,如果被告湯姆不能夠支付得起聘請律師的費用,法:將為其指派一名律師。)在該例句中,”attorney”一詞就體現(xiàn)了其具體的語義,指的是在法庭這樣正規(guī)重要的場合能夠代表被告(defendant)出席辯護的且有法律執(zhí)照的律師,與只給出法律建議的律師(lawyer)有所差異,“attorney”與“l(fā)awyer”各自的語義所指是有所不同的,包括這兩個詞語各自涵蓋的工作范疇及其所運用的場景都有差異。在閱讀過程中確定其含義時,需要根據(jù)語義場理論的觀點,注重語境及語言體系的統(tǒng)一性對所表達意義的影響,通過詞與詞之間存在著語義方面的密切聯(lián)系,對比分析其語義關(guān)系,判斷一個詞的真正的恰當?shù)囊饬x。
總之,在商務(wù)英語法律文獻中,可以以語義場理論為指導(dǎo),確定法律英語詞匯在相關(guān)法律文獻中精準的具體含義,注重語境及語言體系的統(tǒng)一性對所表達意義的影響。商務(wù)法律英文獻中語言形式表示的意義通常與語境相關(guān),其中語境不僅包括語言知識還包括語言外的知識。
三、結(jié)語
商務(wù)法律英語詞匯有其獨特的特點,從語義視域下對商務(wù)法律英語文獻中常見詞匯含義所進行的研究不僅有利于法律英語文獻閱讀者準確理解并掌握相關(guān)法律英語詞匯的含義,而且有益于增強對商務(wù)法律英語詞匯的實踐運用能力。該研究針對其中的古體詞及外來詞、規(guī)范性詞匯、專業(yè)術(shù)語、模糊限制語和詞匯歧義現(xiàn)象的探討便于商務(wù)法律英語文獻閱讀者進一步精準理解相關(guān)商務(wù)英語法律文獻,并運用相關(guān)詞匯精準地進行表述、領(lǐng)悟有關(guān)法律文獻的內(nèi)涵,避免對商務(wù)法律英語文獻理解的偏差,同時也可最大限度地避免一些相關(guān)的履行爭議,從而能夠使得商務(wù)溝通得到法律的保障,更加有效地、順利地進行商務(wù)交往,也能夠為培養(yǎng)既通曉法律、經(jīng)濟又精通英語的商務(wù)英語專業(yè)人才奠定一定的基礎(chǔ),使他們能夠更好地參與國際商務(wù)競爭。
參考文獻:
〔1〕何英玉.引論[A].語義學[C].上海:上海外語教育出版社,2005:1-41.
〔2〕〔9〕文旭.從語義場理論看語言的模糊性[A].何英玉.語義學[C].上海:上海教育出版社,2005:126-136.
〔3〕束定芳.認知語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2008:23-24.
〔4〕Leech,G.Semantics[M].Penguin.1978.
〔5〕莫俊華,畢鵬.英語專業(yè)課程思政的TLR教學模式探究——以《綜合英語》課程為例[J].外語研究,2023(2):62-66.
〔6〕Wilkins,D.A.Linguistics in Language Teach-ing[M].London:Edward Arnold.1972.
〔7〕康文.新形式主義何以可能?——以伊格爾頓《如何閱讀文學》為論述中心[J].宜春學:學報,2023(7):74-79.
〔8〕伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海教育出版社,1999:249-271.
(責任編輯徐陽)
An Enquiry into the Characteristics of Business Legal English Vocabulary
from the Perspective of Semantics
WU Yan1,YANG Huiying2,WANG Changgui3
(1.School of Foreign Languages,Huainan Normal University,Huainan 232001,China;
2.Faculty of Arts and Social Sciences,University of Malaya,Kuala Lumpur 999004,Malaysia;
3.Law School,Huainan Normal University,Huainan 232001,China)
Abstract:Business Legal English has its unique characteristics,which are significantly different from ev-eryday English,making it difficult for relevant learners to understand and apply business legal English vo-cabulary.This study provides amultidimensional analysis of the vocabulary characteristics of Business Le-gal English from asemantic perspective,which helps to grasp the meaning and usage of Business Legal English vocabulary,facilitates learners and workers in the field of Business English to read and under-stand relevant legal literature,enhances their practical application ability of Business Legal English vocab-ulary,and has strong practicality and operability.
Keywords:Semantic Perspective;Business Legal English;Vocabulary