摘 要:詞匯掌握對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的整體語(yǔ)言能力發(fā)展極為關(guān)鍵。然而,在傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)模式下,學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)興趣、策略運(yùn)用以及詞匯實(shí)際應(yīng)用效果方面的表現(xiàn)并不盡如人意。詞匯不僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的核心,而且在語(yǔ)言技能的培養(yǎng)和發(fā)展中扮演著至關(guān)重要的角色。詞匯量的多少直接影響著學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各方面技能的提升。要想提升大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的效果,教師不應(yīng)依賴(lài)于讓學(xué)生機(jī)械記憶和重復(fù)背誦。通過(guò)有效利用語(yǔ)境理論,教師可以幫助學(xué)生更深入地理解詞匯的含義和用法。本文旨在分析語(yǔ)境理論如何影響學(xué)生的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略和詞匯運(yùn)用能力,探討如何通過(guò)語(yǔ)境的融入提升詞匯教學(xué)的質(zhì)量和效果。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);詞匯教學(xué);語(yǔ)境理論;應(yīng)用
作者簡(jiǎn)介:王琪(1980-),河南鄭州人,河南司法警官職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式下,出于習(xí)慣,不少教師忽視詞匯與其所在語(yǔ)境之間的聯(lián)系。這種教學(xué)方式下,學(xué)生雖能通過(guò)反復(fù)背誦和密集復(fù)習(xí)積累一定的詞匯量,但在實(shí)際應(yīng)用中卻無(wú)法自然流暢、準(zhǔn)確表達(dá)出地道的英語(yǔ)句子,更不用說(shuō)撰寫(xiě)出文采斐然的英語(yǔ)文章了。學(xué)生對(duì)詞匯的理解深度與記憶牢固度,直接反映了其英語(yǔ)能力。然而,詞匯的學(xué)習(xí)絕非孤立記憶那么簡(jiǎn)單,它必須深深植根于語(yǔ)境的沃土之中。只有當(dāng)詞匯教學(xué)與具體語(yǔ)境緊密結(jié)合時(shí),學(xué)生才能真正掌握詞匯的恰當(dāng)運(yùn)用方式,避免在閱讀時(shí)因脫離語(yǔ)境而引發(fā)誤解。正是基于這樣的認(rèn)識(shí),教師應(yīng)積極尋求并實(shí)踐更為高效、科學(xué)的詞匯教學(xué)方法,力求打破傳統(tǒng)教學(xué)的桎梏,幫助學(xué)生跨越詞匯學(xué)習(xí)的難關(guān),讓他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之路更加順暢,表達(dá)能力更加出眾。
一、語(yǔ)境理論的相關(guān)概述
語(yǔ)境理論,這一概念最初由英國(guó)杰出的社會(huì)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基于20世紀(jì)20年代提出,隨后歷經(jīng)中西方學(xué)術(shù)界的不斷精進(jìn)與拓展。語(yǔ)境,簡(jiǎn)而言之,即為語(yǔ)言所處的環(huán)境,它不僅涵蓋了語(yǔ)言本身的各要素,還廣泛涉及非語(yǔ)言因素,諸如時(shí)間、空間維度、交流對(duì)象、具體情境、文本上下文乃至話語(yǔ)的隱含前提等,這些都是塑造詞匯意義不可或缺的語(yǔ)境元素。任何英語(yǔ)詞匯,若被剝離了特定的語(yǔ)境背景,便如同失去了靈魂的軀殼,難以彰顯其存在的真正價(jià)值。語(yǔ)言與環(huán)境之間存在著一種相互依存關(guān)系,正如植物依賴(lài)土壤而生。唯有將語(yǔ)言置于恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境之中進(jìn)行解讀,方能精準(zhǔn)捕捉其字里行間的微妙含義與實(shí)際效用。即便是相同的詞句,在不同的語(yǔ)境背景下,也可能衍生出截然不同的解讀。因此,在詞匯教學(xué)的實(shí)踐中,教師應(yīng)當(dāng)摒棄孤立地教授單詞發(fā)音、詞義及用法的傳統(tǒng)模式,轉(zhuǎn)而采取一種更為生動(dòng)和有效的教學(xué)方法——即將單詞置于豐富多樣的語(yǔ)境之中,讓學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用中深刻體會(huì)其內(nèi)涵與外延。
語(yǔ)言作為人類(lèi)交流不可或缺的媒介,其交際方式與類(lèi)型深受不同語(yǔ)境的規(guī)范與影響,凸顯了語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的顯著制約性。準(zhǔn)確理解語(yǔ)言的意義與結(jié)構(gòu),離不開(kāi)對(duì)詞匯及其所在語(yǔ)境的深入剖析,因?yàn)樵捳Z(yǔ)與語(yǔ)境之間是相互依存、緊密相連的有機(jī)整體。在語(yǔ)言的運(yùn)用中,詞匯構(gòu)成了最基本的表達(dá)單元,此時(shí)所涉及的語(yǔ)境可特別界定為詞匯語(yǔ)境。詞匯的使用不僅涉及單個(gè)詞的精準(zhǔn)選擇,還涵蓋了詞組這一更為復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。對(duì)于詞組而言,許多都擁有固定的搭配模式,這要求我們?cè)谑褂脮r(shí)必須充分考慮詞匯語(yǔ)境,因?yàn)椴煌拇钆鋵?duì)象往往能賦予詞組全新的意義。以“The pattern of the cake is heart.”這句為例,它巧妙地展示了語(yǔ)境在詞義解析中的關(guān)鍵作用。這句話在缺乏明確語(yǔ)境的情況下,可以有兩種截然不同的解讀:既可指“蛋糕的形狀是心形的”,亦可表達(dá)為“蛋糕上的圖案是心形的”。這一現(xiàn)象充分說(shuō)明,唯有結(jié)合具體的語(yǔ)境背景,我們才能準(zhǔn)確判斷詞匯的準(zhǔn)確含義,避免產(chǎn)生歧義。因此,在詞匯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,注重語(yǔ)境分析,是提升學(xué)生語(yǔ)言理解與應(yīng)用能力的關(guān)鍵所在。
二、語(yǔ)境理論視角下開(kāi)展詞匯教學(xué)的意義
英語(yǔ)詞匯體系紛繁復(fù)雜,一詞多義現(xiàn)象普遍,且不乏眾多意義相近或相似的詞匯,這為學(xué)生理解和記憶詞匯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。為了精準(zhǔn)掌握詞匯的用法,學(xué)生必須深入把握詞匯所處的語(yǔ)境。語(yǔ)境,作為詞匯意義的載體,是揭示詞匯具體涵義的鑰匙。教師通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)境教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生在不同語(yǔ)言環(huán)境下探索詞匯的多重面貌,不僅能夠加深學(xué)生對(duì)詞匯的深刻記憶,還能有效促進(jìn)他們對(duì)詞匯實(shí)際用法的理解。隨著學(xué)習(xí)深入,詞匯量出現(xiàn)激增,學(xué)生常感困惑于詞匯間的相似性與易混淆性。語(yǔ)境學(xué)習(xí)法正是解決這一難題的利器,它使學(xué)生能夠在具體情境中清晰辨識(shí)詞匯的差異,從而在閱讀理解、書(shū)面表達(dá)及口語(yǔ)交際中精準(zhǔn)運(yùn)用詞匯。在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中融入語(yǔ)境理論,教師能夠指導(dǎo)學(xué)生將詞匯記憶與語(yǔ)境分析緊密結(jié)合,使學(xué)生在記憶單詞的同時(shí),掌握其在實(shí)際語(yǔ)境中的恰當(dāng)應(yīng)用。這種方法不僅強(qiáng)化了學(xué)生對(duì)詞匯的深層次理解,還促進(jìn)了學(xué)生對(duì)詞匯的有效分類(lèi)與記憶,使學(xué)生能夠靈活、準(zhǔn)確地運(yùn)用英語(yǔ)詞匯,真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的。
三、語(yǔ)境理論在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)境理論的誕生與發(fā)展為大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)提供了新的視角,它倡導(dǎo)一種理想化的教學(xué)模式——即為學(xué)生營(yíng)造豐富多樣的語(yǔ)言實(shí)踐場(chǎng)景,使他們?cè)凇俺两健钡恼Z(yǔ)言環(huán)境中,進(jìn)行有意義的交流與應(yīng)用,從而深化語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效果。在這一框架下,詞匯不再是孤立無(wú)援的靜態(tài)符號(hào),而是被巧妙地編織進(jìn)句子或段落中,遵循語(yǔ)言規(guī)則與韻律,反映出其內(nèi)在意義。這一教學(xué)理念對(duì)教師提出了更為深刻的挑戰(zhàn)與期待:教師需要成為語(yǔ)境的匠心獨(dú)運(yùn)者,不僅要構(gòu)思出能夠觸動(dòng)學(xué)生心靈、激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣的有效語(yǔ)境,更要引導(dǎo)學(xué)生在此語(yǔ)境中探索詞匯的真實(shí)面貌,感受其在句子中傳遞的情感與美感。
(一)文化語(yǔ)境的應(yīng)用
語(yǔ)言根植于多元的文化土壤之中,每種文化區(qū)域都承載著獨(dú)特的文化、風(fēng)俗習(xí)慣及思維模式,這些差異構(gòu)成了語(yǔ)言交流的豐富性與復(fù)雜性。對(duì)于長(zhǎng)期浸潤(rùn)于漢語(yǔ)環(huán)境及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)生而言,西方文化背景下的某些元素及表達(dá)方式往往顯得陌生,難以迅速把握,這無(wú)疑增加了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度。語(yǔ)言的發(fā)展演變,始終與文化緊密相連,相互促進(jìn)又相互制約。因此,要想在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中達(dá)到靈活自如的效果,就必須將語(yǔ)言學(xué)習(xí)置于相應(yīng)的文化背景之下,特別要關(guān)注中西方思維方式與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的差異。在此背景下,依托文化語(yǔ)境實(shí)施詞匯教學(xué)顯得尤為迫切與重要。通過(guò)文化語(yǔ)境的融入,學(xué)生能夠更加深刻地理解詞匯背后所蘊(yùn)含的文化意義,即使是對(duì)某些看似簡(jiǎn)單的詞匯,在特定的文化語(yǔ)境中也可能展現(xiàn)出不同的意蘊(yùn),若忽視這些文化因素,理解便可能流于表面,甚至產(chǎn)生誤解。
以“black sheep”為例,許多學(xué)生初識(shí)此短語(yǔ)時(shí),可能直觀地將其理解為“黑色的羊”,然而,其實(shí)際含義卻深遠(yuǎn)得多,常用來(lái)比喻“害群之馬”或“敗家子”,這一發(fā)現(xiàn)往往能激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的好奇心與探索欲。有趣的是,當(dāng)學(xué)生嘗試將這一邏輯延伸至其他類(lèi)似表達(dá)時(shí),比如猜測(cè)“黑馬”是否對(duì)應(yīng)“black horse”,卻發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中“黑馬”的正確表述是“dark horse”,這體現(xiàn)了語(yǔ)言文化中的微妙差異與創(chuàng)造性?!昂隈R”一詞之所以不直譯為“black horse”,背后蘊(yùn)含了豐富的歷史文化背景。在歐洲歷史上,白色羊毛因其稀缺性和高質(zhì)量而價(jià)值連城,相比之下,黑色羊毛則顯得不那么受歡迎。更甚者,黑羊常被視作不祥之兆。試想,一群潔白的羊群中出現(xiàn)了一只黑羊,它可能會(huì)通過(guò)繁殖影響整個(gè)羊群的顏色,導(dǎo)致羊毛品質(zhì)下降,影響收益,同時(shí)還可能吸引來(lái)狼群,帶來(lái)額外的風(fēng)險(xiǎn)。因此,“black sheep”逐漸演化為指代那些給集體帶來(lái)不良影響的成員。而“黑馬”作為比喻,原意是指那些在比賽或競(jìng)爭(zhēng)中出乎意料獲勝的選手或事物,其“dark horse”的表述恰好捕捉了這種不確定性和驚喜感,與“black sheep”的負(fù)面含義截然不同。這一詞匯的演變,實(shí)則源于一句古老的諺語(yǔ)“There is a black sheep in every flock.”,它提醒我們,在每個(gè)群體中,都可能存在那么一個(gè)與眾不同、可能帶來(lái)挑戰(zhàn)或驚喜的成員。
(二)上下文語(yǔ)境的應(yīng)用
在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生采用上下文語(yǔ)境分析的方法,鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合既有知識(shí),通過(guò)聯(lián)想與推斷來(lái)猜測(cè)生詞含義。這一策略不僅能夠有效增強(qiáng)學(xué)生對(duì)單詞的記憶深度,還能促使他們?cè)谖磥?lái)遇到相似詞匯時(shí)迅速回想起在特定語(yǔ)境下推斷詞匯含義的過(guò)程。在進(jìn)行閱讀理解練習(xí)時(shí),學(xué)生無(wú)需掌握每一個(gè)單詞的確切詞義,而是可以巧妙地將上下文語(yǔ)境作為解碼工具,大致把握文章的主旨與細(xì)節(jié)。因此,教師的重要職責(zé)之一是教會(huì)學(xué)生如何捕捉并利用上下文中的語(yǔ)境線索,如定義句、同義詞、反義詞、舉例或邏輯關(guān)系等,以這些線索為橋梁,幫助學(xué)生跨越生詞障礙,無(wú)論是在課堂內(nèi)精讀材料還是課外廣泛閱讀中,都能有效擴(kuò)充詞匯量。
例如,“He doesn't have money to buy a new bicycle. How could he afford a car?” 這句話,如果學(xué)生不熟悉“afford”這個(gè)詞,他們完全可以通過(guò)分析前一句“他沒(méi)有錢(qián)買(mǎi)一輛新自行車(chē)”來(lái)合理推測(cè),“afford”在這里意味著“有能力購(gòu)買(mǎi)”或“買(mǎi)得起”,因?yàn)閺倪壿嬌现v,既然連自行車(chē)都買(mǎi)不起,汽車(chē)就更不用說(shuō)了。這展示了在英語(yǔ)文本中,作者為了保持表達(dá)的多樣性和避免單調(diào)重復(fù),會(huì)采用不同的詞匯來(lái)傳達(dá)相似的概念,這就要求學(xué)生具備根據(jù)上下文語(yǔ)境解析詞匯含義的能力。英語(yǔ)文章中,作者常通過(guò)同義詞或反義詞的巧妙運(yùn)用來(lái)豐富表達(dá)。例如,“Just like bright sun, Lucy was very intelligent.” 這句話中,利用“bright”作為“intelligent”的同義詞線索,幫助讀者理解Lucy的智力水平很高,如同明亮的陽(yáng)光一般耀眼。而“Unlike the well-mannered John, Jim was rather uncouth.” 這句話則通過(guò)“well-mannered”與“uncouth”這對(duì)反義詞線索,鮮明對(duì)比了John的禮貌得體與Jim的粗魯無(wú)禮,使讀者能夠更深刻地理解兩者性格上的差異。這些例子都反映了在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),結(jié)合上下文語(yǔ)境,利用同義詞和反義詞等語(yǔ)境線索進(jìn)行詞義分析的重要性。
(三)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)句情境
詞匯教學(xué)的基石在于語(yǔ)境理論的應(yīng)用,它要求教師深入探究詞匯在不同語(yǔ)境中的運(yùn)用邏輯,以此為橋梁,引導(dǎo)學(xué)生更全面地理解和掌握單詞。為了拓寬學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)邊界,教師應(yīng)積極創(chuàng)設(shè)多樣化的詞匯語(yǔ)境,充分展現(xiàn)英語(yǔ)詞匯的豐富性和多變性。在具體教學(xué)中,教師可以選取某詞匯為核心,圍繞其展開(kāi)深入分析,并巧妙融入各種語(yǔ)境與特定句型,設(shè)計(jì)實(shí)踐練習(xí),讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中體驗(yàn)詞匯的靈活運(yùn)用。隨后,鼓勵(lì)學(xué)生自主歸納與總結(jié),探索同一詞匯在不同語(yǔ)境下的特殊用法,這一過(guò)程不僅深化了學(xué)生對(duì)詞匯本身的認(rèn)識(shí),更促進(jìn)了他們語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的發(fā)展。
以“work”一詞為例,其常規(guī)釋義雖為“工作”,但實(shí)則內(nèi)涵豐富,能夠靈活表達(dá)“事業(yè)”“使運(yùn)作”等多重含義。如在“The report suggested that the same trend was at work in politics.”中,“work”巧妙地傳達(dá)了“產(chǎn)生影響、發(fā)揮作用”的意思;而在“He has done pioneering work in this field.”中,“work”則為“調(diào)查研究”的代名詞,這展現(xiàn)了詞匯在不同語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。學(xué)生若能細(xì)致剖析這些實(shí)例,從中捕捉詞匯在特定語(yǔ)境中的實(shí)際含義,不僅能加深對(duì)詞匯本體的理解,還能有效加深對(duì)詞匯的記憶。
英語(yǔ)詞匯的掌握絕非一蹴而就,而是一個(gè)日積月累、在語(yǔ)境中自然浸潤(rùn)與成長(zhǎng)的漸進(jìn)過(guò)程。對(duì)于學(xué)生而言,唯有在真實(shí)且具體的語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)、鞏固并實(shí)踐運(yùn)用詞匯,方能真正實(shí)現(xiàn)對(duì)詞匯的靈活運(yùn)用與豐富積累。因此,在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)將培養(yǎng)學(xué)生的詞匯運(yùn)用能力視為重要目標(biāo),同時(shí),將強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)作為關(guān)鍵路徑。這意味著,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)在語(yǔ)境中捕捉詞匯的微妙差異,深入理解其準(zhǔn)確含義,從而精準(zhǔn)把握并靈活運(yùn)用詞匯。通過(guò)這種方法,學(xué)生不僅能夠提升詞匯理解的準(zhǔn)確性,還能在潛移默化中增強(qiáng)詞匯記憶,實(shí)現(xiàn)詞匯量的有效擴(kuò)充。
參考文獻(xiàn):
[1]姜佳.概念隱喻與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].中國(guó)林業(yè)教育,2023(5):7-11.
[2]何婷婷.考研英語(yǔ)詞匯教學(xué)的理論與實(shí)踐創(chuàng)新[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2024(3):108-111.
[3]唐濤.新媒體時(shí)代高校英語(yǔ)詞匯教學(xué)創(chuàng)新與實(shí)踐[J].學(xué)周刊,2024(7):97-100.
[4]雷珊.高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略[J].校園英語(yǔ),2023(52):145-147.
[5]顏春暉.大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)與翻譯技巧[J].秦智,2023(11):145-147.
[6]曾慶瑜.語(yǔ)境理論視角下大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(28):111-114.