摘要:作為著名國際旅游勝地,桂林享譽“桂林山水甲天下”的美稱。為解決桂林民俗文化旅游資料英譯中存在的問題,現(xiàn)從跨文化視角出發(fā),對桂林民俗文化旅游資料英譯中的文化差異、翻譯策略進(jìn)行分析。通過分析,認(rèn)為譯者自身要具備良好的跨文化意識,要考慮目標(biāo)語受眾的文化背景,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而譯出高質(zhì)量的譯文,使目標(biāo)語受眾在旅行過程中有更好的體驗。因此,在桂林民俗文化旅游資料的英譯實踐中,譯者要更加注重跨文化因素,以此來提升翻譯的質(zhì)量,實現(xiàn)跨文化交際,促進(jìn)桂林旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
作為一座著名的國際旅游城市,桂林不僅擁有奇特的喀斯特地貌和美麗的自然風(fēng)光,還有獨特的民俗文化,吸引著全球各地的游客,為游客帶來了獨特的旅游體驗。外國游客在桂林可以欣賞壯美的自然景色,還可以深刻感受桂林豐富多樣的民俗活動和當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。隨著時代的發(fā)展,我國越來越重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護和傳承,作為中華傳統(tǒng)文化組成部分的民俗文化,應(yīng)同樣受到充分保護和弘揚。
桂林的民俗文化旅游包括一系列豐富多彩的活動,是外國游客體驗中國民俗文化的不二選擇。例如,參觀少數(shù)民族古村落,游客可以實地體驗桂林本土生活方式;參加少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日,如壯族“三月三”、苗族的“苗年”和瑤族的“盤王節(jié)”等,游客能夠親身體會當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗;游客還可以在靖江王府、七星公園游玩,探索桂林歷史文化。這些活動都反映了桂林豐富的歷史文化和民族特色,讓越來越多的外國游客關(guān)注桂林本土的民俗文化。
翻譯是多種不同文化間的橋梁,為讓外國游客獲得良好的旅游體驗,譯者需保證民俗旅游資料翻譯的質(zhì)量。旅行社或者旅游官網(wǎng)中高質(zhì)量的譯文不僅能讓外國游客對桂林產(chǎn)生良好的印象,也可以進(jìn)一步推動桂林旅游業(yè)的發(fā)展。由于中西方文化在各個方面都存在差異,因此,譯者在進(jìn)行桂林民俗文化旅游資料英譯時會遇到不同的困難。本文將從跨文化的角度出發(fā),對桂林民俗文化旅游資料的英譯進(jìn)行探討,分析其中的文化差異和翻譯策略,為從事旅游翻譯的譯者提供借鑒,以期提高桂林民俗文化旅游資料英譯的質(zhì)量,使外國游客能更深刻地了解桂林民俗文化,從而給他們帶來更好的旅游體驗。同時,有利于中西方的跨文化交流以及提升桂林旅游的知名度和核心競爭力。
跨文化交際與民俗旅游翻譯
跨文化交際是指不同文化背景的人之間的言語交際和非言語交際。言語交際和非言語交際分別要遵循一定的語法、語用規(guī)則和一定的社會文化規(guī)則,在不同的文化背景下,人們需要遵循不同的規(guī)則,只要掌握了不同文化背景下的不同社會文化規(guī)則,就能實現(xiàn)有效的跨文化交際。因此,在全球化日益加深的今天,跨文化交際能力的培養(yǎng)對個人和國家都非常重要。跨文化交際能力不僅能夠促進(jìn)國際合作和交流,也能讓我們了解源語言和目標(biāo)語言的文化,有望形成世界文化大繁榮的局面。
在《Discourse and the Translation》一書中,Basil Hatim和Ian Mason探討了不同的翻譯策略。該書的特別之處在于,作者認(rèn)為翻譯不僅要關(guān)注語言文字的轉(zhuǎn)換,也要關(guān)注社會文化、語境以及交際目的的影響。翻譯是一種跨文化交際活動,跨文化交際和翻譯之間有著十分緊密的聯(lián)系??缥幕浑H翻譯的成功,很大程度上依賴于譯者是否具備跨文化意識。譯者要對源語言文化背景有深入的了解,也要對目標(biāo)語言的社會文化、宗教信仰和價值觀有一定的了解。這樣才能正確識別和處理文化差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕{(diào)整,使得目標(biāo)語受眾更容易理解譯文。
旅游翻譯包括旅游景點的介紹、旅游指南、旅游網(wǎng)站以及旅游資料等,是一種特定類型的翻譯形式,能夠給外國游客傳遞相關(guān)景點的信息以及搭建和本地人溝通的橋梁,以滿足跨文化交際的需要,并且給來自不同文化背景的游客提供更好的旅游體驗。中華傳統(tǒng)文化是當(dāng)今世界種類最豐富、歷史最悠久的文化之一,有著上下五千年的歷史,其構(gòu)成復(fù)雜多樣,包括傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗、民族語言和民族文字、古代科學(xué)和技術(shù)、歷史建筑、歷史遺產(chǎn)等,民俗文化也是其中的一部分。
民俗文化的翻譯是旅游翻譯中相對復(fù)雜的部分。民俗是民間風(fēng)俗習(xí)慣,它由一個國家不同歷史時期的人們約定俗成,在歷史的變遷中得以傳承。譯者在翻譯旅游文本中的民俗文化資料時要考慮到以下幾點。第一,保持高度的文化敏感性。在不同的文化背景下,譯者要對雙方文化習(xí)俗、價值觀念等有所了解,對不同文化的差異保持高度敏感性,以避免譯文給目標(biāo)受眾帶來誤解。第二,確保譯文的實用性和可讀性。譯者要使用簡潔恰當(dāng)?shù)恼Z言,以便游客得到更準(zhǔn)確的信息參考。同時,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略可以保留源語言文化的特點并展現(xiàn)其中蘊含的文化內(nèi)涵,從而給譯文增加可讀性。第三,增加譯文的吸引力和說服力。旅游宣傳手冊最主要的目的是吸引游客的目光,譯者要通過增加譯文的吸引力和說服力引起游客的好奇。第四,保證譯文的適應(yīng)性和創(chuàng)新性。譯者要根據(jù)不同的目標(biāo)群體創(chuàng)作出符合他們需求和喜好的譯文,要對特定的文化元素和語言做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新。
由此可見,譯者要具備一定的跨文化交際意識和能力,并且還要對中西方國家的文化背景有深入的了解,能夠靈活識別和處理文化的差異,這樣才能在翻譯中避開文化差異造成的問題。譯者自身也要具備較高水平的翻譯能力,在翻譯旅游文本時找到恰當(dāng)?shù)姆g策略,揭示中華傳統(tǒng)文化中蘊藏的文化內(nèi)涵,以確保將民俗文化準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國游客。
桂林民俗文化旅游資料英譯的困境
民俗文化具有多元化和復(fù)雜性的特點,它既是悠久歷史的沉淀,也是當(dāng)代社會生活的反映,反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念和宗教文化。民俗文化包括傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)技藝、嫁娶喪葬、建筑藝術(shù)、民族服飾、民族美食以及語言等,受當(dāng)?shù)厣鐣?、地理環(huán)境的影響,具有獨特的民族風(fēng)采。因此,譯者在將民俗文化旅游資料翻譯成英文的過程中會遇到諸多困難。這些困難既會影響外國游客對中華傳統(tǒng)文化的準(zhǔn)確理解,使外國游客產(chǎn)生誤解會,對中西方跨文化交際產(chǎn)生不良的影響,又會影響旅游文本翻譯的準(zhǔn)確性,不利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,也不利于桂林旅游經(jīng)濟的發(fā)展。
桂林民俗文化蘊含大量獨特的文化內(nèi)涵。但由于不同文化之間的差異,英語語境中無法找到對應(yīng)的詞匯,很難直接將中文詞匯翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽?,這成為民俗文化旅游資料英譯過程中的一個主要挑戰(zhàn)。桂林民俗文化存在許多蘊含獨特歷史和文化背景的元素,如桂林的節(jié)日和建筑,譯者僅按照節(jié)日或建筑名稱的表面含義進(jìn)行翻譯,對于不了解中華文化的外國游客來說,容易造成不便。譯者不僅需要保留中華文化的原汁原味,還要選用恰當(dāng)?shù)脑~匯把其中獨特的民俗文化元素翻譯出來,讓外國游客能夠理解。民俗文化旅游翻譯的另一個挑戰(zhàn)是不同譯者在翻譯時采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),造成旅游網(wǎng)站或景點中譯文的不一致,讓外國游客產(chǎn)生疑惑。這就需要相關(guān)部門采取一定的措施,將桂林市內(nèi)的英文景點介紹、旅游網(wǎng)站的英文宣傳以及旅游宣傳手冊等采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)及策略進(jìn)行翻譯。但是,鑒于桂林的民俗文化特色和中西方文化的不同,譯者在翻譯時不能一味地運用同一種翻譯方法,要根據(jù)桂林民俗文化詞匯的內(nèi)涵選擇多種靈活的翻譯方法。從跨文化的角度來看,譯者要保證譯文中源語言和目標(biāo)語言和諧統(tǒng)一。因此,民俗文化術(shù)語翻譯的一致性在旅游翻譯中尤為重要,如傳統(tǒng)美食名稱、傳統(tǒng)節(jié)日名稱、景點名稱等。保持這些民俗文化術(shù)語的一致性不僅不會讓外國游客產(chǎn)生誤解,也有助于提高桂林旅游行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),提高國際形象,讓外國游客產(chǎn)生好感,以此促進(jìn)民俗文化的傳播。此外,桂林民俗文化中涵蓋大量的專有名詞、特色語言詞匯,具有鮮明的民俗特色,譯者難以在目標(biāo)語言中找到現(xiàn)有譯文,或難以正確轉(zhuǎn)換其民俗文化內(nèi)涵,給翻譯造成很大的困難。例如,譯者在翻譯桂林傳統(tǒng)美食“桂林米粉”時會直接翻譯成“Guilin rice noodles”,知道桂林米粉這一傳統(tǒng)美食的人看到這個英文翻譯可以很快了解其內(nèi)涵,但是對于對桂林民俗文化缺乏認(rèn)知的外國游客來說,他們對其文化內(nèi)涵是不了解的。因此,譯者需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓外國游客理解該民俗文化的內(nèi)涵,進(jìn)一步推動桂林民俗文化的對外傳播。
桂林民俗文化旅游資料英譯案例分析
印象·劉三姐
《印象·劉三姐》是大型的桂林山水實景演出節(jié)目,它是張藝謀“印象”系列的開山之作,開創(chuàng)了中國旅游實景演出的先河。這項聲勢浩大的實景演出項目成為桂林旅游和文化的亮點,帶動了桂林的經(jīng)濟增長?!队∠蟆⑷恪分刑N含著豐富的桂林民俗文化內(nèi)涵,向觀眾展現(xiàn)了桂林的自然景色、當(dāng)?shù)卮迕駛兊膭谧魃詈彤?dāng)?shù)鬲氂械拿褡屣L(fēng)情。在Visit Guilin:Official Guilin Travel Guide網(wǎng)站和Travel China Guide網(wǎng)站中,“印象·劉三姐”分別被譯成 “Impression Sister Liu Show”和“Impression Sanjie Liu”。這兩個譯文都采用了直譯法,保留了民俗文化詞語獨特的民俗特色。直譯法在中國民俗文化詞語翻譯中的使用,能一定程度滿足游客的好奇心和需求,可以幫助游客更清晰地透視中國文化的內(nèi)涵。通過上下文語境可以看出,這兩種譯法都可以表示“印象·劉三姐”,但兩種譯文表達(dá)可能會讓外國游客瀏覽網(wǎng)站時誤以為是兩個不同人物的實景演出。因此,如果當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)的管理部門能注重旅游網(wǎng)站中旅游資料英譯的統(tǒng)一性,將能有效地避免外國游客產(chǎn)生誤解。
壯族
壯族是中國人口最多的少數(shù)民族之一,主要分布在廣西壯族自治區(qū)、云南、貴州等地。壯族具有悠久的歷史背景,最早在宋代的文獻(xiàn)中是用“撞”字,中華人民共和國成立后統(tǒng)一用“僮”字,直到1965年10月12日,才采用“壯族”一詞?!皦炎濉庇胁煌姆g,在中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站,“壯族”被稱為“Zhuang ethnic group”;在Travel China Guide網(wǎng)站中,“壯族”多被稱作“Zhuang nationality”;在百度百科中,“壯族”的英譯是“Bourau”;而其他旅游宣傳手冊上則被譯為“Zhuang Minority”或“Zhuang ethnic minority”。由上述可知,壯族的英文譯法大致統(tǒng)一,但如果在旅游宣傳文本中使用Bourau時,應(yīng)該加以注釋。布洛陀是壯族先民口頭文學(xué)中的神話人物,是創(chuàng)世神、始祖神和道德神,Bourau的譯文由此得來。由于中西方文化的差異,外國游客并不了解布洛陀,因此,譯者在進(jìn)行旅游文本英譯時應(yīng)該采用“音譯加注釋”的翻譯策略,不僅讓外國游客更容易理解和接受,也可以讓外國游客對桂林民俗文化有更深的了解。
三月三
三月三民歌藝術(shù)節(jié)是廣西重要的民族文化標(biāo)簽?!叭氯币辉~在旅游翻譯中屬于民俗文化負(fù)載詞,承載著民俗文化信息和內(nèi)涵,反映了特定民族的生活文化和歷史傳統(tǒng)。三月三有不同版本的翻譯,如“Zhuang Song Festival (San Yue San)”“Sanyuesan Festival of Zhuang People”“Zhuang Nationality Song Festival”以及“Lunar March 3 Festival”等譯法,雖然外國游客能理解這些譯法的字面意思,但無法理解其中的節(jié)日內(nèi)涵。文化負(fù)載詞在英語語境中沒有對等的詞語,在這種中西方文化差異中,譯者要注意使用注釋的翻譯策略。例如,Lunar March 3 Festival采用的是直譯的方法,外國游客看到的只是“農(nóng)歷三月三節(jié)”這個表面意思,但他們不了解這是什么類型的節(jié)日,因而會失去興趣。譯者在翻譯時要采取“直譯加注釋”的方法,將“三月三”翻譯為Lunar March 3 Festival(a national song festival of Zhuang minority),這樣不僅可以確保外國游客對三月三民族節(jié)日內(nèi)涵的理解,也可以保留原語言的民族特征,將桂林民俗文化更好地傳播和弘揚。
龍脊梯田
龍脊梯田位于桂林龍勝各族自治縣,是該地區(qū)壯麗的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)。龍勝屬于丘陵地形,壯族和瑤族人民共同修建了龍脊梯田,為龍勝陡峭的山地提供了別樣的水稻種植方式。每年春季和秋季是最適合游覽的時機,游客們可以在梯田上徒步旅行,欣賞獨特的自然風(fēng)光,也能了解當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)耕文化。譯者要想準(zhǔn)確翻譯龍脊梯田存在一定困難,桂林旅游網(wǎng)站中有三個翻譯版本,分別是Dragon’s Back Rice Terraces、Longsheng Rice Terraces和Longji Rice Terraces。這三個版本的譯文在原語讀者看來,能反映龍脊梯田在漢語語境中的獨特性以及在桂林的標(biāo)志性地位,但對桂林民俗文化缺少認(rèn)識的外國游客會一頭霧水,什么是“Longsheng”和“Longji”?“dragon”在西方語境中代表著邪惡,為什么要去看“dragon’s back”?因此,為了減輕文化差異,讓外國游客了解“龍脊梯田”的文化內(nèi)涵,可以采用“音譯加注釋”法,將以上三個版本進(jìn)行整合翻譯成Longji Rice Terraces (rice terraces in Longsheng, Guilin, it looks like loong’s backbone),這樣處理可以讓外國游客一眼就看出該景點的地理位置以及特點,而且也沒有使用“dragon”一詞,避免因雙方文化背景和差異而造成誤解。
油茶
桂林位于廣西壯族自治區(qū)的北部,空氣潮濕、冬季寒冷,受氣候影響,桂林當(dāng)?shù)鼐用裼绕鋹酆扔筒?。桂林的油茶是由茶葉、生姜、大蒜混合搗制而成,生姜和大蒜辛辣的口感可以驅(qū)寒祛濕。此外,喝油茶還能提神醒腦、促進(jìn)消化、降低血脂以及增強免疫力。桂林的油茶不僅是一種傳統(tǒng)特色美食,更是桂林當(dāng)?shù)鼐用裆罘绞胶彤?dāng)?shù)孛袼孜幕捏w現(xiàn),桂林的油茶有著悠久的歷史和濃厚的文化底蘊。在Top Guilin Travel網(wǎng)中介紹“油茶”是采用了直譯法,翻譯為“Oil Tea”。這個譯法簡潔明了,但是沒有體現(xiàn)出“油茶”這一桂林傳統(tǒng)美食的文化內(nèi)涵。由于中西方飲食文化的差異,外國游客看到這個譯法,首先想到的是往茶里面加橄欖油或者花生油,外國游客會覺得這可能是桂林的“黑暗料理”,便不會有去嘗試的欲望。而在新華網(wǎng)中,油茶則被譯成了“Chinese coffee”,采用了直譯加類比的方法。這個方法常見于旅游翻譯處理文化負(fù)載詞或具有文化內(nèi)涵的詞語,因為油茶和西方的咖啡有相似的功能,譯者將桂林的油茶和西方的咖啡進(jìn)行了類比,所以a13c2f0d845b389ded5ca392baf1e07f將“油茶”翻譯成“Chinese coffee”既保留了源語言詞語,又有利于外國游客理解桂林油茶的文化內(nèi)涵。
在跨文化視角下,譯者將桂林的民俗文化旅游資料進(jìn)行英文翻譯,不僅是將兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是將兩種不同的文化進(jìn)行傳遞,這也是兩種不同的文化之間的交流。在兩種不同的文化中,翻譯起著為不同文化背景的人搭建溝通橋梁的作用。因此,翻譯不僅要考慮語言文字的使用,更要考慮跨文化因素。譯者要對桂林的民俗文化旅游資料有充分的理解,還要考慮譯文是否和外國游客的文化背景有高度的相似性,以及外國游客對該譯文的接受程度。民俗文化旅游資料的翻譯能讓不同文化背景的外國游客更了解我國民俗文化,在旅游過程中感受我國民俗文化的魅力,促使跨文化交際的順利進(jìn)行。譯者在培養(yǎng)自身翻譯能力的同時,更要提高跨文化意識,以便翻譯出更高質(zhì)量的譯文,促進(jìn)桂林旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯的過程并不是一帆風(fēng)順,而是存在許多挑戰(zhàn)。但只要相關(guān)管理部門對譯者的能力進(jìn)行考核,加強對旅游文本譯者的指導(dǎo),使譯者具備跨文化意識,找到恰當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,桂林的民俗文化就能走向世界,從而讓世界更全面地了解桂林民俗文化,了解中國文化,向全世界展示中國悠久的歷史和深厚的民俗文化內(nèi)涵。
2022年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目“廣西民俗旅游資料漢英平行語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用研究項目”(編號:2022KY0218)。
(作者單位:桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院)