一詞多義在任何語言中都是一個(gè)現(xiàn)象,但就兩種語言進(jìn)行比較的話,詞匯做到各個(gè)層面完全對應(yīng)是很少的,通常是一個(gè)層面對應(yīng),而其他層面不一定一致。詞匯翻譯出現(xiàn)問題,主要的原因是對各個(gè)層面的意思沒有充分的理解,簡單地采用表層對應(yīng)的方式處理,造成意思的偏移或者是表述的僵硬。中文是母語的譯者,尤其要重視對母語的理解。實(shí)際上,對中文的理解,只要養(yǎng)成習(xí)慣,多思考一下,多查查字典,應(yīng)該不難解決。比較有挑戰(zhàn)的還是英文譯文的確定,需要考慮用詞的適當(dāng)性,包括詞匯的準(zhǔn)確性、在目標(biāo)語中使用的頻率、是否常用、語級和語域如何掌握等等。這一期我們繼續(xù)對一些常用詞匯的翻譯進(jìn)行探討。
1. 政策
“政策”是中文語境下使用頻率相當(dāng)高的一個(gè)名詞,一般都翻譯為policy。 這兩個(gè)詞對應(yīng)程度還是很高的,將“政策”翻譯為policy一般沒有什么問題,但是這兩個(gè)詞在各自的語言中使用的范圍并不完全一致。如果看看中文對“政策”的定義,好像與英文policy的用法有一個(gè)非常明顯的區(qū)別?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“政策”的定義是:“國家或政黨為實(shí)現(xiàn)一定歷史時(shí)期的路線而制定的行動準(zhǔn)則”,也就是說,政策的制訂是國家或者政黨的行為,有一個(gè)明確的范圍限定。字典雖然有這樣的定義,但“政策”一詞在具體的使用中可能還是超出了詞典定義的范圍,例如我們經(jīng)??梢钥吹健肮镜娜耸抡摺?“產(chǎn)品退貨政策”這樣的說法。這種用法顯然是不符合中文詞典定義的,但卻與英文的policy十分對應(yīng),例如HR policy、return policy、insurance policy等等,都是英文中常用的表達(dá)方法。這也是policy與“政策”不一樣的地方。英文的policy可以表示“具體的規(guī)定”,而制訂者可以是任何機(jī)構(gòu),不限于政府或者政黨。因此在這些語境下,policy翻譯為“規(guī)章制度或規(guī)定”好像更為合適,例如“公司人事制度” “退貨規(guī)定”等。但英譯中直接將policy翻譯為“政策”的情況還是很常見的。下面看看“政策”一詞在不同的語境下的翻譯。
1978年開始實(shí)行的改革開放政策,給中國帶來了翻天覆地的變化。
The reform and opening-up policy that started in 1978 has brought tremendous changes to China.
有人提出,通過貨幣貶值來促進(jìn)出口的嘗試是以鄰為壑的政策。
Some argue that resorting to currency depreciation as a means to stimulate export is a beggar-thy-neighbor policy.
實(shí)施全面兩孩政策是實(shí)現(xiàn)人口長期均衡發(fā)展的重大舉措。
The policy that allows all couples to have two children is a key step towards balanced population growth in the long run.
市政府出臺了一系列促進(jìn)投資和創(chuàng)新的政策措施。
The municipal government has put in place a number of policy measures to encourage investment and innovation.
這幾個(gè)例句中,對“政策”都采取對應(yīng)的方法翻譯為policy,語義一致,用法也是適當(dāng)?shù)?。最后一句的“政策措施”是一個(gè)非常常見的短語,翻譯為policy measures沒有問題,但如果簡單地譯為policies,也是完全可以的。policy可以表示具體的規(guī)定、措施,因此這樣翻譯,也能表達(dá)出“措施”的意思,在意義上并沒有缺斤短兩。再看看下面幾句:
什么事情都要按照政策辦事,不能以權(quán)謀私。
It is important to follow the rules and regulations in all our actions, and never abuse power for personal gain.
有效的價(jià)格監(jiān)督工作要講政策、講方法、講效率。
To maintain effective price oversight, it is essential to follow proper rules, develop sound plans, and act promptly when needed.
我們的募捐政策執(zhí)行效果不佳,主要原因是募捐意識不強(qiáng),“守株待兔”思想嚴(yán)重。
We haven’t made much headway with our fundraising efforts, mainly because we didn’t really understand the concept of fundraising and tend to wait for donations to come in without taking proactive actions.
學(xué)校提出精簡系科的政策將對學(xué)校未來的發(fā)展產(chǎn)生重大影響。
The school’s decision to reduce the number of departments and programs may have significant implications on its future development.
這幾個(gè)例句中,“政策”的翻譯采用了比較靈活的方法,也算是根據(jù)不同的語境嘗試不同的譯法。
反過來,再來看英文policy的用法:
Per school policy, students are allowed to use dictionaries during the final exams.
學(xué)校有規(guī)定,學(xué)生期末考試可以使用字典。
According to the company’s latest policy, male employees are eligible for paternity leave.
按照公司最新的規(guī)定,男性職工可享受產(chǎn)假。
The company has in place specific policies on working hours and annual holidays.
對于工作時(shí)間以及每年的節(jié)假日,公司都有具體規(guī)定。
The store has a generous return policy that allows customers to return most items within 30 days of purchase.
這家店的退貨規(guī)定很寬松,大多數(shù)商品在購買后30天內(nèi)都可退貨。
The new teacher was having trouble making her students adhere to her strict homework policy.
新老師對作業(yè)要求比較嚴(yán)格,要讓學(xué)生接受還是很不容易的。
He wisely followed his father’s policy with regard to his after-school activities.
他父親對他的課外活動提出了一些要求,他很聰明,都一一照辦。
從這幾個(gè)例句中可以看出英文policy使用的范圍是超過中文的“政策”的,可以指“規(guī)定”“規(guī)章”,甚至“要求”,而且這方面的使用頻率也比較高。
2. 措施
“措施”是一個(gè)常用名詞,漢英翻譯中最常使用的對應(yīng)詞是measure,但實(shí)際上在不同的語境下,“措施”的翻譯是相當(dāng)靈活的。
市中心區(qū)域?qū)嵭薪煌ü苤拼胧?,緩解交通擁堵,改善市民出行體驗(yàn)。
Traffic control measures are being implemented in the downtown area to alleviate traffic congestion and improve the commuting experience for citizens.
學(xué)校采取嚴(yán)厲的措施打擊作弊行為。
The school is taking tough actions to crack down on exam cheating.
世界各國政府正采取措施減少溫室氣體排放,以應(yīng)對氣候變化。
In order to combat climate change, governments around the world are taking steps to reduce greenhouse gas emissions.
他們?yōu)檫@本書采取了各種宣傳措施,包括廣告投放、簽名售書等等。
They are pulling out all the stops to promote this book, including advertising and book signing.
為了提高港口的安全性,港口安全部門采取了安全檢查措施,加強(qiáng)對進(jìn)出港船只和人員的檢查。
To enhance port security, port authorities have implemented tougher inspections on vessels and personnel entering and exiting the port.
政府推出減稅降費(fèi)措施,為中小企業(yè)減輕負(fù)擔(dān),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
The government has introduced tax cuts and fee reductions to alleviate burdens on small and medium-sized enterprises, in an effort to promote economic development.
這幾個(gè)例句顯示,除了measure之外,steps、actions、move等其他單詞都可以表示“措施”的意思。另外,有些短語如“安全檢查措施” “減稅降費(fèi)措施”等,“措施”前面的修飾語與“措施”形成同位關(guān)系,如“安全檢查”本身是一個(gè)措施,“減稅降費(fèi)”本身也是一個(gè)措施,這種情況下也可以直接敘述動作,不一定必須將“措施”翻譯出來。
3. 舉措
“舉措”經(jīng)常被翻譯為initiative,似乎成為一個(gè)慣例。但是查查《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的解釋,“舉措”的意思是“舉動;措施”。也就是說,“舉措”在很多情況下的意思就是“措施”。當(dāng)然,使用“舉措”而不是“措施”,有時(shí)是為了表示積極主動的意思,但也有時(shí)候兩者含義等同。根據(jù)這個(gè)釋義,“舉措”可以翻譯為initiative,當(dāng)然也可以采用其他的方法處理。看看下面幾個(gè)例句:
國際市場開創(chuàng)新局面要有新的思路,新的舉措。
Breaking new ground in the international market would need fresh ideas and new initiatives.
推出改革舉措,促進(jìn)民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Reforms have been introduced to boost the growth of the private economy.
氣候變化是個(gè)全球性問題,需要全球性的舉措。
Climate change is a global issue that needs a global response.
近十年來,節(jié)能、減排和適應(yīng)氣候變化等各方面舉措成績斐然。
Successful actions have been implemented over the last decade in areas of energy conservation, emissions reduction and climate change adaptation.
市場一致認(rèn)為央行的下一步舉措將是降低利率。
Market consensus is that the central bank’s next move is to cut the interest rate.
他在這次緊急公關(guān)事件的處理中舉措失當(dāng),被公司解雇了。
He was fired by the company for mishandling the PR crisis.
“改革舉措”翻譯為reform initiatives或者reforms都應(yīng)該是可以的。但是央行降低利率的“舉措”如果翻譯為initiative,似乎就不太合適,因?yàn)槔适茄胄薪?jīng)常使用的一個(gè)工具,提利率或降利率是其正常工作的一部分,并非是一個(gè)initiative。
4. 方法
“方法”也是一個(gè)常用名詞,經(jīng)??吹降膶?yīng)詞是method。與前面幾個(gè)詞一樣,“方法”的翻譯也是比較靈活的。
凡事都要有個(gè)方法,不然會一事無成,也會變得很痛苦。
There is a method to everything. Without one, you will struggle to get things done and often end up frustrated.
這種制造方法是經(jīng)過多次試驗(yàn)形成的。
This manufacturing process was developed through numerous trials.
職場實(shí)習(xí)是一個(gè)有效的理論與實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)習(xí)方法。
Internships are an effective way to apply theoretical knowledge in practical settings.
農(nóng)村工作有其特殊性, 雖然也要講原則, 但很多事的處理方法不能完全循規(guī)蹈矩按照常理出牌。
Working in rural areas is different. While principles still matter, many situations cannot be handled in a strictly regimented or conventional manner.
我們要很快學(xué)習(xí)和掌握新時(shí)代經(jīng)濟(jì)工作的科學(xué)方法。
We must quickly learn and develop informed approaches in economic affairs in the new era.
為了治療她的病,醫(yī)生使用了各種方法。
The doctors exhausted all available treatments in their attempt to cure her illness.
這個(gè)問題很復(fù)雜,我們需要找一個(gè)有效的方法。
We need to come up with an effective plan for this very complicated issue.
最后一句中的“方法”翻譯為plan,與原文似乎相去甚遠(yuǎn),但是根據(jù)Cambridge 英語詞典的釋義,“(a plan is) a method for doing or achieving something”,還是能表達(dá)原文的意思的。
詞匯的高度對應(yīng)性通常反映在語義范圍比較狹窄的詞匯上,例如專有名詞,專業(yè)術(shù)語等。例如International Monetary Fund、World Health Organization、International Telecommunications Union這樣的專有名詞,無論是中文還是英文,只有一個(gè)意思,兩種語言中內(nèi)涵也是一致的。但是兩種語言中又有大量的常用名詞或者動詞,語義比較寬泛,用法比較靈活。在翻譯時(shí),至少要做到心中有數(shù),既知道詞匯的表層意思,也了解詞匯各個(gè)層面的意思,能夠判斷詞匯在不同語境下確切的含義。避免表層意義的定式和對應(yīng)翻譯,不僅是為了更準(zhǔn)確地表述,很多情況下也是增加詞匯表述的靈活性和語言的多樣性。
* 美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院榮休教授,本刊顧問。