考研英語設(shè)有英譯漢試題。按照2025年考研英語考試大綱,英譯漢試題“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。其中“準(zhǔn)確、完整”涉及譯文的內(nèi)容,“通順”則涉及譯文的表達(dá)。經(jīng)過對(duì)歷年考題的綜合分析,我們發(fā)現(xiàn),翻譯部分的文章均為社科類,因此對(duì)譯文表達(dá)的優(yōu)美并無要求,考生只需在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,做到譯文通順可讀,即可得到較為理想的分?jǐn)?shù)。
然而,由于漢語和英語兩種語言存在較大的形式差異,很多同學(xué)雖然理解了原文,卻無法通順地將所理解的內(nèi)容表達(dá)出來,從而導(dǎo)致丟分,這是一件十分可惜的事情。從本期開始,本專欄將聚焦考研英語中的英譯漢部分,分期探討其中可能涉及的難點(diǎn)及解題策略。今天先討論定語從句及其翻譯。
我們常說,英語是形合語言,漢語是意合語言,大意是與漢語相比,英語更注重形式的完整和規(guī)范。這無疑是正確的,但似乎不夠具體。我們或許可以換一種說法:漢語是一個(gè)外展的語言,喜歡把復(fù)雜的意義按照邏輯先后順序外展出來,因此每個(gè)句子顯得很簡單;而英語是一個(gè)內(nèi)卷的語言,喜歡把復(fù)雜的意義內(nèi)卷到句子中去,因此每個(gè)句子往往顯得更復(fù)雜,包含更豐富的內(nèi)容,很多時(shí)候也不嚴(yán)格遵從邏輯先后順序。定語從句的廣泛使用很好地體現(xiàn)了英語的這個(gè)特點(diǎn)。我們先看兩例:
例1:The Internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making access to scientific results a reality. (2008年真題)
例2:Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it. (2008年真題)
這兩例來自2008年同一篇閱讀文章,可見定語從句出現(xiàn)得多么頻繁。例1的劃線部分是who引導(dǎo)的定語從句,修飾agencies(機(jī)構(gòu)),將句子的主語“the Internet(and pressure)”和后面的主干部分“is making... a reality”分隔開。如果仔細(xì)分析,本句中who引導(dǎo)的定語從句其實(shí)提供了一個(gè)原因,解釋為什么來自贊助機(jī)構(gòu)的壓力能讓“獲取科研成果成為現(xiàn)實(shí)”。例2中包含兩個(gè)定語從句:that引導(dǎo)的定語從句修飾other models,where引導(dǎo)的非限定性定語從句修飾delayed open-access,兩個(gè)從句都是對(duì)先行詞的解釋。
由此可見,定語從句在形式上可修飾主語、賓語或表語,往往會(huì)分隔句子的主干成分,在意義上可以表達(dá)補(bǔ)充、定義、原因、結(jié)果等。翻譯中若遇到定語從句,我們首先應(yīng)明確該定語從句扮演的功能,并在譯文中表達(dá)出來,同時(shí)我們應(yīng)靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文的主干成分更加靠近,更體現(xiàn)句子各成分之間的邏輯先后順序,最大限度避免修飾語過長的歐化句式。概言之,英譯漢中,定語從句的基本翻譯策略就是將“內(nèi)卷”的原文轉(zhuǎn)化為“外展”的譯文。以下我們通過實(shí)例來具體講解。
例3:In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshipers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms. (2006年 text 4)
譯文1:在西方,在大眾傳播和教育普及之前,最強(qiáng)有力的大眾媒介是那些提醒信徒他們的靈魂處于危險(xiǎn)之中,他們的身軀有朝一日會(huì)成為蟲子食物的教會(huì)。
譯文2:在西方,在大眾傳播和教育普及之前,最強(qiáng)有力的大眾媒介是教會(huì),它提醒那些信徒他們的靈魂處于危險(xiǎn)之中,他們的身軀有朝一日會(huì)被蟲子吃掉。
譯文比較:本句的主干是“... the most powerful mass medium was the church...”,which引導(dǎo)的定語從句修飾主句中的表語church,對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說明。譯文1將原文的定語從句置于其被修飾項(xiàng)church之前,造成句子主干“最強(qiáng)有力的大眾媒介是教會(huì)”被長定語從句分隔。譯文2則保持了原文順序,將起補(bǔ)充說明功能的定語從句“外展”為獨(dú)立的句子,放在主句之后。很明顯,譯文2比譯文1更通順。
例4:Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.” (2004年text 4)
譯文1:霍夫施塔特說,我們國家的教育體系掌握在那些“喜不自禁地、咄咄逼人地宣揚(yáng)對(duì)知識(shí)的敵視,并且迫不及待地認(rèn)同那些看來最沒有希望在知識(shí)上有造就的孩子”的人手里。
譯文2:霍夫施塔特說,我們國家的教育體系被這樣一群人牢牢地掌控著,他們“得意洋洋、咄咄逼人地公然宣揚(yáng)對(duì)知識(shí)的敵意,迫不及待地認(rèn)同那些在知識(shí)方面最難造就的孩子”。
譯文比較:本句的難點(diǎn)是says后面的賓語從句,這個(gè)從句的主干是“our country’s educational system is in the grips of people...”,who引導(dǎo)的定語從句修飾people,對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說明,而在這個(gè)定語從句中,還包含一個(gè)同樣由who引導(dǎo)但長度較短的定語從句修飾children。譯文1改變原文順序,將定語從句置于被修飾項(xiàng)people之前,造成句子主干“內(nèi)卷”嚴(yán)重,譯文2則將定語從句“外展”為獨(dú)立句子,放在主句之后。同樣,譯文2比譯文1明顯更通順。當(dāng)然,如果定語從句不長,則可以置前翻譯,如例4中... children who show the least intellectual promise...譯為“在知識(shí)方面最難造就的孩子”。
例5:During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities. (2007年 text 3)
譯文1:在上一代人中,曾經(jīng)依靠努力工作和公平競爭來保證自身經(jīng)濟(jì)安全的美國中產(chǎn)階級(jí)家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)改變。
譯文2:美國中產(chǎn)階級(jí)家庭曾經(jīng)可以依靠努力工作和公平競爭來保證自身的經(jīng)濟(jì)安全,但在過去一代中這種家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)所改變。
譯文比較:本句的主干為“... the American middle-class family... has been transformed...”,that引導(dǎo)的定語從句修飾family。與前面兩個(gè)例子不同的是,本句中的定語從句修飾的是句子主語,從而將主語和謂語分隔開。譯文1將定語從句置于被修飾語之前,造成主語背上重重的包袱,雖然理解不成問題,但不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文2則先譯出定語從句,然后讓主語與謂語輕松搭配。不難看出,在本例中,“外展”法優(yōu)于“內(nèi)卷”法。
例6:To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst. (2003年 text 2)
譯文1:對(duì)于那些沒有意識(shí)到這些治療方法以及新的治療方法和疫苗都需進(jìn)行動(dòng)物試驗(yàn)的人來說,動(dòng)物試驗(yàn)說得好是浪費(fèi),說得不好就是殘忍。
譯文2:許多人沒有意識(shí)到這些治療方法以及新的治療方法和疫苗都需進(jìn)行動(dòng)物試驗(yàn)。對(duì)于他們來說,動(dòng)物試驗(yàn)說得好是浪費(fèi),說得不好就是殘忍。
譯文比較:本句中的定語從句出現(xiàn)在介詞短語中,修飾those,對(duì)主句沒有影響。譯文1將長定語置于被修飾語之前,造成一個(gè)很“內(nèi)卷”的短語,讀起來極不通順。譯文2則先將定語從句內(nèi)容“外展”出來,然后用“對(duì)于他們來說”與主句輕松相連。這樣做顯然更好,因?yàn)闈h語中的短語一般不能太長。
現(xiàn)在,讓我們回頭看看本文例1和例2兩個(gè)句子。筆者為每個(gè)句子給出兩個(gè)譯文,大家可用“內(nèi)卷”和“外展”的角度來判斷哪個(gè)譯文更好。
例1:The Internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making access to scientific results a reality. (2008年真題)
譯文1:互聯(lián)網(wǎng)和來自質(zhì)疑商業(yè)出版商為什么通過限制獲取來從政府資助的研究中賺錢的資助機(jī)構(gòu)的壓力使獲得科學(xué)成果成為現(xiàn)實(shí)。
譯文2:資助機(jī)構(gòu)質(zhì)疑為什么商業(yè)出版商可以通過限制的手段從政府投資的項(xiàng)目中牟利,這種壓力與互聯(lián)網(wǎng)一起,使得獲取科研結(jié)果成為現(xiàn)實(shí)。
例2:Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it. (2008年真題)
譯文1:還存在一些模式是這三種模式的混合體,比如期刊在免費(fèi)提供給所有想看的人之前,只允許訂閱者在前六個(gè)月閱讀論文的延遲開放模式。
譯文2:其他模式是這三種模式的不同組合,比如延期開放,期刊在文章發(fā)表的前六個(gè)月只允許訂閱的人讀,然后才免費(fèi)提供給所有想讀的人。
* 博士生導(dǎo)師,江西師范大學(xué)首席教授,英美文學(xué)學(xué)者。