電影《沉默的羔羊》是同名暢銷小說的一次成功改編。影片于1991年上映并于1992年獲得5項奧斯卡大獎。美國電影協(xié)會將其評為影史上最偉大和最有影響力的驚悚片第五名,是美國國會圖書館收藏的25部電影之一。它被認(rèn)為具有“文化、歷史或美學(xué)”上的重要意義,入選了美國國家電影保護名錄(2011年)。2018年,《帝國》雜志評選出“有史以來最偉大的500部電影”,本片位列第48名。
《沉默的羔羊》獲獎后,上海電影譯制廠很快推出了字幕翻譯。其英文原版小說于1995年問世,1997年再版,1998年重譯。英國著名翻譯家波斯蓋特認(rèn)為:“譯文的更新勢在必行。譯文會隨著時間的流逝而老化?!币虼耍淮嬖谧罱K定本,每個時代都應(yīng)有重譯本。譯本愈充滿時代氣息,其生命周期愈短暫。時隔30多年再看《沉默的羔羊》,感覺影片字幕翻譯似乎也需要更新。
影片片名的中譯名從表面上看是一種“錯譯”。英文名為The Silence of Lambs,應(yīng)翻譯為“羔羊的沉默”。原著重譯本的譯者楊昊成在“譯序”中坦言,他認(rèn)為“沉默的羔羊”這一翻譯明顯不妥,曾想另起譯名,但當(dāng)時電影已經(jīng)上映多年,似乎已為我國廣大受眾認(rèn)可。他曾征求過出版社的意見,希望書名能改為“羔羊的沉默”,但出版社認(rèn)為改名不妥。這樣便將錯就錯了?!俺聊母嵫颉焙汀案嵫虻某聊蓖瑸槠Y(jié)構(gòu)?!俺聊母嵫颉痹谑鼙娔X海中喚起的是具體的意象“羔羊”,而“羔羊的沉默”喚起的是“沉默”,而不是某個具體意象;相比之下,“沉默的羔羊”更形象、具體、直接?!俺聊母嵫颉焙芸赡苁亲g者當(dāng)時有意的選擇,是其創(chuàng)造力的自由體現(xiàn),而不是真正的錯譯。
影片女主角美國聯(lián)邦調(diào)查局實習(xí)生克拉麗絲·斯坦利和被囚禁的精神科大夫萊克特·漢尼拔之間充滿張力的復(fù)雜關(guān)系,是整部影片的核心所在。他倆的關(guān)系是警察與罪犯、學(xué)生與老師、咨詢者與心理大夫的關(guān)系??死惤z為了抓獲殺手比利,四次前往獄中探望萊克特,以求其指點,因為比利曾是萊克特的病人。這四次探訪同時也是萊克特對克拉麗絲進行的四次精神分析。他們之間的這四次對話是整部電影最吸引人的部分,但已有的字幕翻譯存在以下需要潤色之處:
1. “His real name is Benjamin Raspail. A former patient of mine whose romantic attachments ran to, shall we say, the exotic.”(他的真名是本杰明·拉斯帕伊。他是我以前的病人,他的戀愛對象有點怪異。)
“他的戀愛對象有點怪異”需要潤色修改。萊克特·漢尼拔是一位精神科專家,知識淵博,在繪畫藝術(shù)方面也頗有造詣,所以他談話的風(fēng)格應(yīng)該比較知性。此句中,attachment意味“執(zhí)著,迷戀,附屬物”等,這里翻譯為“對象”具有中國民間語言的風(fēng)格,不符合萊克特的風(fēng)格。此處可改為:他的浪漫迷戀可以說變得很怪異。
2. “You’re not more than one generation from white trash.”(你不外乎是個白種低下層的人。)
這句話出現(xiàn)在萊克特對初次探訪他的克拉麗絲進行第一次分析時。他在探究她成長的家庭背景。克拉麗絲的家鄉(xiāng)是西弗吉尼亞,屬于美國的南方,歷史上曾推行奴隸制度。黑人為最下層,貧困的白人則被稱為白種垃圾,也屬于下層社會。此句可更新為:你不過是一代白人垃圾。
3. “Does he stink of the lamp?”(那盞燈可有給他滿身臭氣?)
這一句的翻譯誤差較大。當(dāng)時的礦工是點油燈(lamp)下礦井的,原譯中l(wèi)amp的這個意思完全缺失。此句可更新為:他是否滿身油燈臭氣?
4. “Clarice: ‘And one morning I just ran away.’ Lector: ‘Not just. What set off?’”(克拉麗絲:“我在一個早上跑掉了?!比R克特:“不是的,是什么驅(qū)使你離開?”)
這是克拉麗絲和萊克特的對話,她在回憶自己童年拯救被屠殺的羔羊。字幕翻譯漏譯了just這個雖非實詞但語氣很重要的詞,可以翻譯為“就那么跑掉了”,表達當(dāng)時克拉麗絲的無助。
5. “The significance of the moth is change. Caterpillar into chrysalis, or pupa, and from thence into beauty. Our Billy wants to change too.”(飛蛾的特點是轉(zhuǎn)變。幼蟲變成蝶蛹或者蛹。再變成美麗的蝴蝶。)
當(dāng)克拉麗絲向萊克特談及死者喉嚨里被外力插入的一只飛蛾時,萊克特如是解釋。這里的significance翻譯為“特點”不準(zhǔn)確。萊克特在講解飛蛾的象征意義,引導(dǎo)克拉麗絲思考殺手比利的犯罪心理。其談話具有講課和學(xué)術(shù)風(fēng)格,應(yīng)該精準(zhǔn)地翻譯為“飛蛾的意義在于轉(zhuǎn)變”。
6. 美麗、堅毅、勇敢但仍有一絲脆弱的克拉麗絲,在第一次探訪結(jié)束時就贏得了萊克特的欣賞。影片中,萊克特多次充滿情感地呼喚克拉麗絲的名字,字幕翻譯卻將這些都省略了。萊克特對克拉麗絲姓名的反復(fù)呼喚仿佛詩歌中反復(fù)的詠嘆,意味著他對她的欣賞和認(rèn)可,體現(xiàn)了他對她從懷疑、反感、抵觸變?yōu)檎J(rèn)可、信任和欣賞的過程。所以,這些地方對克拉麗絲名字的翻譯不應(yīng)該省略。
7. 在克拉麗絲和萊克特的對話中,多次出現(xiàn)transexual和transvestite。字幕將transexual翻譯為“易性者”,較為拗口,更常用的譯法是“變性者”,而transvestite則為“易裝者”。對術(shù)語的翻譯要具有專業(yè)性和易懂性。
綜上, 電影臺詞十分精彩,其翻譯要準(zhǔn)確、鮮明、上口,還要有意味,具有一定的語言審美。
【海南省項目“英語電影欣賞與立德樹人”,項目編號Hnjg2023-234?!?/p>