多年來(lái),雖然工作中大多穿西裝,但是,一直沒(méi)留意西裝口袋里的“手帕”英語(yǔ)怎么說(shuō),以為就是handkerchief。直到我在The Diamond Eye這本書中看到pocket square這個(gè)詞組才知道,原來(lái)“西裝上衣口袋里的手帕”英文有專門的說(shuō)法,叫pocket square,“口袋方巾”。
之前簡(jiǎn)單介紹過(guò),美國(guó)時(shí)任總統(tǒng)羅斯福政治上的對(duì)手精心策劃,欲借蘇聯(lián)女狙擊手隨蘇聯(lián)大學(xué)生代表團(tuán)應(yīng)邀出席白宮活動(dòng)的機(jī)會(huì),雇傭殺手暗殺總統(tǒng),然后嫁禍蘇聯(lián)人。書中,這場(chǎng)陰謀背后的主謀始終沒(méi)有露面,兩個(gè)出場(chǎng)的人(一個(gè)是中間聯(lián)系人,另一個(gè)是槍手)也都沒(méi)有名字。槍手被稱作the marksman(神槍手),而聯(lián)系人是一位西裝革履、口袋里揣著手帕的紳士——書中每當(dāng)提到這個(gè)人的時(shí)候,就用Pocket Square代替。下面是兩個(gè)人之間的對(duì)話:
“But we want details,” Pocket Square hissed.
“You’re paying me for results, not details.” The marksman had already fleshed out his plan for September 5, the last day of the conference.
(“但是,我們需要了解計(jì)劃的細(xì)節(jié)?!薄翱诖浇怼钡吐晳C道。
“你們花錢雇我要的是結(jié)果,不是細(xì)節(jié)?!鄙駱屖忠讶粸?月5日——即會(huì)議的最后一天——詳細(xì)制訂了計(jì)劃。)
我在這本書中看到的另外一個(gè)有用的說(shuō)法是fame is fleeting,“名聲轉(zhuǎn)瞬即逝”。一度拋棄Mila母子的Alexei作為出訪大學(xué)生代表團(tuán)的隨團(tuán)醫(yī)生擠進(jìn)了代表團(tuán),隨Mila一起來(lái)到了美國(guó)。在訪問(wèn)美國(guó)期間,他千方百計(jì)接近、討好Mila,巧嘴簧舌,企圖重新獲得Mila的芳心:
“But this is just beginning for you, surely. You were approved by the Boss himself. That means there could be more trips overseas, more travel, more privileges…the wages of fame showering down on our family.”
“Fame is fleeting.” I ignored the ‘our’, still swinging my shopping bag at my side. “I intend to go back to the front. What are the odds I’ll survive another year? My family will be the only ones to remember my name when I’m gone, and that’s enough for me.”
(“而對(duì)你來(lái)說(shuō),這僅僅是開始。你得到了老板本人的認(rèn)可。這意味著會(huì)有更多的海外出訪,更多的旅行,更多的特權(quán)……各種名譽(yù)的回報(bào)會(huì)像雨點(diǎn)一樣落在咱們這個(gè)家?!?/p>
“名聲轉(zhuǎn)瞬即逝?!蔽覜](méi)有搭理‘咱們’這個(gè)說(shuō)法,手依舊晃動(dòng)著身側(cè)的購(gòu)物袋,“我要回前線。我能再活一年的幾率有多大?我死以后,只有我的家人會(huì)記著我的名字,對(duì)我來(lái)說(shuō),這就足夠了?!保?/p>
我們口語(yǔ)中常說(shuō)的“說(shuō)一千道一萬(wàn)”“說(shuō)到底”,英語(yǔ)也有類似的說(shuō)法:“When all is said and done. ”盡管Mila對(duì)Alexei非常反感,一再堅(jiān)決表明要同他離婚,但Alexei在妻子出名后開始千方百計(jì)討好妻子,夢(mèng)想破鏡重圓,為此死纏爛打、窮追不舍:
“Mila, a man can admit he’s made mistakes. I wasn’t a good husband and father then; let me make it up to you now. When all is said and done, Slavka’s still my son.” (“米拉,一個(gè)男子漢可以承認(rèn)他犯過(guò)錯(cuò)誤。當(dāng)初我不是一個(gè)好丈夫、好父親,現(xiàn)在讓我來(lái)補(bǔ)償你。說(shuō)一千道一萬(wàn),斯拉夫卡畢竟是我的兒子?!保?/p>
我在這本書里學(xué)到的另一個(gè)詞組是wax and wane,意思是“盈虧圓缺;周期性變化”。wax作為名詞,有蜂蠟的意思;作為動(dòng)詞,有兩層意思,一個(gè)是涂蠟,另一個(gè)是月亮逐漸變大變圓。wane的意思是“(月)虧,衰落,減弱”。兩個(gè)詞放在一起,代表月亮盈虧圓缺的周期性變化,就是我們通常說(shuō)的月缺月圓。出現(xiàn)這個(gè)短語(yǔ)的背景是:蘇聯(lián)代表團(tuán)應(yīng)邀參加羅斯福夫人在白宮南草坪舉行的晚會(huì),槍手這次又化妝成美國(guó)鉆石富商,帶著偽裝成照相設(shè)備的步槍來(lái)到現(xiàn)場(chǎng);為了達(dá)到嫁禍于人的目的,此前他已收買了Mila的丈夫Alexei,讓他在晚會(huì)上設(shè)法把Mila引到南草坪一側(cè)的樹叢附近(他暗殺總統(tǒng)隱蔽的地方);為了接近Mila,他當(dāng)著總統(tǒng)夫人的面向Mila贈(zèng)送了鉆石,還一再聲稱,他們還會(huì)再見面;Mila隱約產(chǎn)生了警覺,狙擊手的直覺和本能告訴她,一場(chǎng)暗殺總統(tǒng)的行動(dòng)正在進(jìn)行中。下面就是關(guān)于這一段的描寫:
The moon was waning gibbous—it had been months since the moon’s phase was a matter of my nightly survival, but I still couldn’t help tracking her wax and wane….
We will meet again…
Where exactly did he think we were going to meet again, when tonight was my last in his country?
(月亮逐漸由盈轉(zhuǎn)虧——近幾個(gè)月,我每晚的生存都與月亮的變化息息相關(guān),但我還是禁不住要追尋月亮的盈虧圓缺。
我們還會(huì)再見面的。
今晚是我待在他的國(guó)家的最后一晚,他到底憑什么覺得我們會(huì)再見面?)
我在這本書里學(xué)到的最后一個(gè)短語(yǔ)是cock it up,意思是“搞砸了”。Mila憑經(jīng)驗(yàn)判斷,槍手一定藏在南草坪一側(cè)的樹叢之中。她一面通知總統(tǒng)夫人將總統(tǒng)轉(zhuǎn)移到室內(nèi)(羅斯??偨y(tǒng)下肢癱瘓,坐輪椅),一面迅速接近樹叢。在那里,兩人展開了一場(chǎng)殊死搏斗?;b成富商的槍手在刺傷Mila后,迅速駕車逃離現(xiàn)場(chǎng):
You cocked it up, he told himself brutally.(你全搞砸了,他惡狠狠地自言自語(yǔ)。)
見Mila追了上來(lái),槍手棄車逃進(jìn)路邊的公園。在那里,兩個(gè)槍手之間展開了一場(chǎng)生死對(duì)決。最后,Mila成功將刺客擊斃,使她的殺敵總數(shù)從309上升到310。