摘要:湖南省擁有豐富的地理標(biāo)志性產(chǎn)品,這些產(chǎn)品不僅代表了湖南的特色,更是鄉(xiāng)村振興的重要推動力。運用文獻(xiàn)檢索法和問卷調(diào)查法,發(fā)現(xiàn)該類產(chǎn)品英譯過程中存在文化差異理解不到位、語言風(fēng)格和審美意識不足、目標(biāo)受眾不明確等問題,進(jìn)而提出針對性的對策措施,旨在為湖南的地理標(biāo)志性產(chǎn)品開啟國際化道路,助力鄉(xiāng)村振興。
關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)村振興;湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯路徑及實踐
湖南省地理標(biāo)志性產(chǎn)品翻譯作為連接本土文化與全球市場的橋梁,近來備受矚目。本文引入生態(tài)翻譯學(xué)的視角,探索了更加貼近自然、尊重文化、注重可持續(xù)發(fā)展的翻譯策略,為湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品走向世界提供了新的思路與路徑。這一研究不僅豐富了翻譯理論的應(yīng)用領(lǐng)域,更為鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的深入實施貢獻(xiàn)了智慧與力量。
1 鄉(xiāng)村振興背景下湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的生態(tài)翻譯路徑的研究意義
在鄉(xiāng)村振興的背景下,湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的生態(tài)翻譯路徑的研究具有深遠(yuǎn)的意義。湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品作為承載著豐富地域文化特色的代表,其生態(tài)翻譯工作不僅關(guān)乎產(chǎn)品的國際化推廣,更肩負(fù)著傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命。通過精準(zhǔn)且富有創(chuàng)意的生態(tài)翻譯,可以有效地將這些產(chǎn)品的獨特價值和文化內(nèi)涵傳遞給國內(nèi)外消費者,進(jìn)而促進(jìn)國際的文化交流與互鑒。這種翻譯不僅能提升湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的國際認(rèn)知度,還能通過細(xì)致入微的文化表達(dá),增強全球市場對這些產(chǎn)品的興趣和認(rèn)可,從而助推湖南鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展。
此外,生態(tài)翻譯實踐也能在一定程度上刺激國內(nèi)市場的消費需求,為鄉(xiāng)村經(jīng)濟注入新的動力。在這個過程中,翻譯工作者必須充分認(rèn)識到湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品生態(tài)翻譯在鄉(xiāng)村振興發(fā)展中的關(guān)鍵作用,并以此為契機,推動鄉(xiāng)村經(jīng)濟的全面振興。具體而言,
(1)作為標(biāo)志著地域文化特色的地理標(biāo)志性產(chǎn)品,湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的生態(tài)翻譯能夠更好地傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)各國之間的文化交流和理解,同時刺激國內(nèi)產(chǎn)品的消費,從而帶動鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,進(jìn)一步推動鄉(xiāng)村經(jīng)濟的振興。(2)翻譯過程中可能會因為對產(chǎn)品文化、地理文化等知識的不理解而出現(xiàn)翻譯冗雜或錯譯的問題,這不僅不利于國內(nèi)外消費者對產(chǎn)品及其背后中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解,也不利于產(chǎn)品的進(jìn)一步傳播和市場推廣。因此,提高湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量是翻譯工作者的重要職責(zé)。(3)通過減少國外與國內(nèi)受眾對產(chǎn)品及其文化背景的了解差距,提升產(chǎn)品的外宣實力,能夠促進(jìn)產(chǎn)品消費,進(jìn)一步助力鄉(xiāng)村經(jīng)濟的振興。整體而言,生態(tài)翻譯的改進(jìn)不僅是文化交流的橋梁,更是推動鄉(xiāng)村振興和經(jīng)濟發(fā)展的重要推動力。
2 鄉(xiāng)村振興背景下湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的生態(tài)翻譯路徑及實踐存在的問題
2.1 生態(tài)翻譯路徑
在全球化背景下,湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的國際推廣顯得尤為重要。為實現(xiàn)這一目標(biāo),生態(tài)翻譯路徑的構(gòu)建顯得尤為關(guān)鍵。生態(tài)翻譯不僅是對語言層面的轉(zhuǎn)換,更是對文化、歷史和生態(tài)價值觀的傳遞[1]。通過實施產(chǎn)品信息生態(tài)翻譯策略和品牌故事生態(tài)翻譯手法,可以提升產(chǎn)品的文化內(nèi)涵和市場競爭力,為湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的國際化發(fā)展奠定堅實基礎(chǔ)。
(1)產(chǎn)品信息生態(tài)翻譯:在將湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品介紹給國外消費者時,需要將產(chǎn)品的特點、原料來源、生產(chǎn)工藝等信息進(jìn)行生態(tài)翻譯,強調(diào)產(chǎn)品的綠色、健康、可持續(xù)發(fā)展等特點。同時,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕蜌v史背景,講述產(chǎn)品背后的故事,提升產(chǎn)品的文化內(nèi)涵和附加值。以安化黑茶為例,通過生態(tài)翻譯,可以突出安化黑茶所處的亞熱帶濕潤氣候和得天獨厚的土壤條件,強調(diào)其天然無污染、純正健康的綠色生態(tài)特點。同時,可以介紹采摘、發(fā)酵工藝等環(huán)保生產(chǎn)方式,凸顯產(chǎn)品的綠色生態(tài)形象。以常德米粉為例,在生態(tài)翻譯中,可以描述常德米粉的原料選取自長江流域優(yōu)質(zhì)稻米,結(jié)合湖南獨特的水鄉(xiāng)文化和優(yōu)質(zhì)的自然資源,強調(diào)產(chǎn)品源自自然、健康營養(yǎng)的生態(tài)特質(zhì)。
(2)品牌故事生態(tài)翻譯:湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品背后往往有著豐富的歷史傳承和人文故事,可以通過生態(tài)翻譯將這些品牌故事傳遞給國外消費者。例如,將岳陽樓蛋糕與岳陽樓的故事相結(jié)合,突出產(chǎn)品的獨特性。以岳陽雙匯火腿為例,通過生態(tài)翻譯,可以講述岳陽雙匯火腿的傳統(tǒng)制作工藝,如選用優(yōu)質(zhì)豬肉、精選配料、慢火蒸熏等技藝與岳陽文化的深厚淵源相結(jié)合,強調(diào)綠色農(nóng)業(yè)和環(huán)保生產(chǎn)方式對當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)系統(tǒng)的保護(hù)和貢獻(xiàn)。
2.2 實踐存在的問題
(1)文化差異理解不到位:生態(tài)翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的交流。然而,在實踐中,由于翻譯人員對產(chǎn)品所蘊含的文化內(nèi)涵和特色缺乏深入的了解和研究,他們往往難以準(zhǔn)確地將這些元素傳遞給目標(biāo)語言的讀者,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容失去了產(chǎn)品原本的特色,無法全面展現(xiàn)湖南地標(biāo)產(chǎn)品的獨特魅力和文化價值。(2)語言風(fēng)格和審美意識不足:翻譯人員對不同文化背景下的語言風(fēng)格和審美意識了解不足,無法準(zhǔn)確把握湖南地標(biāo)產(chǎn)品所蘊含的情感和美感,這可能導(dǎo)致翻譯出的文本在語言風(fēng)格上與原文有較大差異,無法傳遞湖南地標(biāo)產(chǎn)品的獨特魅力。(3)目標(biāo)受眾不明確:沒有準(zhǔn)確考慮到地理標(biāo)志性產(chǎn)品的銷售和推廣對象,沒有選擇適合目標(biāo)受眾的翻譯方式。(4)市場需求不了解:地理標(biāo)志產(chǎn)品的生態(tài)翻譯需要充分考慮目標(biāo)市場的需求和偏好。然而,在實際操作中,一些翻譯成果可能過于強調(diào)產(chǎn)品的地域特色和文化內(nèi)涵,而忽視了目標(biāo)市場的接受能力和消費習(xí)慣。這可能導(dǎo)致產(chǎn)品在國際市場上難以獲得廣泛的認(rèn)可和銷售。沒有了解目標(biāo)市場對地理標(biāo)志性產(chǎn)品的需求和偏好,無法選擇適合市場需求的翻譯方法。
(5)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一:當(dāng)前,對于地理標(biāo)志產(chǎn)品的生態(tài)翻譯尚未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或指導(dǎo)原則。這導(dǎo)致不同翻譯主體在處理同一產(chǎn)品時可能采用不同的翻譯方法和策略,進(jìn)而產(chǎn)生多樣化的翻譯結(jié)果。這種不一致性不僅影響了消費者對產(chǎn)品的認(rèn)知和接受度,還可能在國際市場上造成混淆。由于缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同一產(chǎn)品可能有多種不同的翻譯版本,這不僅增加了消費者的選擇難度,也影響了品牌形象。(6)國際化推廣不足:許多產(chǎn)品在翻譯后僅限于本土推廣,未能充分利用互聯(lián)網(wǎng)、跨境電商等渠道進(jìn)行國際推廣,大大限制了產(chǎn)品的國際影響力和市場潛力。
3 鄉(xiāng)村振興背景下湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的生態(tài)翻譯路徑及實踐的提升對策
(1)豐富翻譯人員的專業(yè)知識:提高翻譯人員對湖南地標(biāo)產(chǎn)品的文化背景和特色的了解,使其能夠準(zhǔn)確理解原文中所蘊含的意義和情感,并能夠在翻譯過程中恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給目標(biāo)語言讀者。湘繡作為湖南的代表性產(chǎn)品,其獨特的針法和豐富的色彩表達(dá)都需要翻譯人員深入了解。比如“平繡、鎖繡、拉繡、盤繡、堆繡、折疊繡”,翻譯為“The plain stitch,the lock stitch,the strained stitch,the coiled stitch,the pile & stick stitch,the folded stitch”,屬于直譯法。再如“刺繡中還有一種特殊的工藝叫作挑花,有團花、邊花、填花、角花?!狈g為“The cross-stitch work is another special handicraft in embroidery,including the rolled stitch,the edge stitch,the filled stitch and the angle stitch.”其中“團花”是指針法的形狀像一團圓球,因此在英譯過程中使用了直譯法“rolled stitch”,生動鮮明地表達(dá)了該針法的特點,并且很好地保留了中文的“形容詞+名詞”的詞性組成結(jié)構(gòu)。雖說是直譯,但只有深入了解這技藝,才能簡潔明了譯出[2]。
(2)加強語言培訓(xùn),提升審美意識:提供針對湖南地標(biāo)產(chǎn)品翻譯的語言培訓(xùn),提高翻譯人員對不同語言風(fēng)格和審美意識的把握能力,使翻譯出的文本更符合目標(biāo)語言讀者的習(xí)慣和審美觀念,增強對湖南地標(biāo)產(chǎn)品的吸引力。例如,對于一些湖南的茶葉產(chǎn)品,翻譯人員需要了解茶葉的文化背景及其特色,同時還需要注意語言的表達(dá)方式,使目標(biāo)語言通俗易懂。以安化黑茶為例,市面上一般有兩種譯法,看似貼切,內(nèi)涵卻大不同。第一種是“Anhua Heicha Tea”;第二種是“Anhua Dark Tea”。前者音譯,后者直譯,看似都精準(zhǔn)翻譯出安化黑茶,但是對于目標(biāo)語讀者來說,二者意思并不相同。一方面,“Dark”在語義上有歧義,多譯為“暗” “無知的” “憂郁的”。為了避免這個詞的負(fù)面影響,在國際銷售市場上,有必要去掉“Dark”。另一方面,既然“Dark”和“Black”在語義上有相似之處,為什么不使用“Anhua Black Tea”呢?事實上,“Black Tea”在美國和英國等國家,長期以來一直被認(rèn)為是“紅茶”。如果翻譯成“Anhua Black Tea”,將會讓目標(biāo)語讀者對安華黑茶產(chǎn)生誤解,而“黑茶”則是具有中國特色的茶,一種獨有的類別,所以音譯更能彰顯其特點[3]。
(3)參考文化顧問或?qū)<业囊庖姡涸诜g過程中,可以邀請具有湖南地區(qū)文化背景和專業(yè)知識的人士擔(dān)任文化顧問或?qū)<遥瑸榉g人員提供指導(dǎo)和審校,確保翻譯結(jié)果準(zhǔn)確、地道、富有情感和美感。對于一些具有歷史和文化內(nèi)涵的地標(biāo)產(chǎn)品,如岳麓山、張家界等景點名稱,需要考慮到其歷史背景,要能從譯文中感受到情感與美。岳麓山上的景點愛晚亭如果直譯就是“The Lovely Evening Pavilion”,這樣的翻譯與景點名稱背后的文化內(nèi)涵大相徑庭。“愛晚亭”源于清代詩人袁枚《山行》中的詩句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”。因此,“愛晚亭”中的“愛”不是“愛情”的“愛”,應(yīng)是欣賞喜歡之意,而“晚”是指晚秋,為岳麓山上欣賞楓葉的最佳時節(jié)。故有學(xué)者將其譯為“The Autumn-Admiring Pavilion”,這樣便充分傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,使用改譯法告知游客楓葉是秋天岳麓山的最美風(fēng)景[4]。
(4)建立術(shù)語庫和翻譯資源庫:建立涵蓋湖南地標(biāo)產(chǎn)品領(lǐng)域的術(shù)語庫和翻譯資源庫,為翻譯人員提供參考和支持。這樣可以提高翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,同時減少重復(fù)勞動和誤譯的可能性。
(5)建立翻譯標(biāo)準(zhǔn):政府及相關(guān)部門應(yīng)牽頭建立地理標(biāo)志性產(chǎn)品的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯行為。
(6)拓展國際化推廣渠道:利用互聯(lián)網(wǎng)、跨境電商等渠道,加強產(chǎn)品的國際推廣,提高品牌知名度。
實施以上策略有利于提高地理標(biāo)志性產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量,增強產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,擴大產(chǎn)品的國際影響力,進(jìn)而促進(jìn)鄉(xiāng)村振興。這是一個長期的過程,需要政府、企業(yè)、社會各界的共同努力,在這個過程中,也要關(guān)注到一些潛在的問題和挑戰(zhàn)。例如,一些地方和企業(yè)可能對國際化進(jìn)程的重視程度不夠,或者在實施過程中可能面臨資金、技術(shù)等方面的困難。對此,相關(guān)政府部門應(yīng)加強宣傳教育,提供必要的支持和幫助,確保國際化進(jìn)程的順利進(jìn)行[5]。
4 結(jié)語
通過對湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的生態(tài)翻譯路徑進(jìn)行深入研究,發(fā)現(xiàn)保護(hù)生態(tài)環(huán)境、傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、促進(jìn)農(nóng)民增收是實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興和地理標(biāo)志產(chǎn)品可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵;進(jìn)一步提出了一系列可行的措施,這些舉措將有效促進(jìn)湖南地理標(biāo)志產(chǎn)品的生態(tài)翻譯,為鄉(xiāng)村振興提供有力支撐。在保護(hù)生態(tài)環(huán)境方面,要倡導(dǎo)采用綠色、環(huán)保的生產(chǎn)方式,減少產(chǎn)品生產(chǎn)過程中的污染排放,確保地理標(biāo)志產(chǎn)品的生態(tài)品質(zhì)。在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面,要注重挖掘產(chǎn)品背后的文化內(nèi)涵,通過生態(tài)翻譯的方式,將產(chǎn)品的歷史淵源、制作工藝等文化元素傳遞給消費者,提升產(chǎn)品的文化附加值。在促進(jìn)農(nóng)民增收方面,要鼓勵地理標(biāo)志產(chǎn)品的規(guī)模化生產(chǎn),提高農(nóng)產(chǎn)品的附加值,為農(nóng)民創(chuàng)造更多的經(jīng)濟收益。同時,要強調(diào)政府、企業(yè)和社會各界在推動地理標(biāo)志產(chǎn)品生態(tài)翻譯中的重要作用。政府應(yīng)出臺相關(guān)政策,為地理標(biāo)志產(chǎn)品的生態(tài)翻譯提供有力保障;企業(yè)應(yīng)積極響應(yīng)政策號召,采用先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)和管理模式,提升產(chǎn)品的生態(tài)品質(zhì);社會各界則應(yīng)加強宣傳和推廣,提高地理標(biāo)志產(chǎn)品的知名度和美譽度,共同推動地理標(biāo)志產(chǎn)品的生態(tài)翻譯,實現(xiàn)經(jīng)濟效益、社會效益和生態(tài)效益的良性循環(huán)。總之,湖南地理標(biāo)志性產(chǎn)品的生態(tài)翻譯路徑及實踐為鄉(xiāng)村振興提供了有益啟示,為促進(jìn)鄉(xiāng)村經(jīng)濟發(fā)展、生態(tài)環(huán)境保護(hù)和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承、傳播和走向國際注入了新的活力。
參考文獻(xiàn)
[1] 莫麗婭.中國地理標(biāo)志產(chǎn)品英文譯名規(guī)范問題分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2016,32(2):116-118.
[2] 李思明.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)湘繡外宣翻譯策略探究[J].今古文創(chuàng),2023(5):91-93.
[3] 陳嬌.從文化角度看湖南旅游景點的翻譯[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,11(7):101-102.
[4] 胡赟.紐馬克文本翻譯理論下的湘繡術(shù)語翻譯研究[J].戲劇之家,2018(33):243.
[5] 莫麗婭.茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵與翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017,39(7):230-231.