摘 要:本研究基于2024年《福布斯旅游指南》在榜酒店的官網(wǎng)文本,對(duì)中外酒店的宣介文本進(jìn)行修辭對(duì)比,從翻譯修辭視角提出我國(guó)酒店產(chǎn)業(yè)“走出去”的實(shí)踐翻譯策略,旨在為提高國(guó)內(nèi)酒店對(duì)外翻譯傳播的譯文質(zhì)量,為我國(guó)旅游強(qiáng)國(guó)國(guó)際形象建設(shè)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:酒店對(duì)外翻譯傳播;修辭對(duì)比;翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2024)09-0109-04
基金項(xiàng)目:2024年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:“酒店國(guó)際形象塑造的翻譯修辭策略研究”成果(202410389039);2023年教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目:“技術(shù)賦能視野下的項(xiàng)目化翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)建設(shè)”成果(230701713191418);2022年大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目:“人工智能時(shí)代翻譯能力的組構(gòu)與發(fā)展路徑:基于翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐”成果(2022040501)。
隨著我國(guó)酒店業(yè)本土品牌的成熟,國(guó)內(nèi)高端住宿設(shè)施已經(jīng)達(dá)到甚至超越了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),相關(guān)產(chǎn)業(yè)在全球的競(jìng)爭(zhēng)力不斷提升。在此背景之下,對(duì)外翻譯傳播作為酒店業(yè)國(guó)際交流的關(guān)鍵橋梁,在塑造品牌形象、傳遞文化價(jià)值、吸引國(guó)際游客等方面發(fā)揮著重要作用。然而,因?qū)δ繕?biāo)受眾修辭習(xí)慣認(rèn)知不足而導(dǎo)致的對(duì)外翻譯傳播失當(dāng)?shù)葐?wèn)題不時(shí)顯現(xiàn),對(duì)品牌國(guó)際形象構(gòu)成了挑戰(zhàn)。在對(duì)外翻譯傳播過(guò)程中,譯者在充分了解受眾修辭習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行有效地修辭調(diào)適,能夠彌合語(yǔ)言文化差異給受眾造成的理解差異,進(jìn)一步提升我國(guó)酒店產(chǎn)業(yè)的國(guó)際形象。
一、“翻譯修辭”的理念回顧
一直以來(lái),修辭都是國(guó)外翻譯研究學(xué)者的關(guān)注焦點(diǎn)。西塞羅是教學(xué)翻譯和修辭翻譯理論的首位闡述者[1]。他認(rèn)為,譯者應(yīng)使用符合受眾習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)外來(lái)作品內(nèi)容,以吸引受眾并保證其忠實(shí)度,實(shí)現(xiàn)有效的溝通?,F(xiàn)代“新修辭”代表人物肯尼斯·伯克提出了“戲劇五元模式”理論。道格拉斯·羅賓遜(DouglasRobinson)運(yùn)用該理論對(duì)翻譯的各種形式進(jìn)行了比喻性描述,認(rèn)為修辭的應(yīng)用增強(qiáng)了翻譯實(shí)踐的表達(dá)效果,進(jìn)一步擴(kuò)展了翻譯修辭學(xué)的理論視野[2]。2005年,學(xué)者彼得·弗朗斯(PeterFrance)提出“翻譯修辭”(TheRhetoricofTranslation)概念,認(rèn)為翻譯者須像修辭家一樣使用策略來(lái)調(diào)適已知信息??傊?,修辭學(xué)作為研究有效溝通的藝術(shù),強(qiáng)調(diào)通過(guò)語(yǔ)言的選擇和組織來(lái)影響受眾,以受眾熟悉的方式在潛移默化中實(shí)現(xiàn)說(shuō)服[3]。
我國(guó)從修辭視角審視翻譯實(shí)踐的研究肇始于21世紀(jì)初。楊莉藜強(qiáng)調(diào)修辭學(xué)理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用及其對(duì)翻譯質(zhì)量的提升作用[4]。劉亞猛認(rèn)為,譯者是從異己語(yǔ)言文化發(fā)掘出說(shuō)服手段的修辭者,翻譯研究應(yīng)關(guān)注譯者如何帶著修辭意識(shí),在保持原文“信”度的同時(shí),實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流[5]。陳小慰教授是將國(guó)外修辭學(xué)與翻譯研究相結(jié)合的領(lǐng)軍學(xué)者,她指出,翻譯修辭學(xué)在改善對(duì)外翻譯話語(yǔ)對(duì)預(yù)期受眾的影響力、提升對(duì)外形象方面具有積極意義[6]。傅敬民、孫曉蓉認(rèn)為,翻譯修辭不僅能反映原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的修辭特征,還能展現(xiàn)譯者的語(yǔ)言風(fēng)格和修辭策略[7]。劉欣、陳小慰指出,國(guó)外修辭學(xué)中的許多概念資源能為翻譯活動(dòng)增添新的認(rèn)識(shí),同時(shí),翻譯修辭學(xué)的構(gòu)建對(duì)譯學(xué)研究的深度開(kāi)拓、解決國(guó)家通過(guò)翻譯“走出去”過(guò)程中的理論和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題發(fā)揮著積極的推動(dòng)作用[8]。
可以看出,國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯修辭的研究均取得了一定進(jìn)展,這為后續(xù)翻譯研究和實(shí)踐提供了豐富的理論支撐。修辭對(duì)比是翻譯修辭研究的重要路徑,能夠揭示原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的修辭差異,對(duì)提升譯文的傳播效果具有重要的學(xué)理和實(shí)踐價(jià)值。它強(qiáng)調(diào)以譯文對(duì)受眾產(chǎn)生有效影響為旨?xì)w,通過(guò)對(duì)表征文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的話語(yǔ)修辭差異進(jìn)行對(duì)比,譯者能夠深入了解目標(biāo)語(yǔ)的修辭習(xí)慣,“從而針對(duì)修辭差異在翻譯過(guò)程中進(jìn)行必要地調(diào)適,用受眾熟悉的方式有效說(shuō)服,使受眾至少在愿意傾聽(tīng)的基礎(chǔ)上,認(rèn)同、接受、了解譯者欲加以影響的內(nèi)容”[9]。
二、中外酒店對(duì)外翻譯傳播的修辭對(duì)比
陳小慰教授在其研究中闡述了“修辭對(duì)比”的概念,即“對(duì)中英兩種語(yǔ)言中基于相似交際目的生成的原生文本進(jìn)行比較分析,旨在探討雙方如何在各自主要話語(yǔ)體系中有效利用話語(yǔ)內(nèi)容、訴求策略、構(gòu)建方式及美學(xué)修辭等象征性語(yǔ)言資源。”[9]
《福布斯旅游指南》是全球唯一一家專注于酒店、餐廳等領(lǐng)域的獨(dú)立評(píng)定系統(tǒng),旨在為游客提供專業(yè)、客觀的權(quán)威參考意見(jiàn),其發(fā)布的旅游指南深受?chē)?guó)際游客認(rèn)可。本研究選取了2024年《福布斯旅游指南》在榜的部分國(guó)內(nèi)外星級(jí)酒店(國(guó)內(nèi):深圳朗廷酒店、廣州W酒店、深圳文華東方酒店、北京璞蠧酒店、北京三里屯通盈中心洲際酒店。國(guó)外:倫敦夏洛特街酒店,CharlotteStreetHotel;倫敦圣爾敏酒店,St.ErminsHotel;紐約勒戴皇宮大廈酒店,TheTowers atLotteNewYorkPalace;英格蘭珀藝45酒店,45 parklaneLondon;康得思奧克蘭酒店,Cordis,Auckland)的中英文宣介文本作為研究對(duì)象,以酒店官網(wǎng)中涉及簡(jiǎn)介、服務(wù)與設(shè)施描述的內(nèi)容為語(yǔ)料,重點(diǎn)分析中英文本在話語(yǔ)內(nèi)容、訴求策略、建構(gòu)方式等方面的修辭差異,據(jù)此提出翻譯修辭策略,助力我國(guó)酒店對(duì)外形象傳播。
(一)話語(yǔ)內(nèi)容對(duì)比
我國(guó)星級(jí)酒店宣傳材料的顯著特征之一是形容詞的使用頻率較高,且廣泛使用褒義形容詞。此外,中文文本普遍采用華麗的形容詞來(lái)描繪環(huán)境,并運(yùn)用四字成語(yǔ)實(shí)現(xiàn)宣傳效果。例如,“加上殷勤貼心的服務(wù),帶來(lái)典雅不凡的豪華住宿享受”“讓賓客置身于高雅和諧的寫(xiě)意國(guó)度”(深圳朗廷酒店);“以生機(jī)勃勃的城市元素為經(jīng)緯線……織就一幅光彩奪目的錦繡畫(huà)卷”(廣州W酒店)。
相比之下,國(guó)外星級(jí)酒店更傾向于以實(shí)質(zhì)性內(nèi)容為主導(dǎo),詳盡呈現(xiàn)其設(shè)施,方便游客輕松獲悉酒店提供的各項(xiàng)服務(wù)。例如,倫敦夏洛特街酒店在主頁(yè)的核心簡(jiǎn)介部分就向游客提供了關(guān)鍵的實(shí)質(zhì)信息:“Offeringcarsalongwithlaundryfacilities,drycleaningand conciergeservice,this5-starCharlotteStreetHotel…liesinvicinityofDominionTheatre.”
此外,國(guó)內(nèi)酒店宣傳材料很少提及隱私保護(hù)、隔音效果、互不打擾等信息,而國(guó)外酒店大多數(shù)會(huì)考慮到這些方面,在其主頁(yè)申明對(duì)游客隱私的保護(hù)并宣傳客房?jī)?yōu)越的隔音效果。例如,“Thehoteldesignwas modeledonaprivateresidence,creatingasublimefeeling ofcossettedintimacycombinedwithcompletediscretion andprivacy.”(45parklaneLondon)
(二)訴求策略對(duì)比
國(guó)內(nèi)外酒店宣介文本訴求策略最顯著的差異就是對(duì)人稱的選擇。我國(guó)酒店的宣介文本往往采用第三人稱。例如,“所有客房與套房均設(shè)有全景落地窗。”(深圳文華東方酒店)國(guó)外酒店則多用第二人稱“you”,以拉近企業(yè)與游客之間的距離。例如,“Whenyourestayingwithus,wewantyoutofeelyour verybest.Thatswhyourwellnessofferingsaredesigned holistically,toboostyourwellbeinginwhateverwayyou need.”(45parklaneLondon)
此外,我國(guó)酒店在介紹地理位置時(shí),常順應(yīng)游客追求尊貴感的心理訴求,例如,“北京三里屯通盈中心洲際酒店地處時(shí)尚潮流生活聚集地,俯瞰北京城景觀,彰顯國(guó)際化豪華酒店風(fēng)范,坐擁絕佳地理位置,……以先鋒前衛(wèi)的設(shè)計(jì)傲居于京城具有魅力的生活?yuàn)蕵?lè)核心區(qū),是時(shí)尚旅居和社交品階人士的理想之選?!保ū本┤锿屯ㄓ行闹揠H酒店)這一表述不僅強(qiáng)調(diào)酒店的地理位置優(yōu)越、交通便利、服務(wù)周到,還使用“傲居”“核心區(qū)”等詞傳達(dá)了一種超越和領(lǐng)先的意味。
國(guó)外酒店則多基于酒店本身的文化底蘊(yùn)構(gòu)建形象,使用富有感染力的歷史文化標(biāo)志來(lái)展現(xiàn)周邊的歷史地標(biāo)和人文環(huán)境。例如,“AswellasbeingsurroundedbyLondonstophistoricallandmarksandroyalparkland,guestsstayingatSt.Erminscanalsoexplorethe historyandnaturewithinthehotel.”(St.ErminsHotel)這種敘述不僅讓游客明確酒店的地理優(yōu)勢(shì)和文化底蘊(yùn),還迎合了游客對(duì)于到店體驗(yàn)的高度期待。又如,“Ourheritageisdeeplyrootedinthefabricofsomeofthe worldsmostremarkablecities.Ourhotelsaretheliving,timelessactorsthathavehelpedtoshapethehistoryof theirlocations.”(45parklaneLondon)這一文本強(qiáng)調(diào)酒店與其所在城市的歷史和文化緊密相連,既賦予了酒店獨(dú)特的身份,又為游客提供了一個(gè)沉浸式體驗(yàn)文化和探索歷史的機(jī)會(huì),對(duì)提升酒店品牌的附加價(jià)值有著不容忽視的修辭效果。
(三)建構(gòu)方式對(duì)比
我國(guó)酒店的中文簡(jiǎn)介中大量采用四字格,例如,“恣享北京城中體驗(yàn)”(北京璞蠧酒店);或是連續(xù)使用形容詞,例如,“酒店坐擁壯麗美景,包括郁郁蔥蔥的城央公園、高聳入云的摩天大樓和遠(yuǎn)處繁華的深圳灣”(深圳文華東方酒店)。這種語(yǔ)言風(fēng)格雖然富有詩(shī)意,但在傳遞信息方面流于空洞。對(duì)于習(xí)慣直接描述的外國(guó)受眾而言,這種文本可能會(huì)降低信息的實(shí)用性和可信度。同時(shí),常在一個(gè)描述句中蘊(yùn)含多個(gè)信息,導(dǎo)致信息密度較高。例如,“……坐落在華南地標(biāo)珠江之畔,以生機(jī)勃勃的城市元素為經(jīng)緯線,匯聚一系列現(xiàn)代建筑、歷史遺跡、豪華購(gòu)物中心和娛樂(lè)場(chǎng)所,織就一幅光彩奪目的錦繡畫(huà)卷”(廣州W酒店)。這句話將酒店的地理位置、周邊環(huán)境特點(diǎn)以及城市文化進(jìn)行了濃縮,信息堆砌,會(huì)讓受眾難以快速抓住要點(diǎn)。
國(guó)外酒店的宣介文本往往層次清晰,每句話交代一個(gè)信息。例如,“CharlotteStreetHotelissituatedin themedianeighborhoodjustnorthofSoho.Itisaminutes walkfromleafySohoSquareandthetheatredistrict,withineasyreachofthefinancialcentreandissurroundedby someofLondonsbestbars,restaurantsandcafes.”(CharlotteStreetHotel)采用并列句來(lái)闡述酒店位置,句子之間的邏輯關(guān)系則運(yùn)用連詞“and”來(lái)表現(xiàn)。
除此之外,我國(guó)酒店的宣介文本中還常見(jiàn)連續(xù)性的動(dòng)詞并用。例如,“我們善用當(dāng)代藝術(shù)語(yǔ)言,延續(xù)中國(guó)歷史文化的不朽風(fēng)韻。在守護(hù)與傳承中,打造承載歷史風(fēng)華的原真目的地。”(北京璞蠧酒店)由此可以看出,漢語(yǔ)重意合,以隱性方式表達(dá)邏輯關(guān)系,層層展現(xiàn)酒店的建造初衷以及服務(wù)宗旨。
國(guó)外酒店的宣介文本常用顯性形式展現(xiàn)各部分之間的相關(guān)性,通過(guò)從句和連詞等方式連接句子,表達(dá)語(yǔ)法、語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,凸顯了形合的句法特征。例如,“AFiveStarhotelwithinahotel,theTowersatLotte NewYorkPalaceisamongthemostsought-afterluxury hotelsinMidtownManhattan.Regularlyrankedamongthe worldspremierhotels,theTowersisaglamorouscollectionofbespokeguestroomsandextra-spacioussuiteson thehotelstop14floors.Entirelyprivateandtrulyindulgent,thesemagnificentaccommodationsincludetriplex penthouseswithcustomfurnishings,milesofmarble,and stunningskylineviews.”(TheTowersatLotteNewYork Palace)該文本不僅借助連接詞、分詞短語(yǔ)等句法銜接形式建立了主從句間的遞進(jìn)關(guān)系,還使用了并列結(jié)構(gòu)來(lái)列舉酒店的主要特點(diǎn),即使將豐富的信息分散在多個(gè)短句中,也能讓游客深入了解其豪華和獨(dú)特所在。
三、修辭調(diào)適:我國(guó)星級(jí)酒店對(duì)外翻譯傳播的創(chuàng)新性路徑
(一)保證信息可信度
我國(guó)酒店對(duì)外翻譯傳播過(guò)程中要對(duì)原文的主觀描述和文學(xué)語(yǔ)言予以適度調(diào)適,著力于確保核心信息的傳遞。
原文:日光透過(guò)落地窗照射進(jìn)來(lái),令整個(gè)房間灑滿自然光線,倍添寬敞之感。無(wú)論是日間迷人的公園和天際線景觀,還是晚間熠熠生輝的城市霓虹燈,城市美景都會(huì)令您大飽眼福。(深圳文華東方酒店)
譯文:Sunlightfillsyourroomthroughwidewindows,creatingabright,openfeeling.Here,youcanenjoyclearviewsofparksandskylinesbyday,andthecitys spectacularnight.
在處理“透過(guò)”“灑滿”“倍添”這些渲染氛圍的動(dòng)詞時(shí),要考慮目的語(yǔ)偏好使用名詞、介詞等靜態(tài)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言特征。譯文沒(méi)有將以上動(dòng)詞一一對(duì)應(yīng)成英語(yǔ),而是選擇“fills”傳達(dá)“透過(guò)”和“灑滿”兩個(gè)動(dòng)詞的效果,規(guī)避了逐詞對(duì)應(yīng)導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)、繁雜等問(wèn)題。對(duì)于“日間迷人的”“晚間熠熠生輝的”等形容詞,為了避免在傳遞具體信息時(shí)流于空洞,譯文選擇將句子的主語(yǔ)處理為受眾“you”,更符合受眾對(duì)于個(gè)人體驗(yàn)的追求。同時(shí),外國(guó)受眾習(xí)慣直接、具體的語(yǔ)言風(fēng)格,中文文本的修飾語(yǔ)所營(yíng)造的詩(shī)意情懷可能會(huì)降低其可信度。因此,對(duì)諸如“城市霓虹燈”這類(lèi)象征用語(yǔ)可轉(zhuǎn)化為其所指的真實(shí)含義,即城市繁華的夜景。我國(guó)酒店在對(duì)外宣介時(shí),要先理解中文信息并提取核心信息,再以受眾熟悉的表達(dá)方式進(jìn)行呈現(xiàn),這樣才能使譯文更好地獲得受眾認(rèn)同。
(二)轉(zhuǎn)換訴求策略
我國(guó)酒店對(duì)外翻譯傳播過(guò)程中要對(duì)人稱予以適度調(diào)適,著力于貼近受眾的閱讀習(xí)慣。
原文:這些高層客房營(yíng)造舒適宜人的氛圍,坐擁醉人美景。賓客可領(lǐng)略綠意盎然的城市綠茵以及令人驚嘆的福田繁華景觀。客房配有舒適的家具,營(yíng)造如家般的舒適氛圍。休閑雅致的大理石浴室配有戴森吹風(fēng)機(jī)、diptyque洗護(hù)用品和精美時(shí)尚的睡袍。此外,客房?jī)?nèi)還提供其他貼心設(shè)計(jì),包括枕頭選單、Quivera床上用品、特色浴室和沙發(fā)床,供賓客放松身心。(深圳文華東方酒店)
譯文:Inourhigh-riserooms,youllenjoyboth comfortandstyle,withoverwhelmingviewsofthecitys lushgreeneryatthelivelyFutiandistrict.Designedas yourhome,youcanhelpyourselftoDysonhairdryers,diptyquetoiletries,andstylishbathrobesfeaturedinthe luxuriousmarblebathroom.Withthoughtfultouchessuch asapillowmenu,Quiverabedding,andsofabeds,we ensureyourstayisatease.
首先,原文是以高層客房為主語(yǔ),譯文將主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為“you”,拉近了與受眾之間的距離。其次,原文的核心信息是通過(guò)城市特色景觀、客房中貼心的設(shè)施等讓受眾感受到舒適如家的環(huán)境,譯文通過(guò)使用“enjoy”概括原文中的“營(yíng)造”“坐擁”“領(lǐng)略”等動(dòng)詞,避免句子冗長(zhǎng)?!癶elpyourself”這一表達(dá)方式的使用提高了文本吸引力,讓受眾更容易身臨其境地感受酒店的設(shè)施和服務(wù)。
(三)重組表層結(jié)構(gòu)
我國(guó)酒店在翻譯簡(jiǎn)介時(shí),要注意對(duì)句子的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將“濃縮”后信息繁多的句子拆分,同時(shí),還要確保關(guān)鍵信息呈現(xiàn)。
原文:坐落在華南地標(biāo)珠江之畔,以生機(jī)勃勃的城市元素為經(jīng)緯線,匯聚一系列現(xiàn)代建筑、歷史遺跡、豪華購(gòu)物中心和娛樂(lè)場(chǎng)所,織就一幅光彩奪目的錦繡畫(huà)卷。(廣州W酒店)
譯文:AlongsidetheiconicPearlRiverinSouthChina,ourhotelthrivesonthevibrantelementsofcitylife withamixofmodernarchitecture,historicallandmarks,luxuryshoppingcenters,andentertainmentvenues,showingadynamicurbanlandscape.
原文體現(xiàn)了典型的意合特征,連續(xù)使用“坐落”“匯聚”“織就”等動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義貫通,以朗朗上口的排比句式增強(qiáng)了文本的感染力。在翻譯時(shí),要先選擇核心動(dòng)詞,再通過(guò)關(guān)系代詞、連詞等將句子銜接起來(lái)。由于原文省略的主語(yǔ)為酒店,故譯文先將描述酒店優(yōu)越地理位置的句子成分處理為介詞短語(yǔ),置于句首?!艾F(xiàn)代建筑、歷史遺跡、豪華購(gòu)物中心和娛樂(lè)場(chǎng)所”等成分則是用于修飾酒店周邊的設(shè)施、環(huán)境,可用“with”銜接主謂賓和修飾語(yǔ)。酒店及其周邊的文娛場(chǎng)所和公共設(shè)施共同構(gòu)成了“錦繡畫(huà)卷”,可處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),體現(xiàn)酒店與周邊的和諧規(guī)劃。
四、結(jié) 語(yǔ)
對(duì)外翻譯傳播過(guò)程中,重視修辭互動(dòng)對(duì)提升譯文選擇和整體譯文的有效性具有切實(shí)作用[10]。通過(guò)修辭對(duì)比,譯者能夠洞悉我國(guó)酒店業(yè)在吸引海外游客方面所面臨的語(yǔ)言挑戰(zhàn)。在我國(guó)酒店外宣文本翻譯過(guò)程中,要針對(duì)受眾選擇可信的話語(yǔ)內(nèi)容、合適的人稱、流暢的句型結(jié)構(gòu)與正確的銜接方式等有效翻譯修辭策略,確保譯文符合受眾認(rèn)知習(xí)慣、貼合其文化背景,從而達(dá)到有效溝通,助力我國(guó)酒店業(yè)“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1] RobinsonD.ClassicalTheoriesofTranslationfrom CicerotoAulusGellius[J].TextCONText,1992(1):15!55.
[2] 陳小慰.“翻譯修辭學(xué)”之辨與辯[J].中國(guó)翻譯,2019,40(3):44-54+188-189.
[3] France,P.TheRhetoricofTranslation[J].Modern LanguageReview,2022(100):255-268.
[4] 楊莉藜.翻譯修辭學(xué)的基本問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2001(1):71-73.
[5] 劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(3):1-7.
[6] 陳小慰.翻譯修辭學(xué)與國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)傳播[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2022.
[7] 傅敬民,孫曉蓉.翻譯修辭系統(tǒng)及其功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2023(6):116-124+149.
[8] 劉欣,陳小慰.翻譯修辭學(xué)與我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)[J].上海翻譯,2024(3):59-63.
[9] 陳小慰.譯有所依:漢英對(duì)比與翻譯研究新路徑[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2017.
[10] 陳小慰.對(duì)外翻譯傳播:“修辭互動(dòng)”原則與策略[J].中國(guó)翻譯,2023,44(6):124-132.
[責(zé)任編輯:李慕荷]