• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文旅融合視角下旅游景點的譯介研究

      2024-09-30 00:00:00魏萌樺李慧文
      國際公關 2024年15期

      摘要:云臺山景區(qū)集一個世界級、十個國家級稱號于一身,對其進行譯介研究是焦作市建設國際旅游名城的必要一環(huán)。本文以文旅融合為視角,采用調查研究與定性研究相結合的方式,借助譯介學理論,論述該景點的翻譯現(xiàn)狀,分析云臺山景區(qū)推廣的具體實踐活動和接受現(xiàn)狀,以期豐富文旅視角下建設國際旅游名城的研究。

      關鍵詞:文旅融合;云臺山;國際旅游名城;譯介研究

      “文化是旅游的靈魂,旅游是文化的重要載體。”[1]自2009年文化部和國家旅游局公布 《關于促進文化與旅游結合發(fā)展的指導意見》,到2018年3月中華人民共和國文化和旅游部成立以來,“文旅融合”成為學術界的熱議話題。文化是國家形象傳播的紐帶,旅游是國家形象展示的重要窗口。[2]深化文旅融合,不僅能提升國家軟實力,而且還能增強文化自信。云臺山風景區(qū)是全球首批世界地質公園,地處河南省焦作市修武縣,歷史悠久、地質獨特,相關研究視角多集中于生態(tài)旅游、資源開發(fā)與利用等,其翻譯、推廣和接受情況的研究仍有待豐富。

      譯介學于20世紀30年代在法國產生,是比較文學的一個分支,之后被用于翻譯研究。在中國,譯介學最早于20世紀80年代由謝天振教授提出,他發(fā)展了法國文學社會學家埃斯卡皮于1961年提出 “創(chuàng)造性叛逆”[3]這一術語,認為譯介學 “關心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉換的問題,它關心的是原文在這種外語和本族語轉換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題”。[4]該理論為翻譯研究提供了新視角,與傳統(tǒng)翻譯關注的語言轉換不同,它涉及不同主體,將眾多影響和制約翻譯活動的因素囊括在內,既能解釋各種翻譯現(xiàn)象,也能用來探討文學或文化的傳播、接受及其產生的影響。

      一、文旅融合視角下云臺山景區(qū)的翻譯現(xiàn)象

      (一)云臺山景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀

      通過收集、查閱云臺山旅游指南、官方網站、旅游宣傳片、實地調查云臺山景區(qū)的景點標識牌,發(fā)現(xiàn)目前云臺山外譯語言包括英語、韓語和日語三種。其中,除路標和部分警示牌被譯作三種語言外,旅游指南和云臺山官方網站只有英語和韓語,而景區(qū)導覽圖和具體景點的相關介紹只有英文版。

      (二)云臺山景區(qū)景點翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象

      就景點名稱翻譯而言,“紅石峽”被譯作Hongshi Valley/Red Rock Valley/The Redstone Valley,“泉瀑峽”被譯作Quanpu Valley/Quanpu gorge,“獼猴谷”被譯作Macaque Valley/Rhesus Monkey Valley,“溫盤峪”被譯作Wenpan Valley/Wenpanyu。顯然,該景區(qū)景點翻譯存在一詞多譯現(xiàn)象,有可能會影響國外游客對相關景點的認知,甚至會使其將同一景點誤認為是多個景點。

      根據(jù)翻譯的目的而顯現(xiàn)出個性化翻譯的特征,往往表現(xiàn)為歸化和異化兩種方式。以 “溫盤峪”為例,其英譯名有Wenpan Valley和Wenpanyu兩種,其中 “溫盤”均為音譯,而 “峪”卻分別呈現(xiàn)出歸化和異化兩種形式。在跨文化交流中,歸化的翻譯方式清晰易懂,在很大程度上能沖破文化間的障礙,避免一定的文化沖突,而異化的翻譯方式卻可以讓讀者切實感受到不同文化的差異,體味其魅力與獨特,實現(xiàn)文化輸出。無論歸化還是異化,譯者出于翻譯目的而進行的有意識的 “創(chuàng)造性叛逆”,均有其存在的合理性和應用價值,因此,影響翻譯行為的因素,并不該囿于語言本身。

      (三)云臺山景區(qū)景點翻譯中的不對應現(xiàn)象

      例1:

      云臺山位于河南省焦作市修武縣境內,距省會鄭州70公里。景區(qū)總面積50平方公里。(景區(qū)官網)

      Mt.Yuntai is located in Xiuwu County,Jiaozuo City,Henan Province,70km away from Zhengzhou City,the provincial capital.With total coverage areas of 50 km2. (景區(qū)官網)

      例2:

      云臺山位于河南省焦作市修武縣境內,距省會鄭州70公里。(景區(qū)旅游指南)

      Mt.Yuntai is located in Xiuwu,a county with a history of several thousand years in Jiaozuo City,which is 70km to Zhengzhou city,the capital of Henan Province.It boasts an area of 280sq.km.(景區(qū)旅游指南)

      對比發(fā)現(xiàn),官網與旅游指南的簡介在內容上不對應。官網中 “景區(qū)總面積50平方公里”在例2旅游指南中文表述中被刪除,但指南英譯文卻譯出了It boasts an area of 280sq.km。若說指南英文表述屬于增譯現(xiàn)象,也能理解,但官網上的50平方公里與指南的280平方公里相去甚遠,同一景點的景區(qū)面積明顯不對應。據(jù)調查,云臺山影像宣傳片中其面積為 “within 190 square kilometer”,與以上數(shù)字也不對應,而百度百科顯示,云臺山風景區(qū)總面積280平方公里,與英文版指南一致。隨著景區(qū)開發(fā),面積必定發(fā)生變化,但已發(fā)布的相關信息卻未同步更新,景區(qū)應重視網站更新的即時性和準確性。

      例3:

      山崖低矮 人格高貴—請當心!(景區(qū)警示木牌)

      Caution:low ceiling

      例4:

      花草有情 愛之有道 (景區(qū)警示木牌)

      Please keep off the flowers and grass.

      例3“人格高貴”與例4“愛之有道”未被譯出,這屬于漏譯現(xiàn)象。從譯者 “創(chuàng)造性叛逆”角度來看,這種譯法是由警示木牌的目的決定的。警示牌的關鍵作用在于能夠最大限度地提醒游客一些注意事項。較之英文翻譯,這兩處警示牌的漢語表達富有詩意,結構工整,但簡短的英譯更能讓國外游客抓住主要信息,快速理解其意圖。此外,例4中 “花草有情”采用擬人手法,雖頗具美感,但改譯為 “勿踐踏花草”,于外國游客而言,指向性明確,更加通俗易懂。

      “譯者的創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中有4種表現(xiàn),即個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯以及轉譯與改編?!盵5]以該理論為視角,云臺山景點名稱的一詞多譯現(xiàn)象體現(xiàn)了不同譯者的個性化翻譯,而不對應現(xiàn)象則體現(xiàn)了譯者的無意誤譯。為了更好地進行跨文化交流,推介國內景點,促進文化傳播,規(guī)范景點翻譯十分必要。

      二、文旅融合視角下云臺山景區(qū)景點名稱的翻譯方法

      譯介學認為,譯入與譯出有實質性區(qū)別,“前者 (譯入)是建立在一個國家、一個民族內在的對異族、他國文學、文化強烈需求基礎上的翻譯行為,而后者 (譯出)在多數(shù)情況下則是一個國家、一個民族一廂情愿地向異族、他國譯介自己的文學和文化,對方對你的文學、文化不一定有強烈的主動需求。”文旅融合背景下,向國外推介中國特色景點,在本質上是一種譯出行為,因此,除語言層面的文字轉換外,目的語讀者的閱讀偏好、審美趣味也十分重要。景點名稱是否吸引人,直接影響游客的決定。因此,分析和探索景點名稱的翻譯方法勢在必行。

      目前,景點名稱翻譯多采用音譯法、直譯法、意譯法以及 “音譯+意譯”的翻譯方法。云臺山景區(qū)游客指南上的主要景點名稱翻譯包括 “紅石峽”Hongshi Valley、“子房湖”Zifang Lake、“泉瀑峽”Quanpu Valley、“獼猴谷”Macaque Valley、“萬善寺”Wanshan Temple、“玻璃棧道”Glass Walkway等。其英譯大多采用了 “專名音譯、通名意譯”的翻譯方法,如 “子房湖”和 “泉瀑峽”,但并非所有景點名稱都是如此處理的,如 “獼猴谷”Macaque Valley和 “玻璃棧道”Glass Walkway,無論專名還是通名,均采取意譯的方式??梢?,在景點翻譯中,翻譯方法難以統(tǒng)一,音譯和意譯之間難分伯仲。

      針對旅游景點名稱的翻譯,牛新生指出,旅游景點名稱具有身份識別功能、指向功能和一般地名所沒有的誘導功能。景點名稱的身份識別功能體現(xiàn)了其文化價值,指向功能則直接關系到游客的方向辨識。這二者都與景點名稱的音形密切相關,因此,保留其音形的完整性是景點名稱翻譯的關鍵。[6]

      三、文旅融合視角下云臺山景區(qū)推介的具體實踐活動和接受現(xiàn)狀

      由于文化和旅游彼此間的促進作用,在文化賦予旅游內涵的同時,旅游資源也因有了文化的注入而具有生機和吸引力。[7]

      (一)文旅融合視角下云臺山景區(qū)推介的實踐活動

      首先,云臺山以非物質遺產展示為核心,定期舉辦漢服大賽、特色元宵等活動。2021年6月,景區(qū)舉辦端午國潮文化節(jié),用非遺扮靚端午,游客通過捏面人、粽子DIY、編彩繩、點朱砂等活動,共享 “非遺文化盛宴”。2023年3月,十二花神降臨竹林七賢隱居地,萬名漢服同袍游客共賞春染千山之景。這些活動不僅是對非遺文化的認同與傳承,而且能讓國人深入了解文化的根源,增強文化自信,維護文化獨特性。另外,此類活動是對我國特色文化的分享與推廣,有助于吸引國外游客,扭轉文化偏見與誤解、促進不同文化間的相互尊重與認同,維護文化多樣性。

      其次,為深化文旅融合,云臺山緊跟時代與科技發(fā)展的步伐,采用智慧旅游,以游客為本,提供高效旅游的信息化服務。一方面,借助線上平臺,及時發(fā)布景區(qū)相關信息,以便游客適時安排出行計劃,了解景區(qū)內的主要景點與項目,構建更可靠的旅游保障;另一方面,以新技術為手段,催生新的文化呈現(xiàn)方式,如將云溪谷景色與燈光相結合,開啟云臺山夜游新模式,并借地質奇書之云臺燈光秀顛覆傳統(tǒng)夜游模式。隨著互聯(lián)網和數(shù)字技術的發(fā)展,如AR、VR、MR等技術,使景區(qū)不再局限于傳統(tǒng)的文字和照片,創(chuàng)新了游客的體驗形式,增強了景區(qū)與游客之間的互動性,豐富了文旅的內容。

      最后,文化融合進程中,文化及其旅游資源的共享也是景點推介的一種方式。云臺山相繼推出夜游、音樂節(jié)、露營等活動,利用不同時期的自然景觀特色,策劃紅葉大賞、冰雪節(jié)等吸引游客前來賞玩。為了促進景區(qū)內景點資源的有效開發(fā)利用,做好公共服務設施的對外開放工作,不定時開展免門票活動,如穿漢服免門票等。這些舉措不僅有助于宣傳當?shù)芈糜萎a品和旅游特色、提升旅游形象、吸引更多國內外游客、促進當?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,而且有助于游客了解當?shù)啬酥廉斚碌臍v史、文化和相關風俗。

      (二)文旅融合視角下云臺山景區(qū)的國內外接受現(xiàn)狀

      目前,除游客指南、宣傳片、官方網站、廣告等宣傳方式外,云臺山在微博、微信、抖音也有專門賬號,用來發(fā)布景區(qū)最新資訊。前往云臺山旅游打卡者眾多,但國外旅游者對該景區(qū)的分享屈指可數(shù),部分原因是各大平臺受眾以中國用戶為主。

      以譯介學中的 “介”為指導,聚焦云臺山在國外的接受情況,以國外主流社交軟件Instagram和視頻網站YouTube中所發(fā)布的云臺山視頻或圖片為調查對象,發(fā)現(xiàn)相關視頻或照片并不多,且播放量不高,評論較少。筆者選取了一個已有47 653人觀看、獲贊4 180個的云臺山紅石峽視頻作為分析對象,發(fā)現(xiàn)視頻下方42條相關評論主要是對紅石巖景觀的驚嘆,雖也有詢問景觀所在地的評論,但并未體現(xiàn)出想要來此一游的意向。此外,中國國際電臺、中國華鼎旅游網等都用英文詳盡地向外國游客介紹了該景區(qū),但在外國人常用的維基百科上,云臺山的英文介紹卻很少。顯然,云臺山在國外的接受現(xiàn)狀并不理想。正如譯介學對譯出的表述,目的語游客對該景區(qū)的文化尚未產生較為強烈的內在需求,欲讓國內景點被外國所熟知,推動中國文化 “走出去”,其實是一種 “逆勢”的譯介行為,不能僅滿足于當前國內現(xiàn)狀,應積極探索可行的海外傳播路徑。

      四、結束語

      本文以文旅融合為視角,結合譯介學理論,發(fā)現(xiàn)云臺山外譯語言主要有英語、漢語和日語,景點翻譯中存在一詞多譯現(xiàn)象和不對應現(xiàn)象。就翻譯方法而言,保留其音形的完整性是景點名稱翻譯的關鍵。云臺山景區(qū)對外推介主要面向國內游客,海外接受現(xiàn)狀并不樂觀。應借助各種手段、利用多種方式,關注除語言轉換外的不同主體,將眾多影響和制約翻譯活動的因素囊括在內,以文化推動旅游產業(yè)的發(fā)展,增強文化認同感,弘揚民族特色,助力中國文化 “走出去”。

      參考文獻:

      [1] 中國政府網.“促進文化與旅游結合發(fā)展的指導意見”發(fā)布會召開[EB/OL].[2009-09-24].http://www.gov.cn/gzdt/2009-09/24/content_1425087.htm.

      [2] 范周.文旅融合的理論與實踐[J].人民論壇·學術前沿,2019(6): 43-39.

      [3] [法]埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

      [4] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [5] 謝天振.譯介學:理念創(chuàng)新與學術前景[J].外語學刊,2019(4): 95-102.

      [6] 牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思:兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.

      [7] 劉治彥.文旅融合發(fā)展:理論、實踐與未來方向[J].學術大視野,2019(8):92-97.

      敦煌市| 昌吉市| 信宜市| 广德县| 新余市| 嘉义县| 新乡县| 绥宁县| 德昌县| 德钦县| 黄山市| 甘泉县| 福建省| 武功县| 准格尔旗| 香港 | 鹿泉市| 商城县| 西和县| 长子县| 偃师市| 孝义市| 通州市| 浮梁县| 青川县| 鄯善县| 台湾省| 屏边| 大埔区| 萨迦县| 玉溪市| 台江县| 湖北省| 务川| 卓尼县| 道孚县| 济源市| 天气| 永宁县| 抚松县| 亳州市|