• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”倡議下城市對(duì)外傳播翻譯問(wèn)題及策略探究

      2024-09-30 00:00:00薛彤
      國(guó)際公關(guān) 2024年15期

      摘要:“一帶一路”倡議下,中外交流日益頻繁。受對(duì)外傳播翻譯基本原則遵循不足、受眾群體差異把握不全、采用翻譯方法較為單一等因素影響,城市對(duì)外傳播翻譯質(zhì)量不佳。需要細(xì)致分析這些問(wèn)題,并立足實(shí)際優(yōu)化對(duì)外傳播翻譯,提升城市對(duì)外傳播翻譯工作質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:“一帶一路”;城市對(duì)外傳播翻譯;問(wèn)題;策略

      2013年,習(xí)近平主席提出了與有關(guān)國(guó)家共同建設(shè) “絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和 “21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議,得到了160多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織的積極響應(yīng)與參與。[1]在 “一帶一路”倡議中,對(duì)外傳播翻譯起到了話語(yǔ)橋梁作用,特別是在塑造和推介城市國(guó)際形象方面,將城市中涉及經(jīng)濟(jì)、文化等方面的內(nèi)容翻譯為目的語(yǔ),可以幫助國(guó)際友人了解中國(guó)文化,塑造中國(guó)良好國(guó)際形象,加強(qiáng)文化軟實(shí)力建設(shè)。

      一、“一帶一路”倡議下城市對(duì)外傳播翻譯的意義

      (一)有助于文化傳播交流

      城市對(duì)外傳播翻譯是讓世界了解中國(guó)的重要途徑。將城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀、優(yōu)秀歷史文化等翻譯成外國(guó)友人可以理解的內(nèi)容,可幫助外國(guó)友人了解城市經(jīng)濟(jì)與文化,在優(yōu)美生動(dòng)的文字描述引導(dǎo)下,吸引外國(guó)友人對(duì)該城市充滿深入探究興趣,在加強(qiáng)城市了解過(guò)程中促進(jìn)文化交流。

      (二)有助于城市國(guó)際形象塑造

      城市對(duì)外傳播翻譯不僅肩負(fù)著傳遞信息的職能,還承擔(dān)著塑造城市良好國(guó)際形象的任務(wù)。在開(kāi)展城市對(duì)外傳播翻譯工作時(shí),譯者必須在全面系統(tǒng)了解城市政治、經(jīng)濟(jì)、文化等基礎(chǔ)上,篩選更能體現(xiàn)出城市形象的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,幫助全世界友人全面深入地了解中國(guó),不斷提升城市的國(guó)際影響力。[2]

      (三)有助于“一帶一路”倡議深度推進(jìn)

      “一帶一路”倡議下,城市對(duì)外傳播翻譯工作的開(kāi)展,可以促進(jìn)城市與世界其他地區(qū)的國(guó)際合作與交流。特別是在經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域,高質(zhì)量的對(duì)外傳播翻譯能夠增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì) “一帶一路”沿線城市的信任和好感,為合作共贏創(chuàng)造良好的社會(huì)氛圍,在推動(dòng)中國(guó)與世界相互理解和友好合作中,扎實(shí)推進(jìn) “一帶一路”倡議向縱深實(shí)施和持續(xù)發(fā)展。

      二、“一帶一路”倡議下城市對(duì)外傳播翻譯存在的問(wèn)題

      (一)對(duì)對(duì)外傳播翻譯遵循原則了解不清

      盡管城市對(duì)外傳播翻譯工作在開(kāi)展時(shí)嚴(yán)格遵循了 “信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),但在熟知和運(yùn)用對(duì)外傳播 “三貼近”原則方面顯露出諸多問(wèn)題,比如,沒(méi)有從更加注重實(shí)用性、交際性和傳播效果角度入手,對(duì)城市各類資源信息進(jìn)行真實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá);城市對(duì)外傳播翻譯未結(jié)合不同語(yǔ)言語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和組織規(guī)律,盡可能地做到語(yǔ)義等值和文體相符,最終導(dǎo)致城市對(duì)外傳播翻譯內(nèi)容不易被受眾接受。

      (二)對(duì)受眾群體之間差異把握不準(zhǔn)

      只有準(zhǔn)確把握受眾群體之間存在的語(yǔ)言、思想、文化等差異,才能在城市對(duì)外傳播翻譯中充分尊重受眾需求,全面考慮如何翻譯,促使國(guó)際友人更好地理解與掌握。在城市對(duì)外傳播翻譯時(shí)容易對(duì)受眾群體差異把握不準(zhǔn),比如,翻譯使用語(yǔ)言沒(méi)有貼近受眾思維習(xí)慣、翻譯過(guò)程使用了國(guó)外友人禁忌用語(yǔ)等,都會(huì)影響城市對(duì)外傳播翻譯質(zhì)量。[3]

      (三)譯前分析處理落實(shí)不夠到位

      城市對(duì)外傳播翻譯之前,譯者沒(méi)有對(duì)有關(guān)于城市的對(duì)外傳播翻譯資料進(jìn)行全面了解,沒(méi)有圍繞對(duì)外傳播翻譯目的對(duì)翻譯加工、調(diào)整等工作進(jìn)行提前規(guī)劃,給城市對(duì)外傳播翻譯準(zhǔn)確性和質(zhì)量帶來(lái)極大影響。在完成城市對(duì)外傳播翻譯工作以后,沒(méi)有對(duì)取得的傳播效果進(jìn)行跟蹤和分析,無(wú)法幫助譯者及時(shí)把握城市對(duì)外傳播翻譯存在的不夠科學(xué)合理之處,嚴(yán)重降低了城市對(duì)外傳播翻譯促進(jìn) “一帶一路”沿線國(guó)家城市交流與合作的成效。

      (四)對(duì)外傳播翻譯采用手段較為單一

      城市對(duì)外傳播翻譯可采用方法非常多,要想保證翻譯質(zhì)量,需要結(jié)合實(shí)際選擇合適的翻譯方法。當(dāng)前,譯者采用對(duì)外傳播翻譯手段較為單一,沒(méi)有從遵照受眾思維習(xí)慣要求靈活使用直譯、異譯、省譯等翻譯策略,讓目標(biāo)受眾順利、無(wú)障礙地接收信息。同時(shí),在翻譯策略運(yùn)用時(shí),沒(méi)有根據(jù)翻譯目標(biāo)聯(lián)合運(yùn)用不同方法,無(wú)法保證翻譯質(zhì)量。

      (五)譯者知識(shí)文化水平有待提升

      譯者作為開(kāi)展城市對(duì)外傳播翻譯工作的主要人員,還面臨文化素質(zhì)水平有待提升的情況,主要表現(xiàn)為對(duì)對(duì)外傳播翻譯涉及的城市文化資料了解不夠,實(shí)際翻譯傳遞時(shí)會(huì)出現(xiàn)不夠完整和準(zhǔn)確的情況,有的譯者工作能力無(wú)法滿足城市對(duì)外傳播翻譯工作要求,特別是在利用信息化技術(shù)、多種翻譯手段靈活運(yùn)用等方面,必須采取有效措施提升譯者文化水平和工作能力。[4]

      三、“一帶一路”倡議下城市對(duì)外傳播翻譯有效策略

      (一)遵循基本對(duì)外傳播翻譯原則

      “一帶一路”倡議下,城市對(duì)外傳播翻譯工作的開(kāi)展,必須遵循基本的翻譯原則,保證翻譯的城市經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容貼合發(fā)展實(shí)際,并兼顧外國(guó)友人接受度。

      第一,城市對(duì)外傳播翻譯必須遵循 “三貼近”原則。一要貼近城市發(fā)展實(shí)際。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是城市對(duì)外傳播翻譯時(shí),要在考慮國(guó)際友人真實(shí)需求和認(rèn)知水平基礎(chǔ)上,確保翻譯內(nèi)容能夠貼合城市實(shí)際情況,國(guó)際友人能通過(guò)翻譯內(nèi)容對(duì)城市情況進(jìn)行有效了解。二要貼近國(guó)際友人對(duì)中國(guó)城市信息的需求。“一帶一路”倡議下,我國(guó)沿線城市與諸多國(guó)家展開(kāi)了密切交往和合作,開(kāi)展城市對(duì)外傳播翻譯工作要了解外國(guó)友人想要了解城市的哪些信息及個(gè)人期待,再通過(guò)對(duì)外傳播翻譯將這些信息有效傳遞給外國(guó)友人。三要貼近外國(guó)友人思維習(xí)慣。城市對(duì)外傳播翻譯時(shí)要充分考慮外國(guó)友人思維習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯和表達(dá),方便外國(guó)友人更好地理解與把握。

      第二,城市對(duì)外傳播翻譯要遵循 “信、達(dá)、雅”要求。“信、達(dá)、雅”要求包括原文準(zhǔn)確不發(fā)生偏移、外國(guó)友人閱讀起來(lái)通順易懂和翻譯過(guò)程遣詞造句規(guī)范得體。要保證城市對(duì)外傳播翻譯滿足這些要求,一方面,譯者要從實(shí)用性、交際性角度入手,將城市各類資源信息真實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái);另一方面,要從語(yǔ)義等值、文體相符、易于接受等角度入手,盡可能地做到城市對(duì)外傳播翻譯 “潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,防止出現(xiàn)穿靴戴帽情況,使翻譯變得更有針對(duì)性,能體現(xiàn)出優(yōu)美、得體、準(zhǔn)確等特點(diǎn)。

      (二)明確受眾群體之間差異

      譯者開(kāi)展基于 “一帶一路”倡議的城市對(duì)外傳播翻譯工作時(shí),要對(duì)受眾群體之間存在的思想、文化、語(yǔ)言等差異進(jìn)行全方位了解與分析,使對(duì)外傳播翻譯變得更有針對(duì)性,并取得增進(jìn)文化交流、提升城市國(guó)際形象、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力等效果。

      第一,充分考慮文化差異,努力跨越文化 “鴻溝”。中西文化的差異導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式有明顯不同。特別是對(duì)中文里許多約定俗成的語(yǔ)句原封不動(dòng)進(jìn)行翻譯后,不僅無(wú)法達(dá)到忠實(shí)傳達(dá)中文原意的目的,還可能會(huì)引起外國(guó)友人的誤解。這需要譯者對(duì)城市對(duì)外傳播翻譯目的語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)方式等進(jìn)行深入了解,找到中文與目的語(yǔ)受眾語(yǔ)言的折中點(diǎn)后,再對(duì)城市經(jīng)濟(jì)、政治、文化等內(nèi)容進(jìn)行翻譯,促進(jìn)目的語(yǔ)受眾更好理解。[5]

      第二,熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,避免落入文字陷阱。有許多詞句在外國(guó)文化里已經(jīng)被賦予特定的含義,若在城市對(duì)外傳播翻譯中使用不當(dāng),可能會(huì)產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。譯者在城市對(duì)外傳播翻譯過(guò)程中,要熟悉目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)俗,將注意力放在特定詞句意思表達(dá)上,結(jié)合受眾地語(yǔ)言習(xí)俗習(xí)慣,運(yùn)用合適的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,使譯文內(nèi)容更貼合受眾語(yǔ)言習(xí)俗,增進(jìn)其對(duì)翻譯文本內(nèi)容的理解與認(rèn)同。

      (三)加強(qiáng)譯前分析處理工作

      第一,譯前分析。在城市對(duì)外傳播翻譯過(guò)程中,各城市、各民族的歷史、地理、風(fēng)俗等有很大差異,許多事物的形象在不同語(yǔ)言中存在一定差異。譯者在應(yīng)對(duì)這些差異時(shí),需要注意形象的保留與轉(zhuǎn)換,要在抓住原文主旨和領(lǐng)會(huì)原文精神的基礎(chǔ)上,對(duì)原文語(yǔ)言從詞句到風(fēng)格、從局部到整體的方方面面妥善處理。在去除各種原語(yǔ)能夠接受但譯語(yǔ)不合適的修辭后,保證譯文清晰易懂。

      第二,譯中處理。原文直接決定了應(yīng)該采用何種翻譯方法,因此,要根據(jù)一般文章主體決定文本類型,城市對(duì)外傳播翻譯常用的文本有政治外交、文化推介、社科新聞等對(duì)外傳播資料。實(shí)際翻譯時(shí)不能只站在自己的立場(chǎng)按照喜歡的方式進(jìn)行翻譯表達(dá),而是要以目的語(yǔ)受眾能夠聽(tīng)懂、聽(tīng)進(jìn)去的方式進(jìn)行翻譯和表述,促使目的語(yǔ)受眾能夠理解對(duì)外傳播翻譯資料內(nèi)容。

      第三,譯后調(diào)整。在完成城市對(duì)外傳播翻譯工作后,要對(duì)譯文的傳播效果進(jìn)行追蹤與分析,結(jié)合得到的反饋優(yōu)化譯文,防止出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。

      (四)多種翻譯手段靈活運(yùn)用

      第一,直譯方法。相較于其他翻譯策略,直譯方法可兼顧內(nèi)容與形式的功能。比如,在對(duì) “福州新區(qū)強(qiáng)勢(shì)崛起,開(kāi)啟了海上福州、藍(lán)色硅谷的建設(shè)新航程”進(jìn)行對(duì)外傳播翻譯時(shí),將 “海上福州”“藍(lán)色硅谷”直譯為 “Fuzhou at Sea”和 “Blue Silicon Valley”,可以很好地向目的語(yǔ)受眾傳達(dá)福州正著力發(fā)展海上經(jīng)濟(jì)的信息。

      第二,意譯方法。直譯策略不能滿足對(duì)外傳播翻譯貼近目標(biāo)受眾思維習(xí)慣的全部要求,需要譯者運(yùn)用其他翻譯方法,以最大限度實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。比如,在對(duì) “一城秀水半城山”進(jìn)行翻譯時(shí),在了解原文表達(dá)意思以后,借助意譯手法將其翻譯為 “Surrounded by waters and mountains”,可以更好地傳達(dá)原文的含義,并且這種表達(dá)方式契合國(guó)外友人的思維和表達(dá)習(xí)慣。

      第三,省譯和增譯方法。這兩種翻譯方法都能在特定情況下有效傳達(dá)信息。省譯方法更加適用于處理技術(shù)性較強(qiáng)的源語(yǔ)信息情況,比如,對(duì) “天時(shí)地利人和”進(jìn)行對(duì)外傳播翻譯時(shí),將其概括為 “占據(jù)該地域所有有利條件 (with all the opportune conditions in place)”,就能使目的語(yǔ)受眾對(duì)其表達(dá)含義一目了然。增譯方IVR5kG7O88uLn112WjoA0vCQj+HH5KnzKne2OHzI0DI=法更加適用于無(wú)法找到對(duì)等物的情況,可借助加注釋方式幫助目的語(yǔ)受眾更好了解這一信息,比如,對(duì) “三坊七巷”進(jìn)行對(duì)外傳播翻譯時(shí),采用增譯方法解釋為 “one of china’s top ten historical and cultural streets”,既能幫助外國(guó)友人有效接收信息,又能回答閱讀過(guò)程中存在的困惑。[6]

      (五)提高譯者知識(shí)文化水平

      在 “一帶一路”倡議背景下,城市對(duì)外傳播翻譯工作的開(kāi)展,除了可以增進(jìn)我國(guó)與 “一帶一路”沿線國(guó)家城市之間的溝通交流和經(jīng)濟(jì)合作外,還能實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)不同城市文化的廣泛宣傳推廣,有效打造良好國(guó)際形象,加強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)。要取得這一理想工作效果,城市對(duì)外傳播翻譯工作人員要不斷提升自身知識(shí)文化水平和實(shí)際工作能力,不斷提升城市對(duì)外傳播翻譯水平與質(zhì)量。

      第一,豐富完善譯者城市文化知識(shí)體系。譯者需要對(duì)我國(guó)不同城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展、歷史文化等情況進(jìn)行全面系統(tǒng)的了解。在不斷提升自身城市知識(shí)文化結(jié)構(gòu)中,通過(guò)對(duì)外傳播翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)不同城市特色文化的有效傳播,“一帶一路”沿線國(guó)家友人也能在閱讀對(duì)外傳播譯文過(guò)程中,加深對(duì)中國(guó)城市的了解,滿足自身文化交流期待。

      第二,不斷提升譯者對(duì)外傳播翻譯工作能力。一方面,要引導(dǎo)譯者積極參加各種城市對(duì)外傳播翻譯教育培訓(xùn)活動(dòng),比如對(duì)外傳播翻譯專家在線座談會(huì)、對(duì)外傳播翻譯 “三貼近”原則和不同翻譯方法選擇運(yùn)用培訓(xùn)等;另一方面,依托現(xiàn)代信息技術(shù),建立符合 “一帶一路”城市對(duì)外傳播翻譯需要的語(yǔ)料庫(kù),使城市對(duì)外傳播翻譯更加規(guī)范、得體和有效。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      我國(guó)已經(jīng)與 “一帶一路”沿線國(guó)家建立了良好溝通往來(lái)和經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系。城市對(duì)外傳播翻譯工作能促進(jìn) “一帶一路”沿線國(guó)家對(duì)我國(guó)城市經(jīng)濟(jì)、文化等的有效了解。為了取得更好的對(duì)外傳播翻譯效果,城市對(duì)外傳播翻譯時(shí)必須要遵循 “三貼近”原則,有效把握 “信、達(dá)、雅”原則與要求,在全面了解目的語(yǔ)受眾思維、語(yǔ)言、文化等差異后,科學(xué)選擇直譯、意譯、增譯等方法對(duì)原文資料進(jìn)行翻譯,促進(jìn)目的語(yǔ)受眾對(duì)原文傳達(dá)意思的準(zhǔn)確理解。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 葛瑞平.城市對(duì)外傳播翻譯跨文化文本重構(gòu)探討[J].海外英語(yǔ), 2021(08):35-36.

      [2] 李珍莉,姜培培.“一帶一路”背景下城市對(duì)外傳播翻譯探討:?jiǎn)栴}與策略[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2023,39(04):125-130.

      [3] 陳夏威.跨文化交際視角下城市對(duì)外傳播翻譯策略研究:以廣西南寧市西鄉(xiāng)塘區(qū)宣傳冊(cè)為例[J].海外英語(yǔ),2020(20):50-51+79.

      [4] 黃鈺嵐,劉麗娜.“一帶一路”背景下大連市城市對(duì)外傳播材料翻譯現(xiàn)狀淺析:以大連市政府門(mén)戶網(wǎng)站為例[J].財(cái)富生活,2019 (16):149-151.

      [5] 邱小丹.功能對(duì)等理論下城市對(duì)外傳播材料的英譯策略:以外交部城市形象宣傳片 《中國(guó)福州》為例[J].開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,41(08):45-47.

      [6] 周黎.譯有所為:基于 “一帶一路”背景下的城市對(duì)外傳播門(mén)戶網(wǎng)站變譯研究:以成都城市形象宣傳網(wǎng)站 “Go Chengdu”為藍(lán)本[J].譯苑新譚,2018(01):72-78.

      白山市| 安陆市| 渭源县| 赫章县| 墨玉县| 云林县| 龙江县| 长沙市| 贺兰县| 洞口县| 中方县| 三河市| 大庆市| 汉源县| 宜宾市| 白朗县| 南丰县| 隆德县| 磴口县| 芜湖县| 弥渡县| 通城县| 汉寿县| 锡林郭勒盟| 木兰县| 积石山| 永清县| 泸西县| 酒泉市| 苍梧县| 武威市| 南康市| 红桥区| 阿拉善盟| 安宁市| 大城县| 盱眙县| 永年县| 江孜县| 巢湖市| 福鼎市|