• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      海上絲綢之路背景下北海特產(chǎn)食品說明書翻譯策略探析

      2024-09-27 00:00:00蘇婷
      中國食品 2024年18期

      2013年10月,習(xí)近平總書記在印度尼西亞國會發(fā)表演講時(shí)提出了共建21世紀(jì)海上絲綢之路的倡議,旨在促進(jìn)沿線國家之間的經(jīng)濟(jì)合作、文化交流和互聯(lián)互通,推動貿(mào)易自由化和便利化。我國的廣西北海市是海上絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)城市,也是連接?xùn)|盟國家的重要??冢哂胸S富的海洋資源與獨(dú)特的氣候,蘊(yùn)孕出了許多優(yōu)質(zhì)的特產(chǎn)食品,獲得了國內(nèi)外游客的喜愛,21世紀(jì)海上絲綢之路的倡議則為北海特產(chǎn)食品走向國際市場搭建了重要的平臺。

      作為向消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品信息的重要媒介,食品說明書如同橋梁般連接著北海與東盟國際市場,其英譯質(zhì)量直接關(guān)系到北海特產(chǎn)食品在國際市場上的接受度及品牌形象。在海上絲綢之路背景下,本文以北海特產(chǎn)食品說明書的英譯為例,探討其現(xiàn)有問題并提出解決策略,從而提升北海特產(chǎn)食品的國際競爭力,促進(jìn)我國與沿線國家的貿(mào)易交往和文化交流。

      一、食品說明書的作用

      食品說明書是附在食品包裝上的一種重要的信息標(biāo)簽,也是食品生產(chǎn)者向消費(fèi)者直接傳遞產(chǎn)品信息、展現(xiàn)品牌形象的重要載體。食品說明書的主要功能是介紹食品的特點(diǎn)、性能、用途、規(guī)格、使用和保管方法、產(chǎn)地、注意事項(xiàng)等信息,是一種應(yīng)用文體。消費(fèi)者可以從食品說明書中直接獲取關(guān)于食品的詳細(xì)信息,并根據(jù)自身的購物需求、消費(fèi)理念及偏好作出購買決策,進(jìn)一步保障自己的知情權(quán)和選擇權(quán)。

      出口食品的說明書與國內(nèi)大多數(shù)食品的說明書有所不同,不僅要通過翻譯把本地特產(chǎn)食品推向國際市場,更要發(fā)揮傳播中國飲食文化的作用。因此,在翻譯食品說明書時(shí),要將受眾群體的文化背景差異及其對中國文化的接受程度考慮在內(nèi),熟知異邦食俗風(fēng)情,洞悉文化傳統(tǒng),確保譯文能夠精準(zhǔn)傳達(dá)食品的相關(guān)內(nèi)容,契合受眾的閱讀習(xí)慣。

      二、目的論概述

      作為頗具代表性的翻譯理論之一,翻譯目的論將翻譯過程視為一種有目的、有結(jié)果的行為,強(qiáng)調(diào)翻譯目的在翻譯過程中的核心地位。翻譯目的論主要遵循三個基本原則:一是翻譯目的性原則,這是翻譯過程中需要遵循的首要原則,譯者在翻譯過程中所運(yùn)用的翻譯方法和策略都是為翻譯目的服務(wù);二是連貫性原則,是指譯文要符合語內(nèi)邏輯和連貫標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性及被接受程度;三是翻譯忠實(shí)性原則,強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間語際的連貫性,即譯文要忠實(shí)于原文。

      目的論認(rèn)為,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更承擔(dān)著傳遞文化的責(zé)任。在食品說明書的翻譯中,譯者除了考慮如何通過翻譯傳達(dá)食品的產(chǎn)品類型、儲存方式、食用方式等基本信息,還要重視對文化背景的介紹,使目標(biāo)語言的受眾能夠理解和欣賞該類食品的文化特色。

      三、北海特產(chǎn)食品說明書英譯存在的問題

      (一)語言層面的翻譯錯誤

      食品說明書屬于信息型文本,可直接向消費(fèi)者提供關(guān)于食品儲存、使用方式等方面的關(guān)鍵信息,因此譯者必須確保說明書信息準(zhǔn)確無誤,以便消費(fèi)者理解并遵循相關(guān)的儲存或者食用規(guī)定。但在翻譯工作中,可能存在譯者的專業(yè)水平不夠高、對英語語法規(guī)則的理解不足或是過于依賴機(jī)器翻譯等問題,導(dǎo)致譯文語法錯誤頻發(fā)。這樣不僅會影響說明書的準(zhǔn)確性,還可能導(dǎo)致消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生誤解,從而影響消費(fèi)者的購買決策。

      例如,將“請置于陰涼干燥處,避免重壓,密封保存?!弊g為“Please put it in a cool place, avoid heavy stress, and seal it to save.”此譯文的主要問題為用詞不當(dāng)及語法錯誤,還出現(xiàn)了漏譯的情況,導(dǎo)致食品說明書中的信息未能被良好地傳達(dá)。具體來看,“請置于陰涼干燥處”的譯文“Please put it in a cool place”出現(xiàn)了漏譯的情況,“陰涼干燥處”更常被翻譯為“a cool and dry place”,這樣更加明確和具體。“避免重壓”的譯文“avoid heavy stress”用詞不當(dāng),“重壓”在這里指的是物品上的物理壓力,而不是心理壓力,兩者的意義大相徑庭,可改為“avoid heavy pressure”,或者直譯為“avoid placing heavy objects on top of it”,這樣既保留了原文的意思,又增加了內(nèi)容的具體性?!皌o save”在這里的表述不夠準(zhǔn)確,可能讓人誤解為“為了節(jié)省”或“為了保存”而密封,而實(shí)際上“密封保存”指的是通過密封來維持物品的狀態(tài),應(yīng)翻譯為“and seal it for storage”。根據(jù)以上分析,可將譯文修改為“Please put it in a cool and dry place, avoid heavy pressure, and seal it for storage”。

      (二)過多使用拼音代替英譯

      在食品說明書英譯中,使用拼音對特產(chǎn)食品進(jìn)行翻譯的做法并不少見,因?yàn)檫@種譯法具有一定的便利性。但過多地依賴拼音,甚至將中文拼音與英語單詞相結(jié)合,就會給國外消費(fèi)者帶來一定的理解難度。

      例如,“沙蟹汁”是北海的一種傳統(tǒng)食品和調(diào)味品,常用于烹飪。近年來有廠家將其包裝售賣,并使用拼音將其名稱譯為“Sha Xie Zhi”,或者使用拼音與英文單詞相結(jié)合將其譯為“Sha Xie Juice”,一定程度上保留了產(chǎn)品的地方特色。但銷售的前提是讓消費(fèi)者知道產(chǎn)品是什么,因此可以將“沙蟹”英譯為“sand crab”;雖然“汁”在中文中通常指液體,但“沙蟹汁”應(yīng)屬于一類調(diào)味品或醬料,因此使用“juice”可能會誤導(dǎo)目標(biāo)受眾,可以改為“Sand Crab Sauce”。另外,為了更加準(zhǔn)確地傳達(dá)“沙蟹汁”的含義,可以采用直譯加注釋的策略,譯為“Sand Crab Sauce (A traditional condiment made from fermented sand crabs)”或“Sha Xie Zhi(Sand Crab Sauce)”。

      (三)譯文表達(dá)不符合目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣

      這一問題違背了翻譯目的論中的連貫性原則,該原則強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語文化環(huán)境中應(yīng)具有內(nèi)在的邏輯連貫性,且能夠被目標(biāo)受眾所理解和接受。

      例如,將“可根據(jù)口味酌情添加辣椒,辣度較高!”譯為“Add a pepper based on your taste! They are super spicy peppers! ”從文化適應(yīng)性角度分析,“super spicy peppers”這一描述需要根據(jù)目標(biāo)市場的接受度來進(jìn)行調(diào)整,按照目標(biāo)市場受眾熟悉的表達(dá)方式,建議將其修改為“Remember, these peppers have a powerful kick”,使用地道的英語表達(dá)來描述辣椒的辣度,保持信息的完整性和吸引力。

      (四)翻譯信息不符合食品說明書的特點(diǎn)

      食品說明書具有準(zhǔn)確性、清晰性、規(guī)范性等特點(diǎn),語言簡潔,應(yīng)避免使用晦澀難懂或不常見的詞匯表達(dá)。

      例如,將“配料:干米粉……”譯為“Body Structure: Dried Rice Noodles……”?!癇ody Structure”這個表達(dá)在食品說明書中并不常見,需要使用更規(guī)范的術(shù)語,可用“Ingredients”代替,然后再清楚地列出產(chǎn)品成分,這樣才符合食品說明書的標(biāo)準(zhǔn)格式及特點(diǎn),也更加符合目的論的要求,使表達(dá)更地道,更易于目標(biāo)市場的消費(fèi)者理解和接受。

      (五)譯文對目標(biāo)受眾的吸引力不夠

      紐馬克(Newmark)將語言功能分為三類,分別是表達(dá)功能、信息功能以及呼喚功能,其中呼喚功能關(guān)注文本對讀者的呼吁或請求,廣告、說明書、宣傳冊等文本通常具備此功能。因此,在翻譯這類文本時(shí),譯者需關(guān)注受眾群體的語言文化背景以及語氣的轉(zhuǎn)換,從而使讀者采取行動。

      例如,某北海魷魚絲產(chǎn)品的包裝上將“買一送一”的促銷信息譯為“Any option is double”,從目的論的目的性原則來看,這段文字旨在向消費(fèi)者傳遞“買一送一”的優(yōu)惠活動,刺激消費(fèi)者進(jìn)行購買,以達(dá)到增加銷量的最終目的,而“Any option is double”的核心信息是任何選項(xiàng)都是雙份的,因此應(yīng)將譯文改為“Double Pack Offer”或“Buy One, Get One Free”或“Double the Taste, Double the Pleasure”。

      四、提升北海特產(chǎn)

      食品說明書英譯質(zhì)量的策略

      首先,譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí),提升自身的專業(yè)水平,靈活地運(yùn)用直譯、意譯、增減詞、注釋等翻譯策略,提升北海特產(chǎn)食品說明書的英譯質(zhì)量。食品說明書翻譯涵蓋食品、貿(mào)易及文化等領(lǐng)域,譯者的跨學(xué)科知識與能力在此過程中具有一定的重要性。同時(shí),在21世紀(jì)海上絲綢之路背景下,譯者要充分考慮沿線國家的文化多樣性,充分具備跨文化交流的意識和能力,對目標(biāo)受眾的文化背景、消費(fèi)習(xí)慣、法律法規(guī)及食品安全標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行綜合考量,避免使用可能引起誤解或不適的表達(dá),最終確保譯文流暢、易讀,符合目標(biāo)語言受眾的表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗。

      其次,生產(chǎn)廠家可建立翻譯審核機(jī)制,對食品說明書的譯文進(jìn)行嚴(yán)格的審核和詳細(xì)的校對,確保譯文在語法、語義、風(fēng)格等方面均達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),保證譯文的規(guī)范性和一致性,符合國際通行的格式和要求。

      最后,市場反饋是優(yōu)化翻譯工作的重要依據(jù),生產(chǎn)廠家應(yīng)主動收集消費(fèi)者的反饋,了解目標(biāo)受眾對譯文的接受程度,并基于這些反饋,不斷調(diào)整翻譯策略和方法,提高翻譯質(zhì)量和市場適應(yīng)性。

      基金項(xiàng)目:2022年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“‘21世紀(jì)海上絲綢之路’背景下土特產(chǎn)食品說明書英譯研究——以廣西北海市為例”(2022KY0830);2021年度廣西科技師范學(xué)院科研基金項(xiàng)目“基于RCEP背景下的廣西土特產(chǎn)產(chǎn)品說明書英譯的研究與實(shí)踐”(GXKS2021QN005)。

      作者簡介:蘇婷(1995-),女,廣西北海人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

      叶城县| 琼结县| 新民市| 龙泉市| 胶州市| 凉城县| 贵州省| 广西| 鄂伦春自治旗| 敦化市| 和硕县| 海门市| 宣威市| 张北县| 西充县| 临洮县| 平定县| 光泽县| 昭平县| 通辽市| 利辛县| 常宁市| 延长县| 民丰县| 静海县| 洪泽县| 汶川县| 台北县| 万全县| 杭锦旗| 黔南| 邵阳县| 凤台县| 琼海市| 教育| 东海县| 大理市| 通山县| 曲周县| 婺源县| 且末县|