• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      雙破折號的翻譯策略

      2024-09-02 00:00:00張瑜
      名家名作 2024年22期

      [摘 要] 雙破折號在文章中是一種重要的標點符號。它將插入的成分與句子的其他成分隔開,形成獨立的結(jié)構(gòu),是作者表達語義、情感和思想的重要手段。然而,在翻譯雙破折號時,有些譯者會忽略其重要性,未采用恰當(dāng)?shù)姆g方式,導(dǎo)致譯文不夠準確或語義缺失。以《優(yōu)秀的綿羊》的漢譯本為例,整理雙破折號在英文原版與漢譯本中各自的使用情況,梳理雙破折號在英文原版中的功能與效果,分析漢譯本的處理方式,總結(jié)出雙破折號的翻譯策略主要有直接保留、直接舍棄及舍棄后進行轉(zhuǎn)換三種,以期為今后處理英漢翻譯中出現(xiàn)的雙破折號提供一些新的思路。

      [關(guān) 鍵 詞] 雙破折號;翻譯策略;英漢翻譯;《優(yōu)秀的綿羊》

      一、引言

      《優(yōu)秀的綿羊》(Excellent Sheep)是威廉·德雷謝維奇(William Deresiewicz)創(chuàng)作的一本解讀教育體系的書籍。書中探討了那些成績頂尖但缺乏獨立思考能力的大學(xué)生,他們往往隨波逐流,不知道自己真正想要什么,該書對學(xué)生群體具有一定的啟示意義。

      這本書在語言使用上常見長句和復(fù)雜句式結(jié)構(gòu),雙破折號的頻繁使用是其顯著特征之一。全書中雙破折號插入語出現(xiàn)了80次以上,這些插入語的功能多種多樣,如注釋說明、列舉分說、表明因果、轉(zhuǎn)折對比等。雙破折號的使用有助于作者更精準地表達意思,增強文章的連貫性和可讀性。

      雖然英漢兩種語言都會使用雙破折號,但在語義、語法、句法等方面存在差異。因此,英漢雙語的雙破折號在語言表達上并非完全對等。翻譯雙破折號時,其功能和傳達的信息在譯文中是否忠實再現(xiàn),是影響譯文質(zhì)量的重要因素。

      本文將雙破折號作為研究對象,旨在找到翻譯雙破折號的策略,為今后類似文本的翻譯提供新思路,以提升譯文質(zhì)量。本文主要分為四個部分。第一部分介紹了選材文本的大致內(nèi)容和選材目的,選定了研究對象,并簡要講述了研究意義。第二部分從雙破折號入手,研究其銜接功能,綜述學(xué)者們對雙破折號銜接功能的研究。第三部分回歸英文原版和漢譯本,研究雙破折號的使用情況,根據(jù)總結(jié)的現(xiàn)象分析成因,選取案例進行分析,找到處理雙破折號的翻譯策略。第四部分對文章所得的結(jié)論進行整理總結(jié)。

      二、雙破折號的銜接功能

      (一)標點符號的銜接功能

      標點符號是必不可少的輔助工具,能夠幫助分辨句子結(jié)構(gòu)、準確把握語氣和理解文本。譯者只有正確理解標點符號的功能和其攜帶的信息寓意,才能使譯文更忠實、通順、清晰、易懂,更好地傳遞作者的意圖和思想。標點符號在英漢翻譯中不僅有助于譯者準確表達文本的情感、意思及語法結(jié)構(gòu),還具有銜接語言的作用。

      銜接理論的提出者是英國語言學(xué)家韓禮德 (M.A.K. Halliday)及哈桑(Hason)。他們指出:“當(dāng)話語中某一成分的解釋取決于另一成分的解釋時,便會出現(xiàn)銜接?!备鶕?jù)韓禮德和哈桑的劃分,英語銜接手段可以分為兩大類:語法銜接和詞匯銜接。語法銜接包括照應(yīng)、省略、替代和連接;詞匯銜接包括詞匯重復(fù)、同義、反義、搭配、上下義等。雖然研究中沒有提到標點符號,但其具有語篇銜接功能的觀點已在中外語言學(xué)界獲得普遍認可。紐馬克(Newmark,2001)指出:“標點符號是語篇分析的基本要素,因其揭示了句與句、小句與小句之間的語義關(guān)系?!睂O坤和王榮(2008)指出,標點符號是語義銜接的重要手段,在翻譯中需要注意對標點符號的轉(zhuǎn)換和處理。賀桂華等(2011)通過去除案例語句中的標點,以舉反例的方式探討標點符號在語篇中的邏輯關(guān)系。

      (二)雙破折號的銜接功能及功能分類

      雙破折號是一種常見的標點符號,廣泛應(yīng)用于英語寫作中。然而,針對破折號的研究相對較少,尤其是雙破折號的研究更稀缺?,F(xiàn)有研究多集中于單破折號,且主要關(guān)注其在譯文中的應(yīng)用,而對其銜接功能的探討較欠缺。雙破折號不僅具有強大的語言表現(xiàn)力,還能增強文章的可讀性和邏輯性。因此,研究雙破折號的銜接功能及其分類具有重要的學(xué)術(shù)價值。

      首先,雙破折號的主要銜接功能包括表示插入語、注解、舉例和解釋等,以補充說明上下文內(nèi)容。其次,雙破折號可以引出一段話、長篇文字或?qū)υ挘鸬揭雍脱a充的作用。需要注意的是,雙破折號中間的內(nèi)容既可以作為非限定性插入語,也可以作為限定性說明語使用。

      在功能分類方面,雙破折號的使用可以分為注釋、插入語、引言、舉例和解釋等類型。注釋的作用是在原文中進行額外的解釋說明,幫助讀者理解原文,為文章增加信息量。插入語主要用于在句中插入人名、地名或時間等信息,突出語氣和情感。引言是引用其他人的意見、觀點或說法,并給讀者以相應(yīng)的引用說明。舉例和解釋則是用于補充說明原文,為信息提供更翔實的佐證和解說。

      通過對雙破折號銜接功能及其分類的研究,可以更好地理解其在文本中的作用,從而提升譯文質(zhì)量和閱讀體驗。

      三、分析漢譯本中雙破折號的使用情況及翻譯策略

      (一)英文原版和漢譯本中雙破折號的使用情況及分析

      據(jù)英文原版和漢譯本中雙破折號使用情況的統(tǒng)計,英文原版每章節(jié)使用雙破折號的頻率超過20次,有些章節(jié)甚至更頻繁,而漢譯本中雙破折號的使用則較稀少,這一現(xiàn)象值得深入探討。

      從語言結(jié)構(gòu)的角度看,這反映了漢語和英語在語言特點和行文習(xí)慣上的差異。漢語是一種以意為主的語言,注重意緒的發(fā)展,通常采用流水句,通過語序和詞匯組合展現(xiàn)自然、流暢的語言風(fēng)格。由于漢語句子結(jié)構(gòu)緊湊,注重語義連貫性和意合,因此,破折號在句子中的使用頻率較低,主要用于表示省略、分隔長句或強調(diào)重音和語氣的句子中。

      相比之下,英語是一種以形為主的語言,語法形式和結(jié)構(gòu)較嚴謹。英語句子結(jié)構(gòu)不同于漢語,更注重形式上的語義表達。因此,雙破折號在英語中具有重要的語法和邏輯功能,不僅可以表示強調(diào)和轉(zhuǎn)折,還具有引出、插入和舉例的功能,具有多種表達方式。雙破折號在英語中的使用頻率較高,常出現(xiàn)在文章的開頭或結(jié)尾。

      通過分析雙破折號在英文原版和漢譯本中的使用情況,可以更好地理解兩種語言在行文習(xí)慣和表達方式上的差異,從而為翻譯實踐提供有益的參考。

      (二)漢譯本中雙破折號的翻譯效果與原文的對比

      在英文原版中,雙破折號的頻繁出現(xiàn)使其在翻譯過程中成為關(guān)注焦點。譯者必須深刻理解原文的語言特點和表達方式,并結(jié)合漢語的行文規(guī)范和標點符號的使用習(xí)慣,以確保譯文質(zhì)量的提升。以下將分析部分漢譯本對英文原文中雙破折號的翻譯處理。

      【例1】原文:The endless hoop-jumping,starting as far back as grade school,that got them into an elite college in the first place—the clubs,bands,projects,teams,APs, SATs,evenings,weekends,summers,coaches,tutors, “l(fā)eadership,”“service”—left them no time,and no tools,to figure out what they want out of life,or even out of college.

      譯文:從“不能輸在起跑線上”開始,這些名校生經(jīng)歷過無數(shù)次大大小小的“磨煉”,甚至是“魔煉”:學(xué)校俱樂部、樂團、大小團體(音樂、體育等等)、AP課程、SAT考試、晚間活動、周末安排、夏季課程、體育訓(xùn)練、課業(yè)家教、“領(lǐng)導(dǎo)能力”、“為他人服務(wù)精神”等等。為了完成這些,為了能夠“修成正果”,學(xué)生們已經(jīng)沒有時間也沒有精力去思考自己的追求,包括對大學(xué)的憧憬。

      分析:在例1中,英文原文使用雙破折號列舉了名校生為了進入精英大學(xué)所經(jīng)歷的種種困難和付出的努力。雙破折號在此起到分項列舉的作用,表明這些活動占用了學(xué)生很多時間和精力。

      在漢譯本中,譯者直接保留了雙破折號的功能及效果,使用冒號來替代雙破折號,以突出列舉內(nèi)容的并列關(guān)系。這種處理方式符合漢語的行文習(xí)慣,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊和流暢。此外,譯者對個別列舉內(nèi)容進行進一步解釋和說明,以更好地傳達原文的意思。

      通過對例1的分析可以看出,譯者在處理雙破折號時,需判斷其在句子中的作用和語法特點,選擇合適的表達方式進行翻譯。通常,雙破折號前的內(nèi)容為總述,后面的列舉內(nèi)容為分述。在翻譯時,譯者可以考慮將雙破折號替換成冒號來保留其功能及效果,保持句子結(jié)構(gòu)的完整性和流暢性。

      因此,在英譯漢翻譯實踐中,譯者需根據(jù)具體原文情境和翻譯要求,靈活運用不同的翻譯方式和符號,以準確傳達原文的意思和思想核心。

      【例2】原文:Nineteen sixty-five,the year of Brew-ster’s revolution—which was also right around the time the baby boomers started to arrive on campus—can be taken as the pivot, in college admissions, from the old aristocracy to the new meritocracy;from caste,“character,”and connections to scores and grades.

      譯文:1965年,恰好是第二次世界大戰(zhàn)后美國的嬰兒潮開始進入大學(xué),這更成為美國大學(xué)招生錄取的轉(zhuǎn)折點:美國從原有的貴族制進入了嶄新的任人唯賢、精英領(lǐng)導(dǎo)制;從階層、“人品”、人脈轉(zhuǎn)向了考試和成績。

      分析:在例2中,雙破折號的作用是增補,用以進一步補充或強調(diào)前文論述的不足之處。通常,在雙破折號內(nèi)部會包含定語從句、介詞短語、后置定語等語法成分,用以進一步描述或理解前文所述的主體對象。

      在例2中,雙破折號之前討論的是1965年嬰兒潮期間對大學(xué)招生錄取方面所引起的轉(zhuǎn)變,而雙破折號之后則指出了這種轉(zhuǎn)變的具體表現(xiàn),即從階層、人品和人脈轉(zhuǎn)向考試和成績。這里的定語從句提供了更詳細的信息,進一步闡述了新的錄取標準。

      由于雙破折號在中文中使用較少,譯者在翻譯時通常會舍棄雙破折號,將定語從句獨立成句來表達。這種處理方式能夠更清晰地傳達原文的意思,但也可能會失去原文的某些表達方式和強調(diào)效果。

      【例3】原文:On the other hand,because the subjects covered,particularly Greek and Latin,were not available in public schools,the majority of high school graduates—and back then, there weren’t that many to begin with—were automatically excluded.

      譯文:雖然錄取是根據(jù)入學(xué)考試成績而定的,但是有些科目,如希臘語和拉丁語,公立學(xué)校根本就不提供,因此美國大部分高中畢業(yè)生從一開始就沒有機會被名校錄取,但是來自“對口學(xué)校”的學(xué)生,不管他們成績有多糟糕,還是有機會被錄取。

      分析:在例3中,雙破折號具有解釋的功能,用以澄清前文所述的內(nèi)容或進一步作描述和補充。具體來說,雙破折號后提到了很多公立學(xué)校不提供的科目,如希臘語和拉丁語,因此大部分高中畢業(yè)生,即使成績優(yōu)秀,也無法進入名校。然而,從“對口學(xué)?!碑厴I(yè)的學(xué)生,即使成績不太好,也有機會被名校錄取。

      在這個例子中,解釋的內(nèi)容作為插入語出現(xiàn),大多數(shù)是同位語成分。雙破折號的作用是將插入語與前面的句子銜接起來,使語言表達更準確和流暢。

      在翻譯時,譯者需注意雙破折號的解釋銜接作用,采用合適的漢語標點符號將插入語與前文連接起來,同時保持句子結(jié)構(gòu)和語義的連貫性。在這個例子中,譯者選擇舍棄雙破折號,并將插入語獨立成句,以更清晰地傳達原文的意思。

      (三)雙破折號的轉(zhuǎn)換策略梳理

      英文和漢語在語言結(jié)構(gòu)和行文習(xí)慣上存在差異,因此在英譯漢的過程中,譯者需要遵循漢語的行文習(xí)慣,對雙破折號進行適當(dāng)處理。在翻譯雙破折號時,譯者需要考慮到其功能、語氣以及語言特點和文化背景的差異等多種因素。

      通過上述案例分析,得出以下三種翻譯策略:直接保留、直接舍棄、舍棄后進行轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換可以采用其他標點符號,如冒號、引號或括號,或?qū)⑵鋯为毘删?,以保持翻譯的流暢性和易讀性,同時符合漢語的行文習(xí)慣。

      因此,譯者在英譯漢過程中需熟悉兩種語言的語言結(jié)構(gòu)和行文習(xí)慣,根據(jù)具體情況選擇合適的處理方式和翻譯方法。在比較分析英文原版和漢譯本中雙破折號的使用情況時,也應(yīng)結(jié)合文本內(nèi)容和語言特點進行全面考量,以展現(xiàn)雙破折號在不同語言和文化背景下的語言表達效果。

      四、結(jié)論

      雙破折號在標點符號系統(tǒng)中扮演著重要的角色,它能夠使語言更加準確、清晰,并增強文本的邏輯性。由于中英兩種語言之間存在巨大的差異,譯者在進行翻譯時必須深入理解雙破折號在文本中的深層功能和含義,以確保在譯本中準確轉(zhuǎn)換。在這一轉(zhuǎn)換過程中,譯者需要結(jié)合語法習(xí)慣和上下文,合理處理雙破折號的使用,準確傳達原文意思。雙破折號作為有形標記,有助于梳理句子之間的關(guān)系和層次,因此,在轉(zhuǎn)換時,譯者可以選擇合適的漢語標點符號進行替代,并利用邏輯聯(lián)系語的銜接作用來實現(xiàn)雙破折號的合理轉(zhuǎn)換。譯者在處理英文雙破折號時,應(yīng)根據(jù)實際需要靈活采用不同的翻譯策略。除了考慮標點符號的轉(zhuǎn)換可行性,譯者還需關(guān)注原文中雙破折號所承載的功能和語義邏輯關(guān)系,以確保翻譯的準確性和流暢性。

      參考文獻:

      [1]M.A.K.Halliday,Ruqaiya Hason. Cohesion in English[M]. London:Longman Company,1976.

      [2]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]賀桂華,胡仕貴,龍麗麗.英漢標點符號的語篇銜接功能對比及其翻譯技巧:以逗號、破折號為例[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,10(6):82-84.

      [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [5]顧振宇.英漢翻譯中雙破折號的轉(zhuǎn)換與翻譯策略[D].北京:北京外國語大學(xué),2017.

      [6]梁麗,王舟.標點符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J].中國翻譯,2001(4):26-29.

      [7]孫坤,王榮.當(dāng)代國外標點符號研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2010,12(2):148-162,190.

      [8]曾曾.英譯漢中破折號的處理[J].聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(4):35-40.

      [9]張馨月.英漢翻譯中雙破折號的翻譯策略[D].北京:北京外國語大學(xué),2019.

      富蕴县| 丰台区| 肇州县| 和平区| 乳山市| 南平市| 桐柏县| 江川县| 珲春市| 蕉岭县| 庄浪县| 比如县| 澄江县| 会同县| 喀喇沁旗| 临沧市| 申扎县| 鄂尔多斯市| 惠东县| 运城市| 稻城县| 隆安县| 南宁市| 台北市| 柳林县| 正安县| 齐河县| 林芝县| 宁德市| 海伦市| 德庆县| 太谷县| 潼关县| 南阳市| 阳原县| 久治县| 即墨市| 襄垣县| 外汇| 崇左市| 温宿县|