其實,這些問題的答案就藏在《蘇菲的世界》里?!短K菲的世界》是一部簡明有趣的哲學(xué)入門書,被譽為20世紀(jì)百部經(jīng)典之一。漫畫版更是用視覺化的形式展現(xiàn)了文字版的精髓。
接下來,讓我們一起翻開這部漫畫版《蘇菲的世界》,跟隨本書譯者法小珂,開啟一場“尋找自我”的哲學(xué)之旅吧!
走進不一樣的《蘇菲的世界》
是什么契機讓你和這部漫畫結(jié)緣?
法小珂:我從事翻譯十多年,翻譯過20多種圖書。其中,童書的占比最大。
漫畫版《蘇菲的世界》的編輯榮青曾經(jīng)讀過我翻譯的法文繪本《四風(fēng)街》,這本繪本獲得了“2019年博洛尼亞國際兒童書展非虛構(gòu)類作品特別推薦獎”。她讀完之后,對這本書印象深刻,也就記住了我的名字。
中信出版社希望漫畫版《蘇菲的世界》中文版可以跟法文版同步出版,要得比較急。當(dāng)時,編輯連夜給我發(fā)來邀請,而我正好有空余的時間。
我覺得,是這兩方面的原因讓我和這本書結(jié)下了緣分。
和原書相比,漫畫版《蘇菲的世界》有哪些不同之處?
法小珂:總體來說,改編名著是一件特別有難度的事情,因為名著幾乎是無法超越的。所以,在我看來,對《蘇菲的世界》進行漫畫改編是一個巨大的挑戰(zhàn)。
但是,這是一次非常精彩的嘗試。原書作者喬斯坦·賈德曾經(jīng)告訴我們,當(dāng)改編團隊把第一章的樣稿寄給他的時候,他特別興奮,因為改編得特別好。
當(dāng)然,這也跟本書的文字改編者文森特·扎比斯有著莫大的關(guān)系。扎比斯本人是哲學(xué)專業(yè)出身,在哲學(xué)內(nèi)容的選擇以及擴充上,有著非常扎實的理論支撐。
所以,首先,跟原書相比,漫畫版在哲學(xué)線上增加了一些比較重要的哲學(xué)知識,比如弗洛伊德和加繆的哲學(xué)思想。
其次,除了哲學(xué)線,這本書還有一條故事線。漫畫版的改編使得故事線更加有趣,對主人公蘇菲的塑造也更加接近當(dāng)下。漫畫里的蘇菲,就像我們身邊的一個小伙伴,她不僅會關(guān)注環(huán)境問題,還有強烈的女性意識。
最后,漫畫版跟原書最大的不同,就是它所采用的漫畫形式。漫畫版具有可視化的特點,這種形象化的表達,可以讓孩子們在快樂中閱讀。
認(rèn)識自我——來自哲學(xué)家的啟示
在這本書里,哪位哲學(xué)家給你留下的印象最深刻?
法小珂:給我印象最深刻的哲學(xué)家是斯賓諾莎。
斯賓諾莎是猶太人,生活在17世紀(jì)的荷蘭,原本家境富裕。但是因為他思想太過超前于時代,主張神即自然,認(rèn)為神并不是一個超自然的個體,所以被自己的族群和教會所排斥。后來,他的親人們都跟他斷絕了來往。他被迫隱居在一個小村莊里,靠打磨鏡片為生,過著非常艱苦的生活。盡管如此,他也絕不向強權(quán)妥協(xié),堅持追求真理。
雖然他在世僅有45年,卻成為近代西方哲學(xué)的理性主義代表人物、啟蒙運動的奠基者之一。就連哲學(xué)家黑格爾也說:“要開始研究哲學(xué),就必須首先做一個斯賓諾莎主義者?!?/p>
斯賓諾莎是一元論者,他認(rèn)為世界是一體的,萬物相連,我們的每一個行動都會對地球上的整個生態(tài)產(chǎn)生影響。所以,人類應(yīng)該尊重自然的法則和規(guī)律,尋求與自然的和諧相處。相當(dāng)于在300多年前,他便預(yù)言了人類目前的處境。如果他能活到今天,大概會為“保護環(huán)境”而大聲疾呼吧!
在我看來,斯賓諾莎的哲學(xué)思想體現(xiàn)了他對人類整體命運的思考。這種負(fù)責(zé)任的態(tài)度讓我對他肅然起敬。
當(dāng)然,斯賓諾莎之所以觸動我,不僅是因為他的哲學(xué)思想。在翻譯過程中,我查閱了很多資料,發(fā)現(xiàn)斯賓諾莎品格高尚,對朋友也非常仗義。黑格爾曾經(jīng)評論道:“要達到斯賓諾莎的哲學(xué)成就是不容易的,要達到斯賓諾莎的人格是不可能的?!弊鳛橐粋€哲學(xué)家,斯賓諾莎能夠得到同行如此高的贊譽,讓我感到非常震撼。
我覺得,哲學(xué)家的思想固然重要,但是真正能打動讀者的,是他們背后的人格力量。
如何尋找自我?
這本書的副標(biāo)題是《尋找自我的旅程》,在你看來,青少年應(yīng)該怎樣尋找自我?
法小珂:自我意識的形成,是個持續(xù)實踐的過程,它不是恒定的,而是處于不斷的變化之中。
在翻譯這本書的時候,我看著主角蘇菲一次次地重新認(rèn)識自己,推翻自己,找回自己,最后終于建立起更加清晰堅定的自我。其實,人都是這樣成長起來的。我也是如此。
自我的尋找,離不開前人的經(jīng)驗和自己的實踐。在這個過程中,難免會有成功,有失敗。但是,不管結(jié)果如何,這些嘗試都非常寶貴。愿我們都能像書中的蘇菲那樣,在一次次的實踐中逐漸尋找自我,認(rèn)識自我,完善自我。
我想跟大家分享本書改編文字作者扎比斯曾經(jīng)說過的一句話:
“請勇敢地走下去,抵達那些未曾抵達之地?!?/p>
作為一位譯者,你是否也經(jīng)歷過尋找自我的旅程?
法小珂:對我來說,做翻譯是一個很偶然的機會。當(dāng)時,有一本十幾萬字的小說在找譯者,那本書的編輯找到我,讓我試譯一下,結(jié)果就直接通過了。從此,我開始了翻譯之路。
那時候,我還很感慨。在我大學(xué)畢業(yè)的時候,南京大學(xué)法語系的張新木老師得知我要去法國讀商學(xué)院,很惋惜,因為他知道我喜歡文學(xué)。當(dāng)時,他跟我說:“如果有一天你掙夠了錢,我還是希望你不要放棄你的天賦,去為文學(xué)事業(yè)做一點自己的事情?!?/p>
所以,我很高興自己能夠成為一名譯者。這讓我覺得沒有辜負(fù)老師的期望。非常幸運的是,我不僅在從事翻譯,而且一直都在翻譯自己喜歡的書。
說到這里,我想起《牧羊少年奇幻之旅》那本書里的一句話:“當(dāng)你想要某種東西時,整個宇宙會合力助你實現(xiàn)愿望?!?/p>
法小珂 法文譯者,方正字庫簽約字體設(shè)計師,「法小珂」品牌主理人,畢業(yè)于南京大學(xué)法語系,法國格勒諾布爾高等商學(xué)院商業(yè)管理碩士,主要譯著有《遇見小王子》《四風(fēng)街》、“穿內(nèi)褲的狼”系列等。