• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析周譯本《虬髯客傳》 “而”字翻譯

      2024-08-20 00:00:00王周璐
      今古文創(chuàng) 2024年30期

      【摘要】基于文化差異以及古文特殊性,古文英譯往往給譯者帶來極大挑戰(zhàn),除了常見的古文譯介難點,譯本中的許多微小之處常能體現出譯者的諸多妙思,通過對既有譯本進行討論,翻譯學習者可以收獲頗多反思與啟示。古文《虬髯客傳》作為唐傳奇中的經典一篇,其生動的語言描述與奇特的故事情賦予其較大欣賞與分析價值。其不同英譯本也各有精彩之處,給譯者提供了極大的學習空間。本文選取周勁松教授的《虬髯客傳》英譯本,對其中“而”字這一微小之處的翻譯與處理進行分析與統(tǒng)計,以期能夠從這一小處窺見譯者妙思,嘗試領略古文翻譯的奧妙所在。

      【關鍵詞】古文翻譯;唐傳奇;《虬髯客傳》;“而”

      【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)30-0114-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.30.034

      一、引論

      在英漢互譯中,由于語言與文化的差異,其中值得斟酌與討論之處數不勝數,而往往正是在一些微小的詞與字之間,更能具體生動地體現譯者的匠心獨具。在《現代英語詞匯學》中,作者將英文中的“小詞”定義為“短小精悍的常用詞”,指出該類詞“短小精悍的常用詞”,并認為這類詞“使用范圍寬廣,表達方式靈活多變,搭配關系比較復雜”[1]。在漢語中,同樣存在短小精悍且用法靈活的字或詞,譬如“而”字便是一例?!岸弊值挠梅ǘ鄻?,適用范圍廣泛,在古漢語與現代漢語中,都很常見[2],而正因其靈活多變的含義與用法,也給其英譯帶來一定難度,對于“而”這一微小之處的處理,也往往體現著譯者對于句子邏輯乃至全文內涵的理解,同時也表現出譯者的深厚語言功底,值得閱讀者與學習者賞讀玩味。

      本文所分析的原文本《虬髯客傳》屬于唐傳奇。唐傳奇一般指唐代流行的文言短篇小說,以史家筆法講述奇聞逸事,多以記、傳名篇,是中國文言小說步入成熟階段的重要標志[3]。作為唐人傳奇中的一篇,《虬髯客傳》描述了向司空楊素獻奇策的俠士李靖,為紅拂女所仰慕與跟隨,在途中結識豪士虬髯客,會見李世民的故事。該篇語言描述生動,故事情節(jié)奇特,也使得其翻譯不論是在情節(jié)的傳遞還是人物形象的再現,對于譯者來說都是巨大的挑戰(zhàn)。當下《虬髯客傳》英譯已有數篇,如楊憲益與戴乃迭合譯本(可參見由外文出版社2007年出版的大中華文庫漢英對照叢書《唐代傳奇選》)一書、林語堂先生的改譯本(可參見由外語教學與研究出版社2009年出版的《英譯重編傳奇小說》一書)、周勁松教授的英譯本。不同譯本各具特色,各版本譯文為英語世界讀者提供了領略中國唐傳奇精彩的機會,也為翻譯學習者提供了對比學習的機會。

      本文選取了周勁松教授的《虬髯客傳》英譯本(以下簡稱周譯本)進行分析,需要說明的是,《虬髯客傳》的作者與版本問題目前皆尚未有定論[4],據周譯本所提供信息,其所參考的底本為佚名版本。本文將對周譯本所提供的原文中出現的“而”字進行統(tǒng)計,并從周譯本對這些“而”字的翻譯處理進行分析,以期從“而”字這一微小之處一窺周勁松教授翻譯妙思,領略古文翻譯的“難”與“美”。

      二、《虬髯客傳》周勁松譯本“而”字翻譯分析

      據《古代漢語詞典》所錄,“而”字在古文中常見有六種含義,含義一為“頰毛”,在本次分析中并未涉及,不展開贅述;含義二為“如,像,似”;含義三為代詞,即“你(們),你(們)的”;含義四為連詞,分別可以表示并列(相當于“和”“與”)、順承(相當于“就”“才”)、假設(相當于“如果”)、轉折(相當于“卻”“但是”)、因果(相當于“因而”“所以”)以及表示方式或狀態(tài);含義五為助詞,一義相當于“之”,另一義表示語氣,相當于“啊”或者“吧”;含義六則同“能”,同樣在本次分析中不做贅述[5]。“而”這一小字含義之豐富,對于譯者的原文理解與譯詞選擇也提出了極大的難度。筆者對周勁松教授所著教材《翻譯基礎十二講》中所提供的原文版本進行了統(tǒng)計,其中“而”字共出現25次。本文將對此25處“而”放置于具體語境中進行逐句分析。

      原文:每公卿入言,賓客上謁,未嘗不距床而見。

      譯文:There was hardly a time when he was not seen coming into the drawing room on the couch...

      此處“而”連接兩個動詞,即“距”與“見”,所描述場景為楊素待客的傲慢之態(tài)——楊素每逢面見來客,皆臥于“床”(此處需要注意的是,古代的“床”不同于現代用于睡覺的床,而是指可臥可坐的地方)之上。因而“踞床”在此既是楊素的動作,亦可理解為其接見來客的狀態(tài)。基于此,此句周譯本的翻譯方法為將“距床”譯為“on the couch”,選擇使用介詞短語將其作為動作發(fā)出這楊素的狀態(tài)。

      原文:素斂容而起,謝公,與語,大悅,收其策而退。

      譯文:Yangsu took it serious and rose up to thank him and give him a careful listening,which turned out to be deserving and the premier made his promise of keeping the roll for a further consideration.

      此句中“而”字出現了兩次。第一處“素斂容而起”,即楊素收斂起笑容、表情轉而嚴肅并起身與李靖展開交談。此處“而”字連接的即為“斂容”與“起”這兩個動詞,周譯本使用連接“and”將動詞“斂容”(took it serious)與“起”(rose up)進行連接。第二處為“收其策而退”,此處的“而”同樣連接了兩個動詞,對此周譯本只將前一個動詞“收其策”譯出。

      原文:公既去,而執(zhí)拂者臨軒,指吏曰:……

      譯文:Seeing him off,the whisk holder drew close to the window and urged the errand boy:...

      此處“而”連接的為兩個句子,即“公既去”與“執(zhí)拂者臨軒”,譯者在此處選擇將前一句的動作用現在分詞表達,后一句再譯為完整句子。此句值得注意的是,譯者巧妙使用了敘述視角的轉換。“而”字前的“公既去”是以李靖為主語,描述李靖離去的動作;“而”字后的則是以紅拂女為主語描述其靠在窗邊并指揮小吏去詢問關于李靖的情況。譯者在此巧妙將前者的敘述視角進行了改變,統(tǒng)一以紅拂女作主語,以紅拂女視角進行描寫,即“紅拂女看著李靖離開,靠在窗邊,指揮小吏……”,經此視角轉換,使描述流暢自然,“而”字在原文中的連接作用由此也體現于譯文之中。

      原文:妓誦而去。

      譯文:She murmured the feedback to her heart and stepped off quietly.

      此處“而”連接的同樣為兩個動詞,即“頌”與“去”,譯者再次選擇用“and”進行連接。

      原文:……忽聞叩門而聲低者,公起問焉。

      譯文:...he was awakened by a fit of knocking at the door with whispers.

      此處“而”連接的為“口門”與“聲低”,此二者皆為對“者”,即敲門李靖房門之5U1QUKxu7yoFSXLgAr5y8g==人的描述。對此譯文中并未出現“者”的身影,而是將李靖(“he”)作為主語,描述李靖被“叩門”且“低聲”吵醒,對于“而”在此的連接作用則處理為介詞“with”短語。

      原文:脫衣去帽,乃十八九佳麗人也。素面華衣而拜。公驚答拜。曰:……

      譯文:Overcoat off and hat down,a girl of amazing beauty of about 18 years old was standing before his eyes and greeted him with a deep bow. Taken by the surprise,Lijing bowed back all in a fluster.The girl wearing no cosmetics on the face but really luxurious clothes on the body explained:...

      此處“而”用于連接紅拂女形象“素面華衣”與動作“拜”,此處的處理比較特殊,譯者將此句語序進行了較大調整,將“而”連接的兩部分拆分開來,分屬不同兩句。其中,“拜”被提前至前句,順接“脫衣去帽,乃十八九佳麗人也”,以紅拂女作主語,并自然引出“拜”這一動作;“素面華衣”則調整至“公驚答拜”一句后,仍是以紅拂女作主語,并與后文“曰:……”這一內容相連接。該句原文主語本有兩次轉換,然而經譯文如此調整后只進行了一次轉換,句式也更平衡自然,換言之,譯者此處沒有受到原句拘束,大膽對“而”連接的兩部分進行了拆分,對原文進行重組,同樣也是譯者翻譯“而”時妙思的體現。

      原文:瞬息萬慮不安,而窺戶者無停屨。

      譯文:...which drew him all of a sudden into a sea of worries and forced him to tiptoe to the window to keep an eye on watch from time to time.

      此處“而”連接的可視為兩個句子,“瞬息萬慮不安”與“窺戶者無停屨”。描繪的是李靖幸得紅拂女,喜悅之間焦慮不安,同時不斷向窗戶外張望。譯者在此采用“and”進行了連接。

      原文:乃雄服乘馬,排闥而去。將歸太原。

      譯文:...the two decided to leave for Taiyuan on the horseback with the girl wearing a man’s clothes.

      此處“而”連接的為“排闥”與“去”。此處譯者并沒有將“排闥”譯出,而是用“l(fā)eave for”將“去”與后文“將歸太原”連譯。

      原文:公方刷馬,忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驢而來。

      譯文:Out of the door,Lijing was about to groom their horses,before he found a man of middle height characterized by a beard of fiery bristles coming up on the back of a lame donkey.

      此處“而”所連接的為“乖蹇驢”與“來”,“而”既連接了兩個動作,但同時,“乖蹇驢”也可看作是狀態(tài),即“而”在此也可視為對虬髯客“來”的狀態(tài)的呈現。在此譯者選了介詞短語,將“乖蹇驢”譯為“on the back of a lame donkey”,以此觀之,其在此的確是將“而”作為狀態(tài)呈現來處理的。

      原文:其余,將相而已。

      譯文:...as for the others,they could only be his hands and subjects.

      此處“而”是用作固定副詞“而已”,表達“僅僅,只是”之意,譯者同樣選用了英文副詞“only”一詞進行翻譯處理。

      原文:言訖。乘驢而去。

      譯文:With these words,he mounted his donkey and rode off at a gallop...

      此處“而”連接的為“乘驢”與“去”,與上文“乘蹇驢而來”類似。此處譯者采用“and”連接“乘驢”的動作與“去”的動作。

      原文:促鞭而行。

      譯文:Aroused,they took the whips and embarked on the journey.

      此處的“而”所連接的仍然為兩個動作,譯者選擇了用“and”連接。

      原文:使回而至,不衫不履,裼裘而來……

      譯文:Following his men,the fated person showed up.He was found an eccentric wearing no shoes or gown but a fur garment.

      此句中出現兩處“而”字。第一處為“使回而至”,“而”所連接的為兩個動詞“回”與“至”,然而需要注意的是,此處兩個動詞動作的發(fā)出者,并非一人,前者“回”是劉文靜所派前去接李郎的人,而“至”的主語則是李郎。對此,周譯本巧妙使用“follow”一次進行了視角轉換,將主語統(tǒng)一為李郎,并用現在分詞表達進行連接。第二處為“裼裘而來”,此處“而”所連接的為李郎的狀態(tài)“裼裘”與動作“來”,筆者初讀此處時誤認為譯文將“來”省略未譯,后經細讀發(fā)現,譯文中的“was found”實際上即表達了李郎出現的畫面,此處對于“而”譯者同樣選用了現在分詞。

      原文:既出,而虬髯曰:……

      譯文:Leaving Liu’s house,Fiery Bristles sighed:...

      此處“而”所連接的為“出”與“曰”兩個動作,在此譯者選擇將“出”這一動作處理為現在分詞。

      原文:又別而去。

      譯文:Then they parted for a second time.

      此處“而”連接動作“別”與“去”,“別”為告別,“去”為離開,在此譯者選擇用一個動詞“part”來將表達兩個動作,干脆利落且準確傳達文意。

      原文:時方弈棋,揖而話心焉。

      譯文:Liu Wenjing,who was playing chess in his house,received them hospitably and decided to send for the fated person as soon as he was made known their intentions.

      此處“而”連接的為“揖”與“話心”,譯者在此處選擇用“and”進行了連接。

      原文:俄而文皇到來,精采驚人,長揖而坐。

      譯文:After a while,the fated person came in and greeted every one in reverence.He was seated,with no superfluous movements,but all at once,the whole situation was permeated with his vigor and energy...

      此句同樣出現兩處“而”。第一處“而”未固定副詞“俄而”,譯者將其譯為“after a while”。第二處“而”連接動作“長揖”與“坐”,譯者在此處同樣對句式進行了調整,將“而”所連接的動作其拆分為兩句?!伴L揖”譯者將其與前文“到來”連接,“坐”則另起一句,并調整至“精采驚人”前,并增加“with no superfluous movements”這一表達,在一“調”一“增”之間,將文皇驚人神采凸顯于文字間。

      原文:罷弈而請去。

      譯文:He claimed give-up and asked for leave.

      此處“而”連接動作“罷弈”與“請去”,譯者使用“and”進行連接。

      原文:言畢,吁嗟而去。

      譯文:These words finished,he heaved a long sigh and started off.

      此處“而”連接動作“吁嗟”與“去”,譯者同樣采用了“and”進行連接。

      原文:公策馬而歸。即到京,遂與張氏同往。

      譯文:Back in the capital on the horseback,Lijing joined Miss Zhang to pay the visit.

      此處“而”連接的仍然為兩個動作,即“策馬”與“歸”,在此譯者將兩個動作都譯為狀語,“策馬”與后文“到京”相連,譯為“back in the capital”,“策馬”則使用介詞短語譯為“on the horseback”,對句子進行了一定的調整。

      原文:乃虬髯紗帽裼裘而來……

      譯文:...and found Fiery Bristles approaching in a gauze cap with the fur coat on the body unbuttoned.

      此處“而”連接虬髯客“紗帽裼裘”的狀態(tài)與“來”的動作,在此譯者使用了介詞“in”引導的短語“in a gauze cap”翻譯“紗帽”,用“with”引導的短語“with the fur coat”翻譯“裼裘”,形象表達了虬髯客此處衣著神態(tài)。

      原文:言訖,與其妻從一奴,乘馬而去。

      譯文:This done,Fiery Bristles,together with his wife and a slave,left on horseback...

      此處“而”連接的為“乘馬”與“去”這兩個動作,與前面類似,譯者在此選擇介詞短語來翻譯“乘馬”。

      三、總結

      從上述分析可以看出,雖然只是“而”一字,譯者依然呈現豐富的思考與譯詞選擇。在逐句分析的基礎上,依照“而”字在本次分析所選譯本參考原文中的出現順序,筆者將周譯本的翻譯處理方法,進行了簡單統(tǒng)計。據統(tǒng)計可發(fā)現,對于原文所出現的二十五處“而”字,除了“將相而已”與“俄而文皇到來”兩句中,是作為固定副詞“而已”與“俄而”出現,其余二十三處皆起到了連接動作、狀態(tài)或句子的作用。在上文分析中,筆者發(fā)現,當“而”連接兩個動詞時,其中一個動詞往往也是對動作發(fā)出者狀態(tài)的描述,如“裼裘而來”“距床而見”,對于此筆將其歸為“連接動作/表示狀態(tài)”。對于此二十五處,周譯本對其翻譯處理方式可大致分為六類:使用連詞“and”進行連接、使用現在分詞處理其中一個動詞、使用介詞短語(如“in”“on”“with”)處理其中一個動詞或表示狀態(tài)、將前后拆分為兩句(涉及句子邏輯結構調整)、省略不譯以及上文提及的兩處固定副詞。此六類處理方式,除卻最后一類固定副詞,前五類的使用次數依次為八次、四次、六次、三次、四次。為使統(tǒng)計分析結果更為直觀,筆者進一步將其以餅圖形式呈現如下:

      圖表:周譯本“而”字譯法統(tǒng)計餅圖

      通過對周勁松譯本《虬髯客傳》中“而”字的處理逐句分析進行簡單的數據統(tǒng)計,可以發(fā)現,“而”字大多對動作、狀態(tài)或句子等進行連接,然而這一看似簡單的連接背后卻暗含著句式邏輯甚至是故事情節(jié)的推動,因此在處理中不僅需要考慮“而”字所在句的句式邏輯,甚至還需在句間進行調整變動,而這些理解與調整往往是可以通過譯者所選用的譯詞得以一窺的。因此,即使是“而”這一小字,也處處體現出譯者翻譯之妙思。首先,對于“而”字的處理,常常不僅只涉及前后連接的成分,更關乎整句的處理,如句間邏輯的考慮,以及句中多個動詞的處理;其次,“而”字所連接的也不僅僅是兩個動作如此簡單,有時還會涉及敘述視角的轉換統(tǒng)一等問題。此外,即使原文中使用“而”對某些動作或狀態(tài)進行連接,譯者也體現出不受原文形式的拘束,可以跳脫出原文限制,宏觀地對整句進行拆分處理。以上對“而”字的不同處理方式,皆建立于譯者對原文的細讀與理解,以及對英文表達的積淀與使用之上?!岸弊蛛m小,但仍不可小覷,而對翻譯的學習,也總能通過這般小字之處,窺見譯者的妙思,反思自己的不足。

      不過,本文對“而”字的翻譯方法歸類可能稍有粗糙,如分為“使用現在分詞”一類的句子中,使用現在分詞的具體語境與目的也各有不同,因此通過分析進行分類所做的統(tǒng)計,也只是一種較為粗略的統(tǒng)計,雖然能夠體現出譯者對“而”字翻譯處理方法的多樣性,但若想進一步學習,還是必須回歸到具體句子具體語境之中,用心揣摩。此外,倘若能夠對比不同譯本對此字的不同理解與翻譯,比較具有不同背景譯者背后的不同理解,或許能夠對“而”字的英譯展開更為深入的研究與思考,進一步對我們的翻譯有所啟發(fā)。

      參考文獻:

      [1]陸國強編著.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

      [2]劉志誠.“而”字英譯法種種[J].英語知識,1994,(12):13-14.

      [3]賈彥彬,曹書杰.魯迅對唐傳奇整理研究的貢獻[J].文藝爭鳴,2022,(08):196-203.

      [4]羅爭鳴.肇始與傳衍之間:關于《虬髯客傳》作者問題的再思考[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2011,13(03):88-91+128.

      [5] 《古代漢語詞典》編寫組編.古代漢語詞典[Z].北京:中華書局,2003:365.

      [6]佚名.唐傳奇《虬髯客傳》[A]//翻譯基礎十二講[M].周勁松譯.成都:電子科技大學出版社,2016.

      孙吴县| 隆德县| 涞源县| 西安市| 香格里拉县| 岳池县| 肥乡县| 嘉禾县| 安仁县| 香河县| 大厂| 永州市| 确山县| 犍为县| 天长市| 永登县| 平潭县| 灵丘县| 大埔区| 沙田区| 监利县| 大关县| 巴青县| 铜陵市| 固阳县| 景泰县| 怀来县| 恩平市| 嘉善县| 延安市| 太康县| 革吉县| 肃北| 遂昌县| 连州市| 西丰县| 高唐县| 靖远县| 临桂县| 信宜市| 眉山市|