關(guān)鍵詞:《說(shuō)苑》;《新序》;《中華帝國(guó)全志》;赫爾德
中圖分類號(hào):B234.99 doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.03.007
西漢學(xué)者劉向(約公元前77—前6)編撰的《說(shuō)苑》《新序》,以敘事見(jiàn)長(zhǎng),體例別具一格。雖不似“四書(shū)”“五經(jīng)”那般發(fā)展成為官方指定教育用書(shū),但兩書(shū)自面世以來(lái),流傳不衰,作為非經(jīng)籍類書(shū)籍,在傳承儒家文化過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。①明清中文文獻(xiàn)西譯名錄之中,除了傳統(tǒng)典籍譯本,《說(shuō)苑》《新序》譯本同樣占據(jù)一席之地,但因?yàn)槿鄙賳涡凶g本,此前多為人忽略。本文以《說(shuō)苑》《新序》德譯節(jié)選本為例,探討中文文獻(xiàn)在德語(yǔ)文化圈的譯介與傳播。
中國(guó)文化在歐洲知識(shí)文化圈的傳播,很重要的一個(gè)載體是有形書(shū)籍。但是,除了專業(yè)的語(yǔ)言文字研究者,能夠直接閱讀中文書(shū)籍的讀者少之又少,在文化交流中產(chǎn)生直接影響的,不是中文原本,而是譯著。盡管按照威廉·洪堡(Wilhelmvon Humboldt,1767 — 1835)的觀點(diǎn),無(wú)論多么成功的譯者,都不可避免地犧牲譯入語(yǔ)原著的風(fēng)采。
《說(shuō)苑》《新序》在歐洲的傳播, 首先得益于18 世紀(jì)在華法國(guó)耶穌會(huì)士的譯介。來(lái)華法國(guó)耶穌會(huì)士赫蒼璧(Julien-Placide Hervieu,1671 — 1746)②選譯《說(shuō)苑》《新序》以饗歐洲讀者。此后,法國(guó)耶穌會(huì)士杜赫德(Jean Baptist DuHalde,1674 — 1743)將赫蒼璧的譯作大量收錄于《中華帝國(guó)全志》(Description géographique,historique, chronologique, politique, et physique del’empire de la Chine…),1735 年該著作公開(kāi)出版。③
赫蒼璧譯作《明朝名士唐荊川文集選譯》(“Extraits d’une compilation faite sous la dynastieMing par un Lettré célèbre de cettedynastie, nomméTang king tchuen”)①出現(xiàn)在《中華帝國(guó)全志》第二卷,選譯篇章分別出自明代學(xué)者唐順之編撰的《文編》與《稗編》。②《說(shuō)苑》《新序》最早的歐洲語(yǔ)言譯本包含在《明朝名士唐荊川文集選譯》之中,準(zhǔn)確地說(shuō),出自《稗編》選錄的《說(shuō)苑》《新序》故事。③
最初的法國(guó)傳教士譯者并未完整轉(zhuǎn)譯《稗編》選錄《說(shuō)苑》《新序》故事,而是擇取其中部分故事。④
《稗編》卷88:“論君道三條”:晉平公問(wèn)于師曠、齊宣王語(yǔ)于尹文、成王告伯禽。[《說(shuō)苑·君道》]
《稗編》卷89:論謀[《說(shuō)苑·權(quán)謀》篇首語(yǔ)];管仲謀江黃、狐偃謀勤王、荀息謀假道、司馬錯(cuò)張儀謀伐蜀、虞卿為趙謀秦⑤、陳恢為漢謀入咸陽(yáng)、韓信謀定三秦、酈食其謀據(jù)敖倉(cāng)、張良為漢謀楚、婁敬謀都關(guān)中、張良謀翼太子。[《新序·善謀》]
《稗編》卷90:論諫[《說(shuō)苑·正諫》篇首語(yǔ)];史?尸諫。[《新序·雜事》]
晏嬰諫誅圉人、晏嬰諫朝嚴(yán)、叔向諫平公筑臺(tái)、少孺子諫吳王、諸御已諫楚莊王。[《說(shuō)苑·正諫》]
論政有三品[《說(shuō)苑·政理》篇首語(yǔ)];論政有二機(jī)、論治若張琴、公孫文子治楚、孔子論治民、管仲論為政、子貢論政務(wù)、管仲論修政、孔子論治訟、仲尼對(duì)梁君、董安于治晉陽(yáng)、西門豹治鄴、宓子賤治單父、宓子賤論治、陽(yáng)晝論釣道、晏子治東阿、子路治蒲、子貢為信陽(yáng)令、楊朱論治天下、景差治鄴、管仲論社鼠猛狗、欒枝論封狐文豹、吳季子論晉。[《說(shuō)苑·政理》]
《稗編》卷99:“立節(jié)論”[《說(shuō)苑·立節(jié)》篇首語(yǔ)];曾子不受魯邑、子思辭裘、申鳴忠孝、成公趙死于宋、刑蒯瞶死莊公之難、朱厲附死穆公之難[《說(shuō)苑·立節(jié)》];吳季札脫劍、原憲居魯、袁族目不食盜餐、易甲不屈白公、莊善死白公之難、衛(wèi)弘演死懿公之難。[《新序·節(jié)士》《新序·義勇》]
為杜赫德供稿的法國(guó)傳教士摘譯部分《稗編》選錄《說(shuō)苑》《新序》故事,見(jiàn)表1。⑥
法語(yǔ)是18世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)語(yǔ)言,在知識(shí)階層和上流社會(huì)普及度很高,所以杜赫德《中華帝國(guó)全志》一經(jīng)推出,即獲得歐洲圖書(shū)市場(chǎng)熱捧。1736年,《中華帝國(guó)全志》法文第二版在海牙面世。為了滿足那些對(duì)中國(guó)感興趣但不懂法語(yǔ)的普通讀者,了解市場(chǎng)需求的歐洲出版商很快推出《中華帝國(guó)全志》英語(yǔ)、德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯本。
1736年,《中華帝國(guó)全志》(The GeneralHistory of China)英文四卷本出版,該譯本刪減了法文原本的部分內(nèi)容,其中就包括《說(shuō)苑》《新序》故事。譯文質(zhì)量更可信、品質(zhì)更高的《中華帝國(guó)全志》英文全譯本是1738— 1741年出版的兩卷對(duì)開(kāi)本——A Description of the Empire of Chinaand Chinese Tartary。
《中華帝國(guó)全志》德文本在1747 — 1749 年陸續(xù)出版五卷本。德國(guó)漢學(xué)家魏漢茂(HartmutWalravens)推斷《中華帝國(guó)全志》德文本的匿名譯者很可能是18 世紀(jì)新教學(xué)者、教會(huì)史家拉姆巴赫(Friedrich Eberhard Rambach,1708 — 1775)。奧地利學(xué)者澤里克(Alfred Zerlik,1914 — 1986)判定《中華帝國(guó)全志》德文譯者為新教神學(xué)家、教會(huì)史家莫舍姆(Johann Lorenz von Mosheim,1693 — 1755)。新教背景的德文譯者出于主觀意愿對(duì)法文原本進(jìn)行了一定刪減和增補(bǔ),其中既有對(duì)中文文獻(xiàn)譯本的刪減,也有原本沒(méi)有的增補(bǔ)內(nèi)容,例如在第二卷篇首增加莫舍姆所著《最新中國(guó)教會(huì)史》(“Die neuesten Chinesischen Kirchengeschichte”),第四卷增加德意志旅行家坎普夫爾(Engelbrecht K?mpfer,1651 — 1716)對(duì)日本的介紹。
《中華帝國(guó)全志》德文本的推出略晚于英文本。匿名的德文本譯者沒(méi)有完整轉(zhuǎn)譯《中華帝國(guó)全志》收錄的《說(shuō)苑》《新序》故事,而是選譯了其中論“政”故事十則、論“節(jié)”故事一則,讓德語(yǔ)區(qū)普通讀者首次有機(jī)會(huì)了解《說(shuō)苑》《新序》記載的中國(guó)故事。論“政”故事:齊桓公詢問(wèn)大臣管仲、齊桓公某日狩獵、康子在魯國(guó)當(dāng)政、梁國(guó)國(guó)君與孔子交談、董安于出任晉陽(yáng)官長(zhǎng)、單父官長(zhǎng)宓子賤撫琴、子貢為信陽(yáng)官長(zhǎng)、楊朱某日拜見(jiàn)梁國(guó)國(guó)君、桓公某日詢問(wèn)大臣管仲、季子在晉國(guó)游歷;論“節(jié)”故事:楚國(guó)有士名申鳴。
德文本《中華帝國(guó)全志》選譯的《說(shuō)苑》《新序》故事,在數(shù)量上有所刪減,但譯文忠實(shí)法文原本。此處以《中華帝國(guó)全志》唯一選譯的論“節(jié)”故事——“申鳴忠孝”為例,中文原文出現(xiàn)“士”與“孝”兩詞,歐洲語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,最初的法文譯者對(duì)中國(guó)文化中的特有詞匯進(jìn)行了解釋性翻譯,以利于歐洲讀者理解,包括后來(lái)的德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯者也獲益于此。
中文“士”有多種含義?!吧犋Q忠孝”中的“士”在歐洲譯語(yǔ)中被解釋為有大功績(jī)之人。法文本將其譯為:“un homme d’un grand mérite,nommé Chin min”①。德文本:“ein Mann von grossenVerdiensten, Namens Chin min”②。在楚人申鳴生活的時(shí)代,“士”是最低一等的貴族,并非平民百姓。今人解釋《說(shuō)苑》“楚國(guó)有士名申鳴”的故事時(shí),多將“士”簡(jiǎn)單解讀為“士人”,實(shí)不如歐洲譯語(yǔ)的解釋性翻譯。
申鳴借以“孝”聞名于世。法文本對(duì)“孝”只有一種譯法:“par la piétéenvers son père.”③德文本出現(xiàn)兩種譯文:“die Pflichten eines recht schaffenenSohnes erfüllen”/“die kindliche Liebe gegenseinen Vater.”④此外,德文譯者還為“孝”行添加了注釋“Besonderes kennzeichen einer kindlichenliebe”,強(qiáng)調(diào)孩子對(duì)父親的愛(ài)意。
最初的法文譯者在“申鳴忠孝”故事結(jié)束之后補(bǔ)充說(shuō)明,稱唐順之文集中還輯錄了多則類似不懼身死的“英雄”故事。如何看待生命、如何面對(duì)死亡,從來(lái)都是一個(gè)深?yuàn)W論題。東西方文化價(jià)值觀的差異在這一論題上尤為突出。耶穌會(huì)傳教士來(lái)華傳教,目的是讓中國(guó)人奉教,傳教士相信只有基督教能夠讓信奉者知道生命的最終歸處,自行決定放棄生命違背天主教倫理。法文譯者個(gè)人以為,假如個(gè)體沒(méi)有不當(dāng)行為,不應(yīng)當(dāng)為了保全形式上的榮譽(yù)而選擇自殺。⑤德文本《中華帝國(guó)全志》完整復(fù)述了法文譯者有關(guān)生命價(jià)值的觀點(diǎn):“唐荊川敘述了其他關(guān)于此類英雄事例,他們以這樣的方式舍棄生命,目的是為了不讓所謂的名譽(yù)受損。能夠面對(duì)所有人這樣宣稱一次,他們就感到心滿意足。在我看來(lái),如果自身無(wú)可指摘,就不應(yīng)該舍棄生命?!雹?/p>
轉(zhuǎn)譯《說(shuō)苑》《新序》故事的德意志學(xué)者不諳中文,一旦最初的法文譯者犯了理解錯(cuò)誤,轉(zhuǎn)譯者沒(méi)有可能糾正,如實(shí)復(fù)制謬誤也就在所難免。以“齊桓公某日狩獵”(《稗編》小標(biāo)題——“管仲論修政”)故事為例。管仲聽(tīng)罷桓公轉(zhuǎn)述的愚公言辭之后,首先自責(zé):“此夷吾之愚也”。⑦管仲的自責(zé)言辭在歐洲譯語(yǔ)中發(fā)生了語(yǔ)義改變。最初的法文譯者將“此夷吾之愚也”理解為管仲與齊桓公都在反省。《中華帝國(guó)全志》德譯本忠實(shí)轉(zhuǎn)譯了法文底本:“Die Erzehlung dieses Bauer isteineLection vor euch und vor mich.”a 回譯成漢語(yǔ):“農(nóng)夫的敘述對(duì)你我而言都是一個(gè)教訓(xùn)?!?/p>
《中華帝國(guó)全志》德文本出版半個(gè)世紀(jì)之后,一位德意志學(xué)者出人意外地補(bǔ)充了包含新內(nèi)容的《說(shuō)苑》《新序》故事轉(zhuǎn)譯本。這位學(xué)者是約翰·哥特弗雷德·赫爾德(Johann GottfriedHerder,1744 — 1803)。赫爾德有一個(gè)關(guān)于中國(guó)的偏激譬喻:“裹在繪有象形文字的絲綢之中的木乃伊。”b 因?yàn)檫@個(gè)譬喻,赫爾德長(zhǎng)期被視為貶華派代表人物。
赫爾德依循他對(duì)人類語(yǔ)言的分析,所著《關(guān)于人類歷史哲學(xué)的觀念》一度牽強(qiáng)地將漢字與中國(guó)人的思維方式掛鉤,“中國(guó)人顯示學(xué)問(wèn)的全部思維方式就是描畫(huà)那些人為制造的、作為官方語(yǔ)言的圖形文字。這樣的書(shū)寫(xiě)方式已經(jīng)作用于(人的)精神,因此產(chǎn)生的差異性令人感到不可思議。它讓思想屈從于畫(huà)面,令民族的整個(gè)思維方式淪為繪制的或者說(shuō)隨意寫(xiě)就的字符?!?赫爾德批評(píng)中國(guó)文化,但并不否認(rèn)中國(guó)悠久的歷史文化,而且以積極的心態(tài)持續(xù)了解中國(guó)文化,赫爾德晚年編撰的《阿德剌斯忒亞》(Adrastea)輯刊可以證明這一點(diǎn)。
1801 年,新世紀(jì)開(kāi)始之際,赫爾德開(kāi)始編撰輯刊,試圖對(duì)過(guò)去一個(gè)世紀(jì)的世界文化作出客觀總結(jié)和評(píng)述。赫爾德為刊物取名Adrastea,每年出兩冊(cè),一直到他去世為止,共計(jì)出版六冊(cè)?!癆drastea”是希臘神話中公平審判女神Nem?sis的別名。赫爾德甚至將儒學(xué)傳統(tǒng)典籍《中庸》比擬為“ 中國(guó)的Adrastea”:“ 該書(shū)的名稱:ou Lejuste milieu, 或Medium constanter tenendum。猶如中國(guó)的Adrastea”。c
既然這是一部關(guān)注世界文化歷史的輯刊,其內(nèi)容不可能缺少中國(guó)文化。輯刊涉及中國(guó)文化內(nèi)容集中在第四冊(cè)與第六冊(cè),章節(jié)包括:《名為〈中庸〉的一本書(shū)》《中國(guó)信息》《中國(guó)的基督教化》以及18 則《中國(guó)典故》。豐富的中國(guó)文化內(nèi)容表明晚年赫爾德對(duì)中國(guó)文化的了解有所加深,不像此前寫(xiě)作《關(guān)于人類歷史哲學(xué)的觀念》時(shí)那樣尖銳刻薄。“他對(duì)中文原籍的翻譯不斷深入,這樣的研究引導(dǎo)赫爾德建立了一種更趨自由、更趨公正的評(píng)判態(tài)度,從早期與其說(shuō)源于誤解,不如說(shuō)源于無(wú)知的中國(guó)批評(píng)者,轉(zhuǎn)變成為后來(lái)的信任者”。
赫爾德在輯刊第四冊(cè)、第六冊(cè)選錄18 則中國(guó)典故。朱雁冰曾概述這部分《中國(guó)典故》:“十八個(gè)故事中,八個(gè)直接描述孔子的行止,其余的故事則描述他的政治倫理和教學(xué)活動(dòng)。這些故事分別摘自《論語(yǔ)》《孔子家語(yǔ)》《禮記》《晏子春秋》《國(guó)語(yǔ)》《史記》《說(shuō)苑》。” 此外,夏瑞春稱《阿德剌斯忒亞》中刊出的中國(guó)典故均出自《北京傳教士中國(guó)論叢》。兩位學(xué)者的說(shuō)法不盡確切。
通過(guò)中德文本比對(duì)大致可以判定:18 則典故的中文底本包括劉向編撰《說(shuō)苑》《新序》《列女傳》,以及《論語(yǔ)》《韓詩(shī)外傳》《孔叢子》《孔子家語(yǔ)》《史記》《禮記》《傳習(xí)錄》。
赫爾德不諳中文,因此輯刊18 則中國(guó)典故并非直接譯自中文原本,而是轉(zhuǎn)譯在華傳教士的法文譯作。源自法文本《中華帝國(guó)全志》的典故計(jì)有10 則:《國(guó)家最大的禍患——彩塑中的老鼠》(《說(shuō)苑·管仲論社鼠》)、《國(guó)王和馬》(《說(shuō)苑·晏嬰諫誅圉人》)、《強(qiáng)中更有強(qiáng)中手》(《說(shuō)苑·少孺子諫吳王》)、《最好的諫言》(《說(shuō)苑·諸御己諫楚莊王》)、《臣子至死猶忠》(《說(shuō)苑·正諫論》《新序·史?尸諫》)、《自己的錯(cuò)與他人的錯(cuò)》(《韓詩(shī)外傳·晏嬰諫無(wú)禮》)、《繼母》(《列女傳·齊義繼母》)、《年輕人的環(huán)境》(《列女傳·魯季敬姜》)、《將軍的飯桌》(《列女傳·楚子發(fā)母》)、《“我”——哲學(xué)》(《傳習(xí)錄》)。其余8 則故事很可能出自法文本《北京傳教士中國(guó)論叢》。
赫爾德轉(zhuǎn)譯了五則出自《說(shuō)苑》《新序》原本的故事,其中只有《國(guó)家最大的禍患——彩塑中的老鼠》篇此前見(jiàn)于德文本《中華帝國(guó)全志·桓公某日詢問(wèn)大臣管仲》,其余四則主題為“諫”的小故事:《國(guó)王和馬》《強(qiáng)中更有強(qiáng)中手》《最好的諫言》《臣子至死猶忠》為赫爾德首度增補(bǔ)轉(zhuǎn)譯。
《說(shuō)苑》《新序》單行本之中,各個(gè)小故事之間并無(wú)小標(biāo)題間隔,《稗編》唐順之摘錄過(guò)程中,為每則故事擬了小標(biāo)題,有的是取用原文首句為標(biāo)題,有的則是根據(jù)內(nèi)容另擬標(biāo)題,例如“少孺子諫吳王”。提煉小標(biāo)題的方式能夠令所摘錄文獻(xiàn)的內(nèi)容更具條理,從而改善讀者的閱讀體驗(yàn)。最初的法文譯者去除了《稗編》之中的小標(biāo)題,赫爾德在轉(zhuǎn)譯的時(shí)候,根據(jù)故事內(nèi)容,與唐順之的處理方式一樣,給《中國(guó)典故》章節(jié)擬定了小標(biāo)題。例如《稗編》中的《少孺子諫吳王》故事在《阿德剌斯忒亞》輯刊中有了一個(gè)新標(biāo)題——《強(qiáng)中更有強(qiáng)中手》。
赫爾德激烈批評(píng)過(guò)中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)文化抱有成見(jiàn)屬實(shí),但他對(duì)中國(guó)文化信息的持續(xù)關(guān)注也不可否認(rèn)。赫爾德的《說(shuō)苑》《新序》故事轉(zhuǎn)譯忠實(shí)還原了法文譯本的面貌。相比較而言,同時(shí)期的法國(guó)學(xué)者似乎不曾注意到《說(shuō)苑》《新序》當(dāng)中包含寓意與哲理的中國(guó)故事。伏爾泰、孟德斯鳩、盧梭等接觸過(guò)杜赫德的《中華帝國(guó)全志》,借此了解中國(guó)古代專制政體、宗教風(fēng)俗、哲人思想、歷史紀(jì)年,伏爾泰甚至根據(jù)《中華帝國(guó)全志》所載法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟(Joseph de Prémare,1666 — 1736)譯的《趙氏孤兒》,創(chuàng)作了《中國(guó)孤兒》(L’Orphelin de la Chine)。
然而,無(wú)論是《中華帝國(guó)全志》德文譯者還是赫爾德,他們?cè)谝獾亩贾皇枪适卤旧?,無(wú)意探究這些故事的來(lái)源,當(dāng)然也不太可能知道《說(shuō)苑》《新序》的存在,而對(duì)編撰者劉向的了解更是少之又少?!吨腥A帝國(guó)全志》沒(méi)有給出《說(shuō)苑》《新序》書(shū)名,編撰者“劉向Lieou hiang”作為發(fā)表觀點(diǎn)的人物首次出現(xiàn)時(shí),相關(guān)注釋只有一句話:“此人生活在漢代”。a1857年,德意志東方學(xué)家、漢學(xué)家肖特(Wilhelm Schott,1802 — 1889)著作《漢語(yǔ)教程》的一處注釋倒是提及劉向:“‘向’在此處是一位重要作者的名字,此人姓劉,他的作品在著名的漢代(不過(guò)并非前漢時(shí)期)被奉為權(quán)威著作。他的政治文章此后聲名鵲起?!眀 不過(guò),肖特此處注釋與劉向著作并無(wú)關(guān)聯(lián),因?yàn)槲闹性段墨I(xiàn)通考·經(jīng)籍考》:“以向……未行故漢事頗缺”一句為語(yǔ)法范例,為了方便讀者理解才對(duì)“向”字進(jìn)行解釋。
赫爾德之后很長(zhǎng)一段時(shí)間,《說(shuō)苑》《新序》故事的德文譯本沒(méi)有得到增補(bǔ)。1947 年,德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)德明(Helmut Wilhelm,1905 — 1990)發(fā)表論文《關(guān)于周代國(guó)家權(quán)力理論發(fā)展的專題文獻(xiàn)》,其中節(jié)譯《說(shuō)苑·反質(zhì)》故事一則——《衛(wèi)有五丈夫》,中文底本采用明代文獻(xiàn)叢書(shū)《漢魏叢書(shū)》。c
選擇將何種中文文獻(xiàn)翻譯成歐洲語(yǔ)言,與譯者的個(gè)人選擇有很大關(guān)系。最初的傳教士譯者或許是無(wú)意間讀到唐順之《稗編》,才將其納入譯介名錄之中。這樣一種偶然性的背后,是歐洲知識(shí)階層有意了解包括中國(guó)在內(nèi)的世界文化信息的強(qiáng)烈訴求,集中國(guó)典籍文獻(xiàn)譯本的《中華帝國(guó)全志》響應(yīng)了這樣的訴求,《說(shuō)苑》《新序》故事因此在歐洲得以傳播。
《說(shuō)苑》《新序》故事早期德文轉(zhuǎn)譯者——某新教神學(xué)家與赫爾德都不諳中文,他們對(duì)法文底本或刪減,或節(jié)選,以符合各自的編撰、翻譯要求。他們?nèi)∩岬脑瓌t是什么,我們今天很難獲知,只能籠統(tǒng)歸結(jié)為轉(zhuǎn)譯者的主觀意向。晚年赫爾德對(duì)《中國(guó)典故》的轉(zhuǎn)譯,或許還因?yàn)樗庾R(shí)到此前對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的批評(píng)有誤、有失公允?!墩f(shuō)苑》《新序》那些富有智慧的故事或許讓赫爾德感到,屬于人類共有的情感與思維能夠超越時(shí)空、文化、民族、語(yǔ)言的藩籬。
(柯卉:凱里學(xué)院人文學(xué)院)
* 本文系國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)文化域外傳播百年史”(項(xiàng)目編號(hào):17ZDA195)的階段性成果。
①《說(shuō)苑》《新序》在名稱、卷冊(cè)數(shù)等方面存在爭(zhēng)論,但學(xué)界普遍認(rèn)為是劉向編撰,相關(guān)討論參見(jiàn)鄧俊捷:《劉向校書(shū)考論》,北京:人民出版社,2012 年;此外,《說(shuō)苑》《新序》與其他文獻(xiàn)的互見(jiàn)研究,可參閱姚娟:《〈新序〉〈說(shuō)苑〉文獻(xiàn)研究》,新北:花木蘭文化出版社,2013 年。
②"赫蒼璧于1701 年抵達(dá)廣東,在中國(guó)各地輾轉(zhuǎn)傳教,晚年常居廣州與澳門。其生平與事跡參見(jiàn)費(fèi)賴之(Louis Pfister)著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》,北京:中華書(shū)局,1995 年,第589 — 594 頁(yè)。
③《中華帝國(guó)全志》首個(gè)法文版——Jean-Baptiste Du Halde, Description géographique, historique, chronologique, politique,et physique de l’empire de la Chine et de la Tartariechinoise, enrichie des carte générales et particulieres de ces pays, de la carte générale et des cartesparticulieres du Thibet, amp; de la Corée; amp;ornée d’un grand nombre de figures amp; de vignettes gravéesentailledouce. Paris: P. G. Lemercier, 1735。據(jù)悉《中華帝國(guó)全志》中譯本近期將由河南大象出版社推出?!段魅苏撝袊?guó)書(shū)目》摘錄了《中華帝國(guó)全志》各分冊(cè)的目錄文字,但并未考察其具體內(nèi)容,參見(jiàn)考狄(Henri Cordier)編:《西人論中國(guó)書(shū)目》第1 冊(cè),北京:中華書(shū)局,2017 年,第45 — 54 頁(yè);袁同禮編《西方漢學(xué)書(shū)目》為考狄書(shū)目補(bǔ)編,所錄多為19 世紀(jì)后的著作、譯著,參見(jiàn)袁同禮編:《袁同禮著書(shū)目匯編》,北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2010年。
①Jean-Baptiste Du Halde, “Table des Articles,” Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine…, Tom. 2,;還可參閱藍(lán)莉(Isabelle Landry-Deron)著,許明龍譯:《請(qǐng)中國(guó)作證——杜赫德的〈中華帝國(guó)全志〉》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2015 年,第222 頁(yè)。
②唐順之(1507 — 1560),字應(yīng)德,號(hào)荊川,明代古文運(yùn)動(dòng)代表人物之一?!绊樦趯W(xué)無(wú)所不窺。自天文、樂(lè)律、地理、兵法、弧矢、勾股、壬奇、禽乙,莫不究極原委。盡取古今載籍,剖裂補(bǔ)綴,區(qū)分部居,分《左》、《右》、《文》、《武》、《儒》、《稗》六《編》傳于世,學(xué)者不能測(cè)其奧也。”(張廷玉等撰:《百衲本明史》卷205,北京:中華書(shū)局,1974 年,第2174 頁(yè))。
③本文參閱版本《新刊唐荊川先生稗編》(以下簡(jiǎn)稱《稗編》),明萬(wàn)歷刻本,30 冊(cè)2 函,復(fù)旦大學(xué)圖書(shū)館古籍部藏本。
④《中華帝國(guó)全志》多語(yǔ)種文本皆無(wú)小標(biāo)題,下列標(biāo)題為各則小故事的首句。法國(guó)學(xué)者藍(lán)莉查實(shí)過(guò)《中華帝國(guó)全志》刊錄中國(guó)文獻(xiàn)譯本的中文原文,包括《說(shuō)苑》《新序》譯文與中文底本的比對(duì)和條目陳列(參見(jiàn)藍(lán)莉著,許明龍譯:《請(qǐng)中國(guó)作證——杜赫德的〈中華帝國(guó)全志〉》,第224 — 228 頁(yè)),藍(lán)莉所比對(duì)底本的結(jié)果中存在少量錯(cuò)訛,表2 中予以了更正和補(bǔ)充。
⑤《新序·善謀》開(kāi)篇敘述故事前傳,《稗編》摘錄本保留首句“秦趙戰(zhàn)于長(zhǎng)平”,隨后省略前續(xù)故事,直接跟進(jìn)“長(zhǎng)平大敗,遂圍邯鄲”,參見(jiàn)劉向:《新序·說(shuō)苑》,上海:上海古籍出版社,1990 年,第55 — 56 頁(yè)。
⑥《中華帝國(guó)全志》多語(yǔ)種文本皆無(wú)小標(biāo)題,下列標(biāo)題為各則小故事的首句。法國(guó)學(xué)者藍(lán)莉查實(shí)過(guò)《中華帝國(guó)全志》刊錄中國(guó)文獻(xiàn)譯本的中文原文,包括《說(shuō)苑》《新序》譯文與中文底本的比對(duì)和條目陳列(參見(jiàn)藍(lán)莉著,許明龍譯:《請(qǐng)中國(guó)作證—杜赫德的〈中華帝國(guó)全志〉》,第224—228頁(yè)),藍(lán)莉所比對(duì)底本的結(jié)果中存在少量錯(cuò)訛,表1中予以了更正和補(bǔ)充。
①Du Halde, Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, Tome second, p. 652.
②Du Halde, Ausführliche Beschreibung des Chinesischen Reichs und der grossen Tartarey, Zweyter Theil, S. 629.
③Du Halde, Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, Tome second, pp. 652, 653.
④Du Halde, Ausführliche Beschreibung des Chinesischen Reichs und der grossen Tartarey, Zweyter Theil, S. 629 – 630.
⑤DDu Halde, Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartariechinoise, Tome second, p. 653.
⑥"Du Halde, Ausführliche Beschreibung des Chinesischen Reichs und der grossen Tartarey, Zweyter Theil, S. 630; Du Halde, A Description of the Empire of China and Chinese Tartary, Vol I, p. 613.
⑦ 唐順之:《稗編》卷90,二十葉上;司馬遷:《史記·管晏列傳》卷62,北京:中華書(shū)局,2014 年,第2579 頁(yè)。
①Du Halde, Ausführliche Beschreibung des Chinesischen Reichs und der grossen Tartarey, Zweyter Theil, S. 610.
②Johann Gottfried Herder, Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit. Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1841, Bd. 2,S. 10.
③ Herder, Adrastea, Bd. 4., S. 47.
①Du Halde, A Description of the Empire of China and Chinese Tartary, Vol I, p. 594.
②"Wilhelm Schott, Chinesische Sprachlehre, zum Gebruache bei Vorlesungen und zum Selbstunterweisung. Berlin: Ferd.Dümmler’s Verlagsbuchhandlung, 1857, S. 99.
③Helmut Wilhelm, “Schriften und Fragmente zur Entwicklung der Staatsreichtlichen Theorie in der Chou-Zeit,” F. X. Biallas, R.Rahmann Ed., Monvmenta Serica, Vol. XII(1947);另可參見(jiàn)影印本鮑潤(rùn)生(F. X. Biallas)、雷曼(R. Rahmann)主編:《華裔學(xué)志》第11 冊(cè),北京:北京圖書(shū)館出版社,2011 年,第63 頁(yè)。