訪談按語:閔福德,英國(guó)漢學(xué)家與文學(xué)翻譯家,澳大利亞國(guó)立大學(xué)名譽(yù)教授、中國(guó)香港恒生大學(xué)冼為堅(jiān)榮譽(yù)教授。師從英國(guó)漢學(xué)家霍克思(David Hawkes,1923 — 2009)和華裔漢學(xué)家柳存仁(LiuTs’unyan)。曾任教于中國(guó)香港中文大學(xué)、新西蘭奧克蘭大學(xué)及中國(guó)香港理工大學(xué)。主要翻譯作品有與霍克思合譯的《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone,1974 — 1986)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron,1997 — 2002)、《聊齋志異》(Strange Tales from a Chinese Studio,2006)、《孫子兵法》(The Art of War,2009)、《易經(jīng)》(I Ching,2015)、《道德經(jīng)》(Tao Te Ching,2019)等,總主編六卷本“香港文學(xué)系列”(Hong Kong Literature Series)。
《聊齋志異》英譯史上佳譯迭出。學(xué)界關(guān)注較多的包括翟理斯(Hebert A. Giles,1845 — 1935)譯本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang,1919 — 1999)譯本SelectedTales of Liaozhai( 1981),梅丹理(Denis C. Mair)、梅維恒(Victor H. Mair)譯本Strange Tales from Make-Do Studio(2001),閔福德譯本及最新的宋賢德(Sidney L. Sondergard)六卷全譯本Strange Tales fromLiaozhai(2008 — 2014)。閔譯本包含104 篇故事,精心打磨十余載,2006 年于企鵝出版社出版后,學(xué)界評(píng)價(jià)頗高、反響熱烈。譯者本人目前亦在進(jìn)行剩余約400 篇的翻譯工作。2022 年12 月7 日,閔福德受??巳卮髮W(xué)全球中國(guó)研究中心(Global China Research Center, University of Exeter)邀請(qǐng),于埃克塞特大學(xué)分享英譯《聊齋志異》的最新進(jìn)展。講座結(jié)束后,筆者及與會(huì)人員就《聊齋志異》的翻譯方法及翻譯理念、文本的女性主義解讀、后現(xiàn)代性特質(zhì)、《聊齋志異》與《紅樓夢(mèng)》之比較、對(duì)《聊齋志異》其他譯本的評(píng)價(jià)等問題與閔福德展開交流。經(jīng)各方同意后,筆者對(duì)問答部分進(jìn)行翻譯整理,形成此文,以饗讀者。
中圖分類號(hào):H315.9 doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.03.015
王驍(以下簡(jiǎn)稱“王”):能否請(qǐng)您介紹一下英譯《聊齋志異》的緣起和進(jìn)展?
閔福德(以下簡(jiǎn)稱“閔”):這本身就像《聊齋》的一件“異事”(strange tale)。這項(xiàng)工作令人著迷,幾乎所有的參與者都曾沉迷其中,我也不例外。1988年中國(guó)臺(tái)灣設(shè)立了一項(xiàng)翻譯基金,由當(dāng)時(shí)的“文化建設(shè)委員會(huì)”監(jiān)管。那年我恰巧在臺(tái)北開會(huì),基金委員會(huì)的主任郭為藩先生于是邀我會(huì)面,就設(shè)立翻譯基金事宜征求我的意見。我們談了兩個(gè)小時(shí),我的建議是要給譯者足夠的自由,他們不必一定要到臺(tái)北來,給予他們自由,這是他們最需要的東西。早在1988 年我便以翻譯《聊齋》提出申請(qǐng),出乎意料的是,幾年后我收到了一封來自基金會(huì)的信件,言辭懇切,愿意給我三年的時(shí)間自由翻譯。當(dāng)時(shí)我對(duì)該書幾乎一無所知,只知道它大名鼎鼎,是文言小說的巔峰之作?!都t樓夢(mèng)》是白話小說,《聊齋志異》是文言小說,兩部巨著交相輝映。我接受翻譯約稿后在法國(guó)小住三年,按要求完成了全書的初譯,隨后選出104 篇故事,修訂后于2006 年出版了。出版前我和企鵝出版社有過激烈的爭(zhēng)論,他們不愿放入插圖,而我則認(rèn)為插圖必不可少,于是在我一番力爭(zhēng)之后,他們妥協(xié)了。我很幸運(yùn)地保存了所有手稿,于是2016 年我從全職的學(xué)術(shù)崗位上退休后,就一直緩慢推進(jìn)其他約400 篇故事的翻譯工作。我年歲日增,進(jìn)展愈慢,但卻和作者愈加契合,也越發(fā)喜歡這些故事。
中國(guó)人幾乎都知道《聊齋》,但大多數(shù)人都讀白話本而非文言本。他們也看諸如《畫皮》這類電影,但權(quán)當(dāng)流行娛樂。這些電影水平不佳,白話譯本質(zhì)量也堪憂。我花了30 余年才自覺體會(huì)到了這部作品的精髓。30 年來我愈發(fā)沉浸其中,以至于虛實(shí)難辨。比如近來我在修訂一則關(guān)于菊花的故事(筆者注:《黃英》),講的是一人同一男子及他的姐姐交好,但不料他們都是菊精所化。一日他們酩酊大醉,男子傾倒在地,現(xiàn)出菊花原形。這聽起來頗為離奇,但寫法卻令人信服。當(dāng)天我修訂完這則故事后到花園賞花,花兒仿佛要起身和我交談一樣。我既驚又喜,因?yàn)槲疫M(jìn)入了這個(gè)滿是“異事”的世界。
基本上每個(gè)譯者開始都是一個(gè)讀者。我不研究理論,但知道一些簡(jiǎn)單的道理。要成為一個(gè)譯者,首先要學(xué)習(xí)如何閱讀。以《聊齋》為例,這些故事都是異常艱澀的古文,因此十分拗口。讀完《聊齋》,再讀司馬遷的《史記》,你會(huì)發(fā)現(xiàn)容易得多。蒲松齡的古文之所以佶屈聱牙,在于他傾注了畢生的學(xué)識(shí),每隔幾處就有一場(chǎng)幻象或一則機(jī)鋒。他屢次科考不中,直到暮年才補(bǔ)了一個(gè)“歲貢生”的虛銜。他終其一生窮困潦倒,只能屈身于一家富戶里充任西席。但他對(duì)典籍了然于心,他可以背誦《左傳》,諳熟《詩經(jīng)》和《書經(jīng)》等。他幾乎報(bào)復(fù)性地或者說賣弄似地用典,幾乎每一個(gè)句子都不乏言外之意,這就使得通過翻譯來了解個(gè)中的“真味”變得愈發(fā)困難。我花了30年左右來玩味這些故事,至今百讀不厭。
王:您認(rèn)為《聊齋》是否缺乏女性視角?以《績(jī)女》為例,您如何看待文中提到的女同之愛?
閔:當(dāng)然存在女性視角,他對(duì)女性氣質(zhì)、女性性欲和女性心理洞若觀火。《績(jī)女》本質(zhì)上是兩個(gè)女性之間的故事。有個(gè)不起眼的細(xì)節(jié),老媼驚嘆少女的美色,只恨自己不是男兒身無法與之纏綿。你或許會(huì)將其視作一個(gè)男性的視角,但事實(shí)上蒲松齡對(duì)于女性如何思考和感受有著深刻的洞見。以《蓮香》為例,這是一個(gè)男子和兩個(gè)女人的故事。兩女分別是狐貍精和鬼魂,她們起先互相爭(zhēng)寵,但轉(zhuǎn)世之后反而是她們二人墜入愛河,彼此親密無間。我不是女性,無法確證必定如此,但我認(rèn)為作者對(duì)女性興味濃厚,對(duì)女性經(jīng)驗(yàn)的書寫也十分深入。中國(guó)作家一定傾向于男性視角的說法并不中肯,比如蒲松齡就恰巧相反,他描寫了男性對(duì)女性力量和女性性欲內(nèi)心深處的恐懼。我們必須把作者放入其時(shí)代中去考慮,比如當(dāng)時(shí)裹腳不會(huì)令人大驚小怪,我們不能因此對(duì)他大加指責(zé)。他對(duì)女性心理的描繪也格外精彩。以《聊齋》中耳熟能詳?shù)墓适隆懂嬈ぁ窞槔怀霰憩F(xiàn)了一個(gè)妻子對(duì)丈夫的愛,盡管他被鬼怪所惑。他已有妻室,卻在自己的“齋”里和妖怪偷情、為所欲為。在他遇害之后,他的妻子不是抱怨他自作自受,而是想方設(shè)法讓他復(fù)生。道士說只有一法可救,于是她按照吩咐到集市上找到乞丐。這個(gè)惡心的乞丐鼻涕橫流,還讓她吃掉鼻涕,她雖為難卻也照做,因?yàn)闊o論如何她還是愛著丈夫。這是一種無條件的愛,這是女性的感情,絲毫沒有男性的視角,寫的完全是一個(gè)寬容而癡心的女子形象。蒲松齡不僅對(duì)女同性戀者有精彩的刻畫,他也不懼描寫男性之愛?!读凝S》本身是描寫中國(guó)人心理的百科全書,寫的是富有趣味的人際關(guān)系;蒲松齡不是希區(qū)柯克(Alfred Hitchcock,1899 — 1980),他不講那種毛骨悚然的狐貍精和鬼怪,而是真實(shí)的人和他們意識(shí)的不同層次。所謂的狐貍精并非是有著尾巴、遍體絨毛的形象,而是有精怪附體,這是非常心理化的描寫。在此意義上,他十分擅長(zhǎng)進(jìn)入人物的內(nèi)心世界。
王: 我們注意到您的標(biāo)題翻譯往往是意譯,比如把《績(jī)女》譯為“Dharani”(真言)而非“Weaving Lady”。您認(rèn)為這些標(biāo)題是否另有深意?
閔:我認(rèn)為標(biāo)題翻譯可以最大限度地運(yùn)用譯者的自由。比如我把《紅樓夢(mèng)》的第四卷標(biāo)題譯為“The Debt of Tears”(絳珠還淚),霍克思(David Hawkes,1923 — 2009)直接把第一卷標(biāo)題譯為“The Golden Days”( 萬境歸空), 他甚至都沒有翻譯對(duì)。譯者的自由是我所堅(jiān)信的?!癉harani”這個(gè)標(biāo)題是我早上剛起的,因?yàn)槲彝蝗灰庾R(shí)到馮鎮(zhèn)巒(1760 — 1830)的點(diǎn)評(píng)完全正確。標(biāo)題可以有很多作用,可以發(fā)揮很強(qiáng)的力量,給整個(gè)故事定下基調(diào),譯成“Weaving Lady”就太弱了。我不后悔這樣的譯法,也永遠(yuǎn)不會(huì)有任何拘泥,尤其是標(biāo)題。
王:請(qǐng)問您是否會(huì)在《聊齋》的新譯本中加入中文批注?
閔:我可以在講座中加入批注,因?yàn)槲铱梢砸恢敝v下去;但在譯本中我只想沿著故事本身走下去,因此不會(huì)批注太多。我曾在翻譯詩歌時(shí)跟朋友聊起如何作注,一個(gè)美國(guó)詩人建議要加上所有批注,另一個(gè)波蘭詩人則說批注過多會(huì)毀了詩歌。我可能會(huì)在故事結(jié)尾附上一些短小的筆記,因?yàn)槲蚁胱尮适卤旧砹⑵饋?,比如我就是這樣處理《青鳳》的。偶爾我不得不加上批注,有時(shí)還需要引用中文評(píng)注,但我主要用這些批評(píng)來輔助翻譯,因?yàn)樗鼈兡芙棠闳绾伍喿x這些故事。馮鎮(zhèn)巒就是如此,他知道該怎么讀,我視他為楷模。有個(gè)偉大的批評(píng)家叫金圣嘆,他對(duì)《水滸傳》的點(diǎn)評(píng)就尤其自由。評(píng)注原文就是如此,注者點(diǎn)評(píng)的過程也是重寫文本的過程。我認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)有充分的自由,這一觀點(diǎn)雖然招致很多批評(píng),但我不以為意。我絲毫不考慮批評(píng)家或理論家或其他任何人的想法。我要做我的工作,我唯一的責(zé)任是作者和讀者。如果我的讀者感到無聊,我會(huì)憂心,然后返工潤(rùn)色。但如果批評(píng)家說有諸如所謂后薩義德式的毛病,我想我沒空讀這些垃圾,因?yàn)槲矣懈匾氖虑橐?。我始終堅(jiān)持這一看法。我對(duì)這樣處理標(biāo)題并不后悔。我曾經(jīng)把一則有關(guān)男同性戀者故事的標(biāo)題譯為“斷袖”而招致一位評(píng)論者的不滿,但我毫不在意,因?yàn)槊嫦蜃x者翻譯的是我而不是他。在這一方面霍克思是我的師父,他擁有難以想象的自由,而且他也不曾后悔。他最終大獲成功,他的成就有目共睹。
王:您尤其鐘愛《紅樓夢(mèng)》和《聊齋》這兩部作品,那么您認(rèn)為它們?cè)趥鬟_(dá)欲望和激情、在現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)世界中的過渡等方面是否有相似之處?
閔:我完全認(rèn)可二者的相似之處。它們看起來截然不同,一個(gè)是文言短篇故事,一個(gè)是白話長(zhǎng)篇小說,但它們關(guān)注的都是“情”,都是人類激情和感受的本質(zhì);它們也同樣關(guān)注“真”和“假”。兩部作品都是18 世紀(jì)一種類似于道家、游離在道、禪之間的思想情感的產(chǎn)物。盡管二者形式上大相徑庭,但它們對(duì)于“情”、對(duì)于現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)之間的模糊性有著一致的癡迷。湯顯祖也是如此,相較之下袁枚和紀(jì)曉嵐的分量就要輕上許多。
王:您曾說過在翻譯中平衡可讀性和忠實(shí)性十分重要,翻譯是一門“功夫”,需要依靠“修養(yǎng)”。請(qǐng)問該如何理解?
閔:我教授翻譯多年,一直不斷思考該如何來教,“修養(yǎng)”就是我關(guān)注的一種方式。我認(rèn)為要做好翻譯,譯者必須要涵養(yǎng)人生的閱歷,積累閱讀和寫作的經(jīng)驗(yàn)。我經(jīng)常勸告年輕的譯者們,不要早起就坐下翻譯,要出門散步、跑步和游泳,吃一頓豐盛的早餐,知道如何生活后再回過頭來翻譯。批判性閱讀是“修養(yǎng)”重要的一步。我設(shè)計(jì)了好幾門關(guān)于批判性閱讀的課程,找出一篇精美的英文或中文文章,不單只為消遣,還要學(xué)習(xí)如何從中獲益。我做了一本又一本筆記,寫滿了批注和摘抄,不一定非要是莎士比亞,只要是佳作即可。我一直在向其他作家學(xué)習(xí),但和翻譯都沒什么關(guān)系。我不相信這些翻譯教材,所謂的功能對(duì)等諸如此類全是胡說八道。學(xué)術(shù)界有一種現(xiàn)象,即語言學(xué)學(xué)者過多,升職無望只好轉(zhuǎn)向翻譯研究。這個(gè)領(lǐng)域本來人數(shù)不多,于是他們就翻譯理論大書特書,一年之內(nèi)就得到升遷。坦白說,我經(jīng)常因?yàn)楦嬖V學(xué)生扔掉這些書去看看小說而不得人心,但你可以從一部好的小說中學(xué)到更多。不一定非得是狄更斯(Charles JohnHuffam Dickens,1812 — 1870)、薩克雷(WilliamMakepeace Thackeray,1811 — 1863) 或者勃朗特姐妹,好書太多太多,為什么要浪費(fèi)時(shí)間去看那些除了寫寫翻譯理論之外無事可干、平庸且沮喪的語言學(xué)教授的書呢?這一觀點(diǎn)45 年來我從未變過,而且愈發(fā)堅(jiān)定。翻譯“功夫”的真正過程在于不斷挑戰(zhàn)自己對(duì)母語的掌握,因?yàn)槟闼g出的語言只能是你的母語。我也在不斷苦學(xué)其他語言,還是一套老辦法,學(xué)習(xí)字詞、學(xué)習(xí)歷史和文化等,這是永無止境的過程,我仍舊是學(xué)習(xí)中國(guó)文化的一個(gè)學(xué)生。我每天都保持學(xué)習(xí),有時(shí)是簡(jiǎn)單的知識(shí),比如考證某個(gè)才子的籍貫等。你必須積累起大量的知識(shí),除此之外,別無他法。真正的挑戰(zhàn)在于如何用自己的母語寫作,但許多人翻翻字典就心滿意足,從未思考過如何用母語寫作,他們的問題即在于此。韋利(Arthur Waley,1889 — 1966)亦有此言。
王:請(qǐng)問您如何看待翟理斯的《聊齋志異》譯本?
閔:翟理斯很了不起,他是我的偶像。他是共濟(jì)會(huì)成員,其父在離牛津附近的一個(gè)小鎮(zhèn)當(dāng)教士。他有兩個(gè)男仆、一個(gè)管家和一個(gè)女仆。因?yàn)楣芗伊钆鸵馔鈶言校瑸榱吮Wo(hù)他們,翟理斯的父親偽造了教區(qū)記錄,好讓他們看起來已經(jīng)成婚,但牛津主教發(fā)覺此事后把他投進(jìn)了監(jiān)獄。他思想自由,勇氣非凡,翟理斯亦有他父親之風(fēng)。但他個(gè)性奇怪,愛發(fā)脾氣,人生中最后30 多年在劍橋擔(dān)任教授。他的中文知識(shí)無與倫比,寫過一部?jī)?yōu)秀的詞典。他對(duì)《聊齋》了解深刻,但對(duì)書中提到的醫(yī)學(xué)知識(shí)比如血液、體液等幾乎沒有處理。而且書中一旦涉及床笫之事,他會(huì)用下棋或者喝茶遮過去。我最早提到這點(diǎn),許多人現(xiàn)在仍舊大驚小怪??伤麤]辦法不這么做,因?yàn)檫@是時(shí)代的產(chǎn)物。像伯頓(Richard Burton,1821 — 1890)翻譯《一千零一夜》(Tales from the Thousand andOne Nights)就處理得很好,但翟理斯不行,他只挑選那些性描寫很少的故事,用這種方式巧妙地規(guī)避過去。他的英語極好,他的唐宋散文翻譯堪稱精湛。有一個(gè)倫敦的教授撰文批評(píng)翟理斯,試圖重譯某些故事,但水平極差,反倒顯得翟理斯更加熠熠生輝。同時(shí)期還有一位是理雅各,他去了牛津,翟理斯去了劍橋,他們兩位的英語都無與倫比。攻擊翟理斯是很容易的事,我有時(shí)會(huì)指出一些他的做法,但我從不會(huì)攻擊他,因?yàn)猷笥谒幍臅r(shí)代,他已經(jīng)相當(dāng)杰出。我讀過他所有的翻譯,從中獲益良多。有時(shí)就算借鑒他的整個(gè)譯句,我都不會(huì)覺得有任何問題,但我也意識(shí)到必須把他遺漏的內(nèi)容補(bǔ)上。比方說如果一個(gè)七十老翁和一個(gè)妙齡少女到了她的閨房,想想翟理斯會(huì)怎么處理?他可能根本不會(huì)譯,而是選擇其他的故事。我雖然仰慕他,但也要客觀評(píng)價(jià)。
王:請(qǐng)問您是否讀過宋賢德教授的六卷本《聊齋志異》全譯本?如何評(píng)價(jià)?您又如何評(píng)價(jià)自己的譯本?
閔:我并不想與這位先生比高下。我決定永遠(yuǎn)不去讀這個(gè)譯本。老實(shí)說,可能非常好,可能非常差,我對(duì)此一無所知。關(guān)于我的譯本,首先,如果我運(yùn)氣好能活得足夠久,我想完成全譯本。其次,我試圖呈現(xiàn)出我所認(rèn)為的這些故事背后的深層含義。我不是說這是哲學(xué)文本,但要把握這些故事的“真味”是畢生的事業(yè)。如今法文、意大利文和德文都有全譯本。我的德語和意大利語不夠好,所以無法判斷譯本的質(zhì)量,但法譯本非常棒,要是能到達(dá)它一半的水平,我就心滿意足了。我沒有看過宋賢德的譯本,大概是有意為之,我不想受到太多的影響,不想發(fā)生任何競(jìng)爭(zhēng)。他可以有他的路子,我的譯本也有我的路子。我并非說它不好,我甚至不知道譯者是男是女,我只是不想去讀,以后也沒有這個(gè)打算。我希望我的譯本是一個(gè)周全的譯本,血肉豐滿、妙趣橫生,能給人帶來享受;同時(shí)能夠深刻、有意義、難忘、打動(dòng)人心、讓人感觸良多。
王:您曾說過《聊齋志異》是一個(gè)后現(xiàn)代主義文本,請(qǐng)問您所說的“后現(xiàn)代”該如何理解?
閔:我有個(gè)要好的中國(guó)香港詩人朋友梁秉鈞,筆名也斯。他鐘愛拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義小說和歐洲后現(xiàn)代小說,多年來我一直試圖說服他《聊齋》這部18 世紀(jì)的作品同樣非常后現(xiàn)代。首先,我所說的“后現(xiàn)代”是個(gè)非常寬泛的說法,我無意精確地使用文學(xué)批評(píng)上的含義??梢哉f它現(xiàn)代,也可以說后現(xiàn)代,因?yàn)樗枥L得如此真實(shí)以至于今天仍能與之神交。羅聘(1733 — 1799)的畫作非?,F(xiàn)代,好像昨天畫的一樣;《聊齋》也是如此,我想讓它讀起來像是昨天寫出來的一樣,讓這些故事讀起來像是關(guān)于人類經(jīng)驗(yàn)的、真實(shí)的人的故事,像是我們每一天都在體驗(yàn)的奇聞趣事。我感覺自己好像進(jìn)入了這個(gè)世界,以至于有時(shí)早上起來我會(huì)擔(dān)心自己其實(shí)住在一個(gè)類似的奇異世界。我花了這么長(zhǎng)時(shí)間常伴蒲松齡左右,他就好像在我身邊對(duì)我說:“當(dāng)心,看那個(gè)人,她或許是個(gè)狐貍精,他可能是個(gè)妖怪”。我連忙晃晃頭,心想:等等,我沒有多余的早餐。這就好像我和他已經(jīng)融為一體,這是一個(gè)挑戰(zhàn),但我喜歡這樣的挑戰(zhàn)?!都t樓夢(mèng)》也是一樣,你必須用曹雪芹的眼光來打量這個(gè)世界,于是你不由自主地就變成了賈寶玉或者晴雯,這些人物也變成了活生生的人。霍克思曾經(jīng)對(duì)我說,他昨天在街上碰到了賈寶玉;我說怎么可能,這只是個(gè)18 世紀(jì)的小說人物。他說,不對(duì),那天他們還聊了聊。他還說了許多諸如此類的話。醒醒,現(xiàn)實(shí)一些!但問題在于你無法變得現(xiàn)實(shí),你必須進(jìn)入小說的世界?!凹僮髡鏁r(shí)真亦假”,你必須非常謹(jǐn)慎,因?yàn)槟悴恢赖降资裁词钦?,什么是假?!澳闶钦娴募俚奈腋揪筒恢?,我自己是真的假的,我也不知道?!爆F(xiàn)實(shí)的本質(zhì)到底是什么呢?這就是蒲松齡和曹雪芹同樣猶疑不決的地方,他們總是不斷地詢問這些問題。半部《紅樓夢(mèng)》是一個(gè)夢(mèng)境世界,第五回就是一場(chǎng)“浮生一夢(mèng)”。因此我認(rèn)為你必須準(zhǔn)備好去冒險(xiǎn),只關(guān)注字詞層面遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
王:您在翻譯文化指涉尤其是那些有言外之意的文化意象時(shí),會(huì)考慮哪些因素?
閔:這個(gè)問題太寬泛,我對(duì)文化意象的處理非常自由。比方說,有個(gè)故事提到包括“楊貴妃”在內(nèi)的幾位有名的美女,我不會(huì)逐個(gè)地介紹給英語讀者,因?yàn)樗麄儠?huì)感到很無聊。對(duì)他們來說,這只是個(gè)詞語,沒有什么其他含義,所以我就直接稱為“l(fā)egendary beauties”(大名鼎鼎的美女)。我想把文化指涉融入文本當(dāng)中,讓其變得有意義,而不只是信息的堆積。如果你只是給“西施”加上她的生卒年月,那么當(dāng)你這樣處理時(shí),你的讀者早已摔門而去了。作為一個(gè)講故事的人,你的責(zé)任就是講好一個(gè)故事,去掉冗余,只要那些必要的元素推動(dòng)故事從A 到B 不斷前進(jìn)。以《績(jī)女》中的裹腳為例,當(dāng)這個(gè)男子的要求都得到滿足后,他隔著簾子又看了一眼這個(gè)少女,然后這些意象一一顯露出來。這一筆多么精彩??!就好像你在電影中看到X 射線一樣。接著他說道:“天啊,我怎么沒想著看看她的小腳?!彼麤]有說“下體”(lower body),英語中不能這么譯,你知道這是什么意思;他只是想看看小腳,所以我譯成了“Golden Lotuses”(金蓮)。這是一個(gè)很特別的文化習(xí)俗,你必須在某個(gè)地方作出解釋,所以我在此處加上了注解。這些文化細(xì)節(jié)本身內(nèi)在于這個(gè)故事。如果沒能意識(shí)到故事的高潮部分就在他看到了她的小腳,那么這個(gè)故事就是完全失敗的。我們?nèi)缃癫粫?huì)去糾結(jié)小腳到底有幾寸長(zhǎng)短,但當(dāng)時(shí)的每一個(gè)中國(guó)紳士都會(huì)去考慮。20 世紀(jì)80 年代,我認(rèn)識(shí)一位中國(guó)紳士,他是一位著名的數(shù)學(xué)史學(xué)家,在晚宴上他就滔滔不絕地講述他對(duì)裹腳的記憶。我想說的是這是一種普遍的態(tài)度,故事的關(guān)鍵就在于看見小腳是種終極的刺激。這在我們現(xiàn)在看來簡(jiǎn)直駭人聽聞,想想給你女兒的腳上裹入碎瓷,等腳被割破軟化之后再行纏壓,這是中國(guó)特定歷史時(shí)期最令人難以接受的習(xí)俗,但在當(dāng)時(shí)卻再正常不過且備受追捧。18 世紀(jì)的滿族女性本不許裹腳,但她們的丈夫更偏愛那些小腳女人,她們甚至上書皇帝請(qǐng)求裹腳。還有一個(gè)關(guān)于康熙皇帝很有趣的細(xì)節(jié)。他會(huì)偷偷看他那些漢人嬪妃的小腳,這能讓他燃起欲望。有趣的是裹腳興起之時(shí)也是詞曲興盛之時(shí)。這類作品合音律而作,通常由男性從女性的視角書寫,異常精美。裹腳是一種很奇特的文化現(xiàn)象,延續(xù)了一千多年,因此下判斷必須非常謹(jǐn)慎。如果我們對(duì)此大加批判,我們實(shí)際上是在批判一千多年的文化。我們要這樣做嗎?有次我同一位激進(jìn)的女性主義者共進(jìn)晚餐,她要求飯店把墻上的幾張裸體畫全都取下來。我問她,你是要把整個(gè)西方藝術(shù)和歐洲美術(shù)館中的裸體畫全都移走嗎?她說是的,因?yàn)檫@是對(duì)女性的侮辱。這二者當(dāng)然有所區(qū)別,但我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到在某些社會(huì)中存在某些規(guī)范和準(zhǔn)則,然后與之合作。你能譴責(zé)一千年來每一個(gè)男性文人嗎?他們并沒有選擇那樣做,他們只是接受了他們文化中的一部分,現(xiàn)實(shí)反而是那些思想自由的人往往最先受到攻擊。
[采訪后記]對(duì)閔福德來說,英譯《聊齋志異》這件事本身就像是一則偶發(fā)的“異事”而非頗費(fèi)周章的求索;但一旦開始,便需要長(zhǎng)年累月地雕琢打磨,甚至成為足以讓作者與譯者互相成就的畢生事業(yè)。在英譯《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》以及其他中國(guó)文學(xué)作品的過程中,閔福德無意充當(dāng)一位不動(dòng)聲色的旁觀者,而是調(diào)動(dòng)起全身的感官進(jìn)入原文的世界,與劇中人談笑嬉戲,力求與作者若合一契,直至忘乎所以,不辨“真假”,不分“是非”。譯作既成,也不能置身事外,還須向出版社據(jù)理力爭(zhēng),直陳插圖對(duì)于還原原作神韻之意義。換言之,翻譯既是超越性的神交,亦是現(xiàn)實(shí)性的協(xié)商。閔福德所要面對(duì)的當(dāng)然不止于此:漫長(zhǎng)的點(diǎn)評(píng)傳統(tǒng)、同行的翻譯競(jìng)爭(zhēng)、翻譯理論的置喙、大眾讀者的好惡、批評(píng)家容忍的限度、市場(chǎng)的反應(yīng)、譯者本人的饑寒凍餒等無不在一位成熟譯者的頭上懸起一把把達(dá)摩克利斯之劍。既如此,挺立在來自四面八方的冷風(fēng)之中,處于層層束縛之下的譯者該如何保證翻譯的自由呢?閔福德的言行不啻為一面旗幟,給眾多有志于投身中國(guó)經(jīng)典翻譯卻常常在相似的困境中吞聲躑躅的譯者提供了一個(gè)方向。
在閔福德看來,追求翻譯的自由并無固有的模式,而是要在深刻理解文本處境的基礎(chǔ)上靈活變通。具體來說,要以可持續(xù)的方式不斷深入對(duì)文本的理解;探索母語運(yùn)用的邊界;把經(jīng)典的譯文和注解化為己用,對(duì)于無意義的比較和批評(píng)一笑置之;不拘泥于任何理論的束縛,既能以歷史的眼光超脫當(dāng)下的價(jià)值和倫理判斷,又能合理地化用理論打開常被忽視的文本理路。最重要的是,對(duì)于閔福德來說,翻譯就是生活,生活就是翻譯,這一切都建立在將翻譯作為一種生活方式的理想和現(xiàn)實(shí)之上。正因如此,翻譯曹雪芹和蒲松齡就像與他們對(duì)話,參考馮鎮(zhèn)巒和翟理斯就像與他們切磋探討,進(jìn)入虛構(gòu)的文本世界就像打開門進(jìn)入他們的后花園。觀其友而知其人,以其友而輔其仁。長(zhǎng)久在兩個(gè)世界之間來往徘徊,閔福德也不免悵然若失,故有莊周夢(mèng)蝶之問。
(王驍:??巳卮髮W(xué);閔福德:澳大利亞國(guó)立大學(xué))
* 本文為國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):21VJQ019)的階段性成果。