關(guān)鍵詞:美國(guó)漢學(xué)家;桂思卓;中國(guó)典籍;詮釋方法
中圖分類號(hào):K207.8 doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.03.013
美國(guó)漢學(xué)家桂思卓(Sarah A. Queen)是衛(wèi)斯理學(xué)院(Wesleyan College)學(xué)士、哈佛大學(xué)碩士和博士,現(xiàn)任美國(guó)康涅狄格學(xué)院歷史系教授。她對(duì)中國(guó)早期典籍的研究融合了中國(guó)古代文化、歷史、哲學(xué)以及文字學(xué)等領(lǐng)域。桂思卓的翻譯作品主要有《春秋繁露》(Luxuriant Gems of the Springand Autumn: Attributed to Dong" Zhongshu)和《淮南子》(The Huainanzi),學(xué)術(shù)著作涉及中國(guó)古代歷史、中國(guó)早期的文本生產(chǎn)、春秋詮釋學(xué)、中國(guó)古典文學(xué)等。桂思卓的研究視角新穎、論述方式細(xì)致、理論視野開闊,她的中國(guó)早期典籍研究方法值得學(xué)界關(guān)注。目前關(guān)于桂思卓的研究主要隱含在有關(guān)董仲舒研究或者淮南子研究之中,只是將其作為論述的一個(gè)視角,專項(xiàng)的桂思卓研究并不多見。事實(shí)上,桂思卓研究中國(guó)早期典籍的方法具有學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值,值得肯定。基于此,本文將圍繞桂思卓中國(guó)早期典籍研究的詮釋方法,分三個(gè)層面展開論述,即解經(jīng)學(xué)詮釋方法、修辭學(xué)詮釋方法、翻譯學(xué)詮釋方法,主要采用歸納法與對(duì)比法進(jìn)行研究。歸納法主要聚焦桂思卓的詮釋方法做框架層次和論據(jù)層次的理論思考。其中框架層次圍繞解經(jīng)學(xué)、修辭學(xué)、翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)展開,論據(jù)層次通過歸納論據(jù)給出其各自的構(gòu)成維度,從而基于現(xiàn)象得出結(jié)論。對(duì)比法側(cè)重于桂思卓《春秋繁露》的翻譯研究,結(jié)合她本人提出的翻譯五個(gè)基本原則,同時(shí)對(duì)比漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815 — 1897)、魯惟一(MichaelLoewe)的相關(guān)翻譯,從比較中發(fā)現(xiàn)桂思卓詮釋方法的本質(zhì)特點(diǎn)。
解經(jīng)學(xué)對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)是exegesis,源于希臘語(yǔ)exegeomai,其基本含義是“導(dǎo)出”①?!恫涣蓄嵃倏迫珪罚˙ritannica Academic)給解經(jīng)學(xué)下的定義聚焦于經(jīng)典的解讀,以期發(fā)現(xiàn)其預(yù)期的含義。解經(jīng)學(xué)詮釋方法主要包括考察文本起源的歷史、確定其原始言說者、分析文本的解釋者、研究文本的闡釋與接受,以及綜合運(yùn)用上述幾個(gè)層面的具體方法加以詮釋。②概而言之,解經(jīng)學(xué)詮釋方法的重點(diǎn)既包含歷史淵源,也聚焦文本的最終形式,試圖通過解經(jīng)的方法來克服理解典籍的歷史距離問題。
分析桂思卓的解經(jīng)學(xué)詮釋方法,我們可從桂思卓的董仲舒研究入手。1996 年,桂思卓的專著《從編年史到經(jīng)典:董仲舒的春秋詮釋學(xué)》(FromChronicle to Canon: The Hermeneutics of the Spring"and Autumn, According to Tung Chung-shu), 由劍橋大學(xué)出版社出版,受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。英國(guó)漢學(xué)家魯惟一在他的專著中也有相關(guān)描述,他認(rèn)為桂思卓的董仲舒研究是“有價(jià)值的、全面而重要的,她對(duì)董仲舒如何促進(jìn)漢代儒學(xué)、發(fā)展新的帝國(guó)主權(quán)觀念以及弘揚(yáng)春秋學(xué)等問題做了詳細(xì)的詮釋”①。
桂思卓在董仲舒研究中使用了解經(jīng)學(xué)詮釋方法。首先它體現(xiàn)在對(duì)董仲舒思想流傳形態(tài)的研究中。具體來看,桂思卓的研究分為三個(gè)層面。第一個(gè)層面集中于董仲舒思想依托的歷史背景。桂思卓認(rèn)為背景“提供了廣泛的認(rèn)識(shí)空間,涉及社會(huì)、宗教、政治問題及重大事件,這些分別界定了董仲舒所屬的歷史階段及其生活”②。第二個(gè)層面是有關(guān)董仲舒論述的詳盡史料,“研究問題聚焦于從董仲舒的同時(shí)代人和后世學(xué)者對(duì)其著作的描述及引用中推導(dǎo)出何種結(jié)論”③。第三個(gè)層面是深入董仲舒著作的文本細(xì)節(jié)。桂思卓用了118 頁(yè)的篇幅來解釋《春秋繁露》的文本形成,并在浩繁的文獻(xiàn)中尋找正確的理?yè)?jù)。通過查閱《史記》《漢書》《藝文類聚》《開元占經(jīng)》《古文苑》《北堂書鈔》等文獻(xiàn),桂思卓歸納總結(jié)出董仲舒生平的幾個(gè)主要時(shí)期:早期、景帝時(shí)期、武帝時(shí)期、江都王相時(shí)期、膠西王相時(shí)期,并對(duì)每個(gè)時(shí)期董仲舒的思想做了詳細(xì)的分析和闡釋。同時(shí)她還指出,這些資料進(jìn)一步印證了董仲舒論著的思想特點(diǎn)與流傳形態(tài)。
其次是對(duì)董仲舒思想理念的復(fù)調(diào)式詮釋。經(jīng)過文獻(xiàn)細(xì)讀、比對(duì)、分析和推理,桂思卓基于《春秋繁露》歸納了董仲舒思想相關(guān)的三種學(xué)說。其中第一種是董仲舒的學(xué)說,“具體涉及理論性詮釋、禮制的描述、災(zāi)異的分析、陰陽(yáng)宇宙觀等”④。第二種是董仲舒后學(xué)的學(xué)說,“發(fā)展了董仲舒的禮制主張、道德原則、災(zāi)異論等”⑤。第三種是批評(píng)者學(xué)說,體現(xiàn)在其他學(xué)者對(duì)董仲舒思想的輕微駁斥上。不僅如此,桂思卓的研究還涉及不同學(xué)說所涵蓋的解釋者及其解釋的語(yǔ)境。例如,針對(duì)第一種學(xué)說,桂思卓的研究表明:“學(xué)說本身是在董仲舒四十余年的思想交流中逐漸走向成熟”⑥,其交流的對(duì)象和解釋的語(yǔ)境涉及各種政治力量、眾多弟子、學(xué)者官僚、黃老理論的倡導(dǎo)者及黃老治術(shù)的實(shí)踐者。又如,針對(duì)第二種學(xué)說,她進(jìn)一步詮釋了解釋者拓展的相關(guān)語(yǔ)境,即董仲舒的后學(xué)“有時(shí)會(huì)對(duì)陰陽(yáng)之周年運(yùn)行做出各種不同的闡發(fā),有時(shí)又會(huì)將董仲舒的理念與五行宇宙觀整合在一起”⑦。上述突出解釋者及其解釋語(yǔ)境的分析充分體現(xiàn)出解經(jīng)學(xué)的研究特性。
最后,桂思卓將董仲舒思想集中在儒家思想的再造體系之中,突出該體系對(duì)春秋詮釋學(xué)的本質(zhì)以及與之相關(guān)的各種概念的探究。桂思卓認(rèn)為經(jīng)典是一種體系性的關(guān)系。在《從編年史到經(jīng)典:董仲舒的春秋詮釋學(xué)》一書中,她寫道:“經(jīng)典的品格不只是文獻(xiàn)實(shí)物,更是一種關(guān)系性的存在。神圣的經(jīng)典只能在它與某個(gè)特定人類群體的關(guān)系中存續(xù),而這個(gè)特定群體則將依托具體的歷史背景賦予經(jīng)典以確定的角色和理念?!雹嘟Y(jié)合《春秋》這一儒學(xué)經(jīng)典,桂思卓詳細(xì)追溯了董仲舒的《春秋繁露》與《春秋》系列文獻(xiàn)的存續(xù)關(guān)系,并且用董仲舒的春秋詮釋學(xué)來指稱董仲舒的理論思想。她把神性、永恒性、權(quán)威性以及唯一性歸納為經(jīng)典的要素,以“詮釋與經(jīng)典化”為主題解釋董仲舒的思想,即聚焦于天人關(guān)系學(xué)說,分析董仲舒在儒家思想的再造體系中發(fā)揮的極大作用。桂思卓詮釋了董仲舒是怎樣在皇權(quán)、天道、經(jīng)典之間再造體系,又如何將天的哲學(xué)、《春秋》經(jīng)典、公羊?qū)W權(quán)威與當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治問題聯(lián)系起來的。
基于上述三個(gè)角度的研究,桂思卓對(duì)董仲舒的研究結(jié)論是:“他既非景帝之黃老政策的消極觀望者,也不是武帝之激進(jìn)追求的政治仆傭:他作為知識(shí)權(quán)威的角色及其對(duì)帝國(guó)統(tǒng)治的設(shè)想是相當(dāng)復(fù)雜和矛盾的?!雹龠@一研究結(jié)論不僅客觀,而且具有創(chuàng)新意義。桂思卓對(duì)董仲舒的解經(jīng)學(xué)詮釋方法為董氏春秋詮釋學(xué)提供了一個(gè)新的研究視角。上文的分析表明,桂思卓在中國(guó)早期典籍研究過程中,圍繞經(jīng)典的詮釋始終將特定歷史時(shí)代的行為守則視為其定義的背景,并在不斷發(fā)展的社會(huì)歷史框架中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈谋窘忉?。一方面,這種“以某種方式積累起來的整體框架所形成的解釋性共識(shí)很有價(jià)值”②;另一方面,這種史學(xué)與解釋學(xué)之間的普遍性聯(lián)系和方法論體現(xiàn)出顯著的解經(jīng)學(xué)思路。
修辭學(xué)的詮釋方法起源于古希臘,對(duì)應(yīng)的英文是希臘語(yǔ)“dunamis”,該詞在英語(yǔ)里有“power,capability, strength, force”( 力量、能力) 之意。修辭的核心是用言辭勸說的能力③。古希臘的修辭學(xué)傳統(tǒng)包含修辭目的、聽眾、構(gòu)思過程、論辯、布局謀篇和文體風(fēng)格等。古羅馬時(shí)期的西塞羅提出了修辭的五個(gè)方面,特別強(qiáng)調(diào)智慧與雄辯的結(jié)合④。作為加強(qiáng)修辭力量的具體方式,逸事因其具有形象的勸說功能,在修辭學(xué)詮釋方法中起到重要作用。逸事最早是指尚未公開的事情,后來指稱傳記中的事件或者人物的簡(jiǎn)短經(jīng)歷,逐漸演變成一種用于勸說目的的修辭方法,可稱之為逸事修辭⑤。結(jié)合上述理論背景與本文關(guān)注的桂思卓詮釋方法的具體特點(diǎn),本節(jié)將聚焦修辭學(xué)詮釋方法中的逸事修辭。
在西方學(xué)術(shù)界,桂思卓較早關(guān)注中國(guó)早期典籍的逸事修辭方法并提出系統(tǒng)的研究理念。結(jié)合中國(guó)早期典籍,桂思卓討論了逸事修辭的定義⑥。她認(rèn)為,逸事是一種重要的修辭手段,在早期中國(guó)典籍中主要用來說服聽眾或者論證某種觀點(diǎn)。從性質(zhì)上來看,逸事是中國(guó)史學(xué)中一種非常通用的修辭機(jī)制。逸事修辭與其他從傳統(tǒng)文獻(xiàn)中獲取含義的修辭方法共同發(fā)揮,使得浸漬歷史中的每個(gè)時(shí)刻都有可能具有功能性的含義。基于此,桂思卓進(jìn)一步討論了逸事修辭的特征,并對(duì)此作出對(duì)比分析。
通過解讀《淮南子》《春秋》等作品,桂思卓的修辭學(xué)詮釋方法體現(xiàn)出三個(gè)特點(diǎn):歷史維度、框架維度、多元維度。第一,歷史維度,即逸事具有歷史事件意義。桂思卓的研究表明,“早期中國(guó)逸事可以描述為單個(gè)事件的簡(jiǎn)短而獨(dú)立的記錄。逸事的時(shí)間框架對(duì)應(yīng)于事件的持續(xù)時(shí)間,通常與歷史事件有關(guān),但不一定與實(shí)際發(fā)生的事件有關(guān)”⑦。早期中文典籍在講述中國(guó)歷史事件中的逸事時(shí),經(jīng)常以歷史人物為講述重點(diǎn)。其中,逸事的范圍既包含歷史事件,也包含與歷史事件相關(guān)的隱喻性事件。逸事中的主要人物可能是具有歷史意義的人物,他們與中國(guó)歷史中所記錄的人物具有相同的身份,但也可能帶給歷史敘事一定的虛幻色彩,因此其功能是多樣化的。盡管如此,研究者仍然認(rèn)為可以將逸事視為歷史寫作的一種形式。正如戈斯曼(Lionel Gossman,1929 — 2021)指出的,逸事“總是與詳盡的歷史敘述緊密相關(guān),有時(shí)起到輔助性作用,有時(shí)起到論據(jù)性作用”⑧。在歐洲傳統(tǒng)中,較長(zhǎng)的歷史敘事常常夾雜著逸事,作為對(duì)某人或某事的補(bǔ)充說明。桂思卓認(rèn)為,與歐洲傳統(tǒng)相比,逸事在中國(guó)早期典籍中處于更為重要的位置。由于逸事在中國(guó)史學(xué)研究中起到重要作用,是歷史敘事的基本形式,因此也是歷史知識(shí)本身的基本內(nèi)容。上述研究為中國(guó)史學(xué)中的逸事修辭提供了不同于西方學(xué)術(shù)的新視角。
第二,框架維度,即逸事具有框架性體裁特點(diǎn)。逸事可使過去成為權(quán)威的來源,這在知識(shí)體系框架中非常重要。桂思卓的研究表明,就充滿戲劇性的歷史人物而言,早期的中國(guó)逸事在人物的架構(gòu)上比其他文學(xué)傳統(tǒng)更為寬容,因?yàn)樵谄渌膶W(xué)傳統(tǒng)中,未具名或不典型的人物更有可能被歸類于笑話、寓言等體裁之中。此外,無論是出于論辯的、道德的還是用于其他修辭目的,早期文本中的逸事都不是獨(dú)立存在的,而是從屬于更大意義結(jié)構(gòu)的一部分,如解釋、評(píng)論、說理或辯論。在上述情況下,逸事在或隱含或顯化的多個(gè)級(jí)別上都發(fā)揮作用,并且具有不同程度的敘述復(fù)雜性。換言之,逸事被嵌套在各種框架結(jié)構(gòu)中,這些框架可以滿足不同的修辭目的。戈斯曼對(duì)是否可以將逸事恰當(dāng)?shù)匾暈橐环N特定的形式或體裁仍然持保留意見①。桂思卓的研究表明,研究中國(guó)早期文本時(shí),可將逸事看作一種獨(dú)特的寫作類型,該類型與歷史寫作和哲學(xué)論證的幾種重要形式密切相關(guān)②。中國(guó)早期典籍中逸事描寫的這種充滿創(chuàng)造力的框架性空間,有利于進(jìn)一步融合中國(guó)古代歷史與哲學(xué),并以顯著的方式與其他類型的作品形成互補(bǔ)或?qū)Ρ取?/p>
第三,多元維度,即逸事的修辭功能是多元化的。桂思卓通過對(duì)比研究來詮釋中國(guó)早期逸事的修辭功能,如桂思卓對(duì)比了《莊子》和《淮南子》中部分章節(jié)的修辭功能。莊子《內(nèi)篇》中所闡明的一些逸事基于一種個(gè)人的、神秘主義的觀念,體現(xiàn)了一種充滿智慧的理想。桂思卓認(rèn)為,通過逸事修辭,基于理想的治理者的個(gè)人體驗(yàn),可以解讀“道”的永恒、不變和未分化的多個(gè)層面。③這種知識(shí)的解析層面有時(shí)候無法通過口頭交流傳遞給他人,必須依靠逸事形式在文本中體現(xiàn)出其細(xì)致入微的功能。與之相對(duì)照,《淮南子》第12章所收集的逸事具有說服功能,努力表達(dá)一種公共智慧——這種智慧建立在政治領(lǐng)域的批判性基礎(chǔ)之上,涉及領(lǐng)導(dǎo)力、判斷力和對(duì)集體責(zé)任的認(rèn)知。這些逸事修辭一方面為更大的公共利益提供了一種道德激勵(lì),另一方面還表明以務(wù)實(shí)的方式處理政治問題的重要性。概而言之,桂思卓的研究表明,在《淮南子》第12 章,作者通過逸事修辭實(shí)現(xiàn)了神秘主義、道德主義和現(xiàn)實(shí)主義等多元化的修辭功能。
此外,桂思卓還指出,通過逸事的敘述和引文,《淮南子》第12章的內(nèi)容展示了智力、道德和戰(zhàn)略行為的連貫過程。這些不同的逸事產(chǎn)生了可以通過文本閱讀來訓(xùn)誡的更加緊密統(tǒng)一的哲學(xué)觀點(diǎn)。例如,在關(guān)于理性治理的相關(guān)逸事中,理想的治理者應(yīng)珍視生活、為人謙虛,最大限度地減少自己的物質(zhì)欲望,并通過實(shí)踐誠(chéng)信和誠(chéng)意來贏得民眾的忠誠(chéng)和支持。與此同時(shí),理想的治理者也會(huì)采取策略在雇用人才的同時(shí)節(jié)制其權(quán)力,限制其將這種獎(jiǎng)懲權(quán)力下放給其下屬。這些相關(guān)的逸事修辭所實(shí)現(xiàn)的正是包含智力、道德、戰(zhàn)略行為或決策在內(nèi)的一系列過程。桂思卓的研究進(jìn)一步指出,盡管在《淮南子》第12章中收集的逸事本身并不是新鮮事物,但是它們有利于讀者對(duì)逸事的新解讀,同時(shí)也有利于讀者對(duì)老子經(jīng)文的新理解。除了將《老子》段落的潛在含義與《淮南子》所倡導(dǎo)的原則和政策相比較,《淮南子》還試圖闡明修辭方式與敘事功能之間的重要關(guān)系。桂思卓指出,在變化和轉(zhuǎn)型的背景下,《淮南子》以這種逸事的方式表明語(yǔ)言的局限性,并進(jìn)一步主張關(guān)注語(yǔ)言修辭性價(jià)值的詮釋方法。
綜上所述,桂思卓認(rèn)為中國(guó)早期典籍的逸事修辭研究方法很有價(jià)值,不僅詮釋了中國(guó)早期文本中逸事的修辭功能,而且提供了有關(guān)文本形成方式的新見解。
翻譯學(xué)詮釋方法由德利爾(Jean Delisle)提出,他在加拿大翻譯學(xué)界享有很高聲譽(yù)。德利爾認(rèn)為,在翻譯學(xué)的詮釋方法中,翻譯過程可分為三個(gè)階段:理解,即理解并提取原文作者的思想意圖;表達(dá),即重新表達(dá)或重建目的語(yǔ)中的相關(guān)文本;驗(yàn)證,即檢查所提出的目的語(yǔ)翻譯解決方案的準(zhǔn)確性。理解需要對(duì)原文文本進(jìn)行詮釋性分析。重新表達(dá)基于目的語(yǔ)中與原文文體和上下文相適切的翻譯技巧。驗(yàn)證是對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行的一項(xiàng)有關(guān)翻譯質(zhì)量的校核,與翻譯詮釋時(shí)從信息中提取的想法有關(guān)。①具體到典籍研究,翻譯學(xué)詮釋方法是一種將文本的語(yǔ)言形式及其深層結(jié)構(gòu)相互結(jié)合的方法,伴隨著西方漢學(xué)的起源與發(fā)展?;诜g實(shí)踐的語(yǔ)言基礎(chǔ),翻譯學(xué)詮釋方法突顯了在典籍研究過程中對(duì)含義的具體化與精細(xì)化,同時(shí)也兼顧到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的相關(guān)準(zhǔn)則。桂思卓對(duì)中國(guó)早期典籍的翻譯也頗有研究。桂思卓親自翻譯了《春秋繁露》和《淮南子》,也閱讀過海外學(xué)者的中國(guó)典籍翻譯,形成了一些基于實(shí)踐的翻譯學(xué)詮釋方法。從個(gè)人的翻譯實(shí)踐出發(fā),桂思卓提出了五個(gè)基本的翻譯原則。這些翻譯原則出現(xiàn)在桂思卓翻譯《春秋繁露》的譯本序言中。②本節(jié)將依據(jù)桂思卓對(duì)五條翻譯原則的描述并結(jié)合具體實(shí)例加以闡述。
第一條原則強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,即譯文必須盡可能完整準(zhǔn)確。例如,桂思卓將《春秋繁露》中的“里”翻譯為“l(fā)i”,同時(shí)注釋為線性距離約等于一英里的三分之一(約500米);將“畝”翻譯為“mu”,同時(shí)注釋為面積的度量單位,約等于六分之一英畝(約0.067公頃)。她同時(shí)指出,翻譯過程中應(yīng)努力避免使用未翻譯的中文術(shù)語(yǔ)以減少譯文讀者的閱讀困難,但是某些情況下需要保留一些重要的未翻譯成英文的中文術(shù)語(yǔ),即使這些中文術(shù)語(yǔ)在英文中沒有對(duì)等語(yǔ)。面對(duì)這些語(yǔ)義空缺,桂思卓的翻譯思想是以原文為導(dǎo)向的語(yǔ)義翻譯結(jié)合以譯文為導(dǎo)向的交際翻譯,二者交替,盡可能完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語(yǔ)義。
第二條原則突出譯文語(yǔ)言的規(guī)范性,即翻譯必須使用標(biāo)準(zhǔn)易讀的英語(yǔ),不使用不易理解的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或深?yuàn)W的詞匯,也不使用不規(guī)范的語(yǔ)法。例如,“諸侯”是對(duì)中國(guó)古代參與國(guó)家治理者的統(tǒng)稱,一些譯者將“諸侯”翻譯為“feudal lords”。為了強(qiáng)調(diào)該詞的獨(dú)特性并突出重點(diǎn),桂思卓在譯著中將其翻譯為“l(fā)ords of the land”,以利于英語(yǔ)讀者理解。又如,“楚莊王殺陳夏征舒,《春秋》貶其文,不予專討也。靈王殺齊慶封,而直稱楚子,何也?”③。此處原文是漢語(yǔ)流水句,結(jié)構(gòu)松散,描述《春秋》記述楚莊王殺陳夏征舒和靈王殺齊慶封兩個(gè)事件。在對(duì)比的基礎(chǔ)上,原文提出問題“何也”?桂思卓在翻譯此例時(shí)按照英文的語(yǔ)法規(guī)則調(diào)整了句法結(jié)構(gòu),英譯文從疑問副詞開始“Why is it that...”,發(fā)問過程中融入事件描述,整個(gè)譯文的句法結(jié)構(gòu)緊湊,使用了標(biāo)準(zhǔn)易讀的英文,突出了譯文語(yǔ)言的規(guī)范性。
第三條原則強(qiáng)調(diào)修辭的翻譯,即翻譯必須保留中文原著的修辭特征。例如,原著中多見對(duì)偶的修辭結(jié)構(gòu),桂思卓翻譯時(shí)充分考慮到這種修辭層面的特點(diǎn)。針對(duì)原文“事父者承意,事君者儀志” ④,桂思卓的英譯文為“One who serves a fatherfollows his wishes; one who serves a ruler is faithfulto his intentions”⑤。這個(gè)譯文基本保留了原文的修辭結(jié)構(gòu)。又如,原文“宋伯姬疑禮而死于火,齊桓公疑信而虧其地”⑥,桂思卓的英譯文為:“Bojiof Song perished in a fire [to forestall] doubts of herpropriety; Duke Huan of Qi gave up territory [toforestall] doubts of her propriety”⑦。此處譯文一方面保留了原文的對(duì)偶修辭結(jié)構(gòu),一方面顯化了逸事修辭的翻譯,保留了中文原著的重要特征。
第四條原則突出特殊的內(nèi)容特征,即必須特別注意章節(jié)標(biāo)題和章節(jié)內(nèi)容的形式特征,以利于匯編文本與館藏原始資料?!洞呵锓甭丁吩膬?nèi)容是用82 篇作為章節(jié)的連續(xù)編號(hào),例如,從《楚莊王第一》一直到《天道施第八十二》。桂思卓將涉及共同主題的材料分為八組,使得文本從開頭到結(jié)尾以某種有序的方式漸進(jìn)。調(diào)整后的譯著目錄為:解經(jīng)原則(1 — 17 篇)、帝制原則(18 — 22篇)、改制原則(23 — 28 篇)、倫理原則(29 — 42篇)、陰陽(yáng)原則(43 — 57 篇)、五行原則(58 — 64篇)、儀式原則(65 — 76 篇)、天道原則(77 — 82篇)。這一調(diào)整既利于增強(qiáng)譯文讀者對(duì)文本的理解,又便于交叉引用。具體到每一篇,桂思卓做了進(jìn)一步的細(xì)致分節(jié)。例如,標(biāo)題《楚莊王第一》的翻譯為“Book1, Part1 / Chapter F049 / KingZhuang of Chu”,其下又按照原文內(nèi)容分成幾個(gè)部分“Section 1.1”“Section 1.2”等。這樣的翻譯詮釋是對(duì)原文序列的明晰化,有利于英語(yǔ)讀者對(duì)譯文資料的檢索、匯編或館藏。
第五條原則強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的理解需結(jié)合具體的語(yǔ)境,特別是針對(duì)相同的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在不同語(yǔ)篇中的情況,譯者的翻譯應(yīng)遵循各個(gè)章節(jié)以及整個(gè)文本的組織、內(nèi)容和輪廓。例如,“義”是一個(gè)含義復(fù)雜的術(shù)語(yǔ),在從“正義”到“重要性”的范圍內(nèi)具有多種含義。在《春秋》中,“義”多指“正直之義”和“蘊(yùn)含之義”。在翻譯《淮南子》時(shí),桂思卓將“義”譯為“正當(dāng)”,以符合該文本折中合一的性質(zhì)。在翻譯《春秋繁露》時(shí)為了反映其儒家取向,桂思卓通常將“義”譯為“正義”或“正義原則”,并在適當(dāng)?shù)那闆r下將其翻譯為“含義”或“正義”。又如,“曰”的意思是“說”。在《春秋繁露》中,常在程式性話語(yǔ)“問者曰”中出現(xiàn),表示“有人提出問題”,或“難者曰”中出現(xiàn)表示有人提出反對(duì)。在許多情況下,“曰”一詞是單獨(dú)存在的,沒有確定的說話者。在某些情況下,桂思卓將“曰”翻譯為“有人說”;但是在辯論中,在“曰”之后的文字顯然是對(duì)問題或異議的權(quán)威性回答,桂思卓將“曰”譯為“答案是”。
此外,桂思卓在評(píng)論其他譯者的譯作時(shí)還突出社會(huì)歷史背景之于翻譯的重要意義?;诿绹?guó)加州大學(xué)教授戴梅可(Michael Nylan)翻譯出版的《揚(yáng)雄著〈太玄經(jīng)〉》,桂思卓研究了該譯著中譯者在每段文章后所附加的傳統(tǒng)評(píng)論的翻譯摘要,并指出該書譯者很自然地將這些評(píng)論與自己的解釋和翻譯結(jié)合在一起①。桂思卓認(rèn)為,這些補(bǔ)充性的討論闡明了每篇文章所涉及的文學(xué)典故、歷史事實(shí)以及更廣泛的哲學(xué)和宗教問題,這些與社會(huì)歷史背景相關(guān)的內(nèi)容對(duì)當(dāng)代讀者理解《太玄經(jīng)》是有意義的。桂思卓總結(jié)認(rèn)為,翻譯不僅需要譯者對(duì)文本及其主要評(píng)論有深刻的理解,而且還需要譯者對(duì)中國(guó)思想的社會(huì)歷史背景持有廣泛而全面的認(rèn)識(shí)。
桂思卓的翻譯學(xué)詮釋方法繼承了海外漢學(xué)的中國(guó)典籍翻譯傳統(tǒng)。例如,《春秋》系列的典籍翻譯中,理雅各于1872年翻譯了《春秋左傳》(The Chinese Classics: With a Translation Criticaland Exegetical Notes, Prolegomena, and CopiousIndexes),該譯著由香港大學(xué)出版社于1960 年出版。書名中文譯文為《中國(guó)經(jīng)典:附有翻譯批評(píng)、解經(jīng)注釋、序言和大量索引》,其副標(biāo)題表明了詮釋的思路。在該譯著的序言中,理雅各寫道,譯者“應(yīng)遵循忠實(shí)性原則”②,同時(shí)建議在翻譯中還要“避免粗俗、不流暢的譯文語(yǔ)言”③,這是提倡語(yǔ)言的規(guī)范性。理雅各在具體章節(jié)中包含了中英文雙語(yǔ)的重點(diǎn)術(shù)語(yǔ)解釋,還編制了主題和專有名詞的索引。這些做法有利于譯文讀者閱讀中國(guó)典籍,同時(shí)為后世的翻譯詮釋提供借鑒。桂思卓的翻譯方法在這些方面繼承了理雅各的傳統(tǒng),所不同的是,桂思卓的詮釋還從語(yǔ)言深入到文體與修辭。與此同時(shí),桂思卓對(duì)中國(guó)典籍翻譯在詮釋方法上還體現(xiàn)出一定的靈活性。例如,《春秋繁露》第23章《三代改制質(zhì)文》論述的是三個(gè)朝代體制改革的歷史,從內(nèi)容到形式都展示了中國(guó)王朝的發(fā)展,并提出了一種適宜的體制改革方案,既有繼承也有變化,彼此相互適應(yīng)。漢學(xué)家魯惟一也曾翻譯過這一章節(jié)。對(duì)比來看,詮釋具體術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵時(shí)桂思卓的方法靈活多樣。例如,本章中有一個(gè)術(shù)語(yǔ)是“三統(tǒng)”,是指夏、商、周三代的正朔。魯惟一用“San tong(三統(tǒng))”雙語(yǔ)形式加以突顯,同時(shí)做了進(jìn)一步的詮釋:“三統(tǒng)一詞解釋了中國(guó)的歷史及其遙遠(yuǎn)的神話般的王朝統(tǒng)治計(jì)劃”①。桂思卓的翻譯聚焦于“統(tǒng)”的基本內(nèi)涵,她的詮釋做了進(jìn)一步區(qū)分:“當(dāng)用作動(dòng)詞時(shí),譯作‘統(tǒng)一’;用作名詞時(shí),譯作‘順序’。根據(jù)上下文的需求,還可有一些具體的調(diào)整?!雹谶@些描述體現(xiàn)了依據(jù)語(yǔ)境詮釋的靈活性。此外,桂思卓將“春秋常于其嫌得者,見其不得也”③,翻譯為“The Springand Autumn often uses cases that deceptively appearpermissible to reveal what is not permissible”④。此句中的“得”是“德”的通假字,意思是正確的或許可的。由于《春秋》筆法較為含蓄,常常微言大義,本句指出《春秋》經(jīng)常在似乎正確或許可的描述中揭示出不正確或不許可的態(tài)度,即譯文中的“deceptively appear permissible to revealwhat is not permissible”。 桂思卓參閱了蘇輿的《春秋繁露義證》,經(jīng)過文獻(xiàn)細(xì)讀,對(duì)該文中的“得”字做了通假化詮釋。桂思卓在正文之外注釋為:“An alternative rendering would take de 得 asinterchangeable with de 德,yielding the followingreading: [The Spring and Autumn] often uses casesthat deceptively appear virtuous to reveal what is notvirtuous”。由此例可見,桂思卓詮釋翻譯語(yǔ)言和文本意義的方式是靈活而全面的。《春秋》著作中辭的用法獨(dú)特,通假字也是其中的一個(gè)特色,在原文中類似的描述很多。若不做深入的探究和全面的詮釋,很難在翻譯中作出適當(dāng)?shù)娘@化。譯者此處對(duì)這種《春秋》常用辭的翻譯詮釋方法,有助于目的語(yǔ)的讀者深度思考原文意義的顯現(xiàn)方式及其所展示的歷史。
由上文分析可見,不論是對(duì)中國(guó)早期典籍的研究還是翻譯,桂思卓在文本細(xì)讀、背景描述、內(nèi)容詮釋等方面都努力做到貼近原著。她的歷史學(xué)背景使得她的研究更多體現(xiàn)出對(duì)原著客觀而全面地解讀。早在1998年,漢學(xué)家齊思敏(MarkCsikszentmihalyi)就曾評(píng)價(jià)桂思卓的研究特點(diǎn)是細(xì)致深入(careful and nuanced),并且認(rèn)為她堅(jiān)持傳統(tǒng)漢學(xué)的研究方法,為西方的中國(guó)早期典籍研究打下了良好的基礎(chǔ)。⑤戴梅可還認(rèn)為,桂思卓的研究包含復(fù)雜的結(jié)構(gòu)體系,在某種程度上,她的研究是對(duì)一些西方同領(lǐng)域漢學(xué)研究理念的挑戰(zhàn)和創(chuàng)新。⑥桂思卓獨(dú)特的研究視角、多層面的思想解讀,以及以原典為中心的文本詮釋方法,為西方的中國(guó)典籍研究樹立起良好的典范。與此同時(shí),桂思卓的中國(guó)早期典籍研究在歷史、哲學(xué)、法治等領(lǐng)域?yàn)槲鞣降耐I(lǐng)域研究提供了不同的參照,這種參照直至今日仍有積極的學(xué)術(shù)意義。
(陳吉榮:遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
①"John H. Hayes, Carl R. Holladay, Biblical Exegesis: A Beginner’s Handbook. Atlanta: Westminster John Knox Press, 1987, p. 5.
② Werner Stenger, Introduction to New Testament Exegesis. Grand Rapids: Eerdmans, 1993, p. 9.
①M(fèi)ichael Loewe, Dong Zhongshu, a “Confucian” Heritage and the Chunqiufanlu. Leiden: Brill, 2011, p.15.
②桂思卓著,朱騰譯:《從編年史到經(jīng)典:董仲舒的春秋詮釋學(xué)》,北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2010年,第6 頁(yè)。
③同上。
④同上,第128 頁(yè)。
⑤同上。
⑥ 同上。
⑦同上。
⑧同上,第8 — 9頁(yè)。
①"桂思卓著,朱騰譯:《從編年史到經(jīng)典:董仲舒的春秋詮釋學(xué)》,第12 頁(yè)。
②Yves Congar, The Meaning of Tradition. San Francisco: Ignatius Press, 2004, p. 21.
③"James A. Herrick, The History and Theory of Rhetoric: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon, 2001, p. 88.
④"Ibid., p. 97.
⑤"Lionel Gossman, “Anecdote and History,” History amp; Theory 42. 2 (2003):143 – 168.
⑥Sarah A. Queen and Michael Puett, The “Huainanzi” and Textual Production in Early China. Leiden: Brill, 2014.
⑦"Ibid., p. 26.
⑧Gossman, op. cit., p. 143.
①Gossman, op. cit., p. 143.
②Queen and Puett, op. cit., p. 36.
③ Sarah A. Queen, “The Creation and Domestication of the Techniques of Lao-Zhuang: Anecdotal Narrative and Philosophical Argumentation in ‘Huainanzi 12’, ” Asia Major 21.1 (2008): 201 – 247.
①"Jean Delisle, Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, p. 67.
②Sarah A. Queen, John S. Major, Luxuriant Gems of the Spring and Autumn: Attributed to Dong Zhongshu. New York: Columbia University Press, 2016, p. 30.
③董仲舒著,張世亮、鐘肇鵬、周桂鈿譯注:《春秋繁露》,北京:中華書局,2012 年,第1 頁(yè)。
④同上,第19 頁(yè)。
⑤Queen, Major, op. cit., p. 78.
⑥董仲舒著,張世亮、鐘肇鵬、周桂鈿譯注:《春秋繁露》,第5 頁(yè)。
⑦Queen, Major, op. cit., p. 86.
①Sarah A. Queen, “Review Work of The Canon of Supreme Mystery by Yang Hsiung and Michael Nylan,” The Journal of Asian Studies 53. 2 (1994): 548 – 550.
②"James Legge, The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes. Hongkong: Hongkong University Press, 1960, p. vi.
③ Ibid.
①Loewe, op. cit., p. 296.
②Queen, Major, op. cit., p. 242.
③董仲舒著,張世亮、鐘肇鵬、周桂鈿譯注:《春秋繁露》,第1 頁(yè)。
④Queen, Major, op. cit., p. 68.
⑤Mark Csikszentmihalyi, “Cosmology and Politics-Sarah A. Queen: From Chronicle to Canon: The Hermeneutics of the Spring and Autumn, According to Tung Chung-shu,” The Review of Politics 60. 3 (1998): 614 – 616.
⑥Michael Nylan, “Review Work of From Chronicle to Canon: The Hermeneutics of the Spring and Autumn, According to Tung Chung-shu by Sarah A. Queen,” Harvard Journal of Asiatic Studies 57. 2 (1997): 629 – 638.