• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多模態(tài)互動下城市外宣文本翻譯研究

      2024-08-14 00:00:00茹夢綺劉瑞琴
      雨露風(fēng) 2024年6期

      一個(gè)城市的海外影響力不僅得益于城市政治、經(jīng)濟(jì)和社會文化等方面的優(yōu)勢,城市的對外宣傳效果也在其中發(fā)揮著不可忽視的作用。杭州市在2023年“中國城市國際傳播影響力指數(shù)報(bào)告”中排名第六,表現(xiàn)突出。本文將2023年杭州市城市形象宣傳片置于多模態(tài)話語分析框架下,通過分析各模態(tài)間關(guān)系并討論多模態(tài)互動下語言文本這一模態(tài)的適應(yīng)性翻譯策略,以期為其他城市外宣翻譯提供借鑒。

      進(jìn)入5G時(shí)代,城市外宣與傳播方式越來越傾向于宣傳片、微視頻等多模態(tài)宣傳途徑。于是,文本的語碼轉(zhuǎn)換開始由傳統(tǒng)、單一的靜態(tài)語言文本向多種模態(tài)符號轉(zhuǎn)變。城市形象宣傳片是一種典型的集圖像、動畫、聲音以及文本等言語符號和非言語符號資源于一體的多模態(tài)外宣方式,其意義構(gòu)建需放置在一定情景下,從多模態(tài)、多視角進(jìn)行考察。因此,該類外宣文本的翻譯也必然要與其他模態(tài)相結(jié)合,以表達(dá)完整意義,實(shí)現(xiàn)交際意圖。目前有關(guān)城市外宣文本翻譯研究在翻譯原則、策略和形象構(gòu)建方面均有涉獵,但其中多以文本類型、功能對等論為理論基礎(chǔ),本文從多模態(tài)視角出發(fā),一方面可為其研究拓寬領(lǐng)域和深度,另一方面將外宣文本翻譯放入語言、聲音與圖像融合共建的體系中來考慮,與全媒體時(shí)代的發(fā)展相吻合。

      一、多模態(tài)話語分析解讀

      多模態(tài)話語分析指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音和動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。多模態(tài)話語分析首先在西方學(xué)界出現(xiàn),克萊斯和凡·萊文(Kress & van Leeuwen)率先提出多模態(tài)語篇的概念,認(rèn)為圖像與文字一樣,均能夠參與意義構(gòu)建的過程。后來,學(xué)者朱維特(Jewitt)則提到意義象征、交流和互動是不僅限于語言的東西,也包括圖像、手勢等具有文化意義的模態(tài),完善了多模態(tài)的表征。為順應(yīng)國際研究熱點(diǎn)和趨勢,國內(nèi)一些學(xué)者也開始投身于多模態(tài)研究,并取得了一定的成果,推動了其在國內(nèi)的發(fā)展。其中張德祿教授基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論構(gòu)建出多模態(tài)話語分析框架,涵蓋文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面。另外,他還指出多模態(tài)話語中最主要的一個(gè)研究課題是不同模態(tài)的媒體之間的關(guān)聯(lián)性,于是便從多種模態(tài)共同使用的交際目的出發(fā),將模態(tài)間的關(guān)系總結(jié)為兩大類,即互補(bǔ)關(guān)系與非互補(bǔ)關(guān)系。

      二、城市形象外宣片中各模態(tài)間的關(guān)系

      多模態(tài)共存下的城市外宣文本的翻譯須考慮各個(gè)模態(tài)之間的關(guān)聯(lián)性,以充分實(shí)現(xiàn)交際意義。具有多模態(tài)特征的話語同時(shí)涉及言語符號和非言語符號,兩者在意義構(gòu)建中都扮演著重要角色,因此譯者在城市外宣翻譯時(shí)要對非言語符號給予必要關(guān)注。另外,言語符號與非言語符號的意義表達(dá)必須要通過一定的感官渠道傳遞才能被觀眾接收和理解。受眾在觀看城市宣傳片時(shí)則主要通過視覺和聽覺兩個(gè)途徑來獲取不同符號所承載的信息?;谝陨戏治?,我們可以將言語和非言語兩類符號分別與視覺和聽覺兩種途徑結(jié)合起來,從而得到視覺言語、視覺非言語、聽覺言語以及聽覺非言語四大類模態(tài)。

      在本宣傳片中,視覺非言語模態(tài)是指圖像,聽覺言語模態(tài)是指人的解說音,聽覺非言語模態(tài)是指背景音,包括器樂和音響,視覺言語模態(tài)包括字幕和圖像文字。模態(tài)不同,模態(tài)作用也不同,不同模態(tài)間關(guān)系亦不相同。通過將以上四大類模態(tài)兩兩組合,可以將本宣傳片中模態(tài)關(guān)系總結(jié)如下(圖1)。

      (一)視覺非言語模態(tài)與聽覺言語模態(tài)

      在本宣傳片中,視覺非言語模態(tài)是指圖像,聽覺言語模態(tài)是指人解說的聲音,圖像與解說聲之間相互協(xié)調(diào),共同表達(dá)交際者的話語意義。本宣傳片中的開場首先向觀眾呈現(xiàn)了杭州市一些著名的旅游景點(diǎn)圖片,如西湖、靈隱寺、錢塘江以及大運(yùn)河等。每呈現(xiàn)一處旅游景點(diǎn),都會有相對應(yīng)的旁白解說聲如“The West Lake”“The Qiantang River tide”“The Lingyin Temple”“The Grand Canal”,以言語符號通過聽覺渠道傳遞給觀眾,圖像和人的解說聲相互協(xié)調(diào),從而使觀眾更好地理解該交際活動。除了協(xié)調(diào)關(guān)系之外,這兩種模態(tài)之間還存在內(nèi)包關(guān)系。比如在[01:32]處(圖2),旁白在對杭州市環(huán)境和物種進(jìn)行介紹時(shí),畫面則呈現(xiàn)了毛冠鹿、梅花鹿等不同生物的圖片,使解說聲具象化。

      (二)視覺非言語模態(tài)與聽覺非言語模態(tài)

      本宣傳片中聽覺非言語模態(tài)是指背景音,包括器樂和音響,這與視覺非言語模態(tài)之間構(gòu)成突出關(guān)系。例如,本宣傳片在開場呈現(xiàn)杭州景點(diǎn)如靈隱寺、錢塘江時(shí),除了配有旁白解說聲外,還融入了古箏演奏聲。古箏是中國獨(dú)特且重要的民族樂器之一,它具有廣泛的音域、美妙的音色,有“眾樂之王”“東方鋼琴”美稱,極具中國傳統(tǒng)文化特色。搭配使用這一背景音樂,不僅能夠起到渲染氛圍的作用,而且還能使圖像內(nèi)容前景化,從而突出杭州市的景色宜人。后面,隨著繁華現(xiàn)代城市畫面慢慢浮現(xiàn),背景音樂也逐漸由中國傳統(tǒng)樂器演奏聲轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代器樂聲,使之與畫面彼此呼應(yīng)。

      (三)視覺言語模態(tài)與視覺非言語模態(tài)

      言語符號資源通過視覺途徑被接收,這便融合形成視覺言語模態(tài)。在本宣傳片中,視覺言語模態(tài)包括字幕和圖像文字,此處僅探討圖像文字與圖像之間的關(guān)聯(lián)性。結(jié)合宣傳片來看,這兩種模態(tài)之間存在內(nèi)包關(guān)系,即同種或不同種類的模態(tài)對話語意義表達(dá)沒有起到新的作用,其目的只是提供更加具體的信息。在本宣傳片的[01:22]處(圖3),主要介紹了杭州市的地理位置,其西部群山林立,此時(shí)圖像為山脈綿延的畫面。若不對這些山脈進(jìn)一步介紹,這里也可以表達(dá)其全部意義,對整體的交際活動并沒有影響。但為了使圖像模態(tài)提供的信息更加具體和形象,此處采用對動畫進(jìn)行文字標(biāo)注的方式,詳細(xì)說明這些山脈的名稱和海拔高度,從而呈現(xiàn)出立體空間感,使觀眾接收到的視覺信息更加充實(shí)、豐富。

      (四)聽覺言語模態(tài)與視覺言語模態(tài)

      宣傳片中聽覺言語模態(tài)與視覺言語模態(tài)存在兩種關(guān)系,即交疊和內(nèi)包。一方面,人的解說詞與雙語字幕之間是交疊關(guān)系。旁白在對宣傳片內(nèi)容進(jìn)行解說時(shí),下方呈現(xiàn)出與解說詞一樣的雙語字幕,內(nèi)容上沒有增加或減少,從而形成一種交疊現(xiàn)象。另一方面,解說詞與圖像文字之間呈現(xiàn)出內(nèi)包現(xiàn)象。在[01:32]處(圖2),解說詞中提到了不同物種,圖像內(nèi)容則呈現(xiàn)了四張不同生物的圖片。為了讓目標(biāo)觀眾深入了解這些不同物種,制作人分別對每張圖片進(jìn)行了中英文標(biāo)注,加深了觀眾對杭州市的認(rèn)知程度。

      (五)聽覺言語模態(tài)與聽覺非言語模態(tài)

      在同一種模態(tài)中,不同類別的媒體可以形成聯(lián)合關(guān)系,以共同表達(dá)交際意義。在錄像這種多模態(tài)話語形式中,與動畫相匹配的背景音與解說聲音聯(lián)合體現(xiàn)聽覺所實(shí)現(xiàn)的意義。在[02:03]處(圖4)解說提到,“也注定了這片土地將飽受洪水和汪洋的淬煉”,在此之后,背景音樂便由此前清脆的音樂轉(zhuǎn)變?yōu)槔坐Q聲,由此開啟一扇時(shí)空之門,開始講述杭州市的“前世”——良渚文明。此時(shí)背景音樂融入擊鼓聲,開始變得雄偉莊嚴(yán)。隨著解說聲“并開啟了中國大地上最早的‘基建狂魔式的創(chuàng)造’”的傳入,擊鼓聲愈來愈大、愈演愈激烈,以配合“狂魔”這一表達(dá)。解說聲和背景音樂聯(lián)合體現(xiàn)聽覺的交際意義,帶給觀眾氣勢磅礴的感受。

      三、《什么是杭州》多模態(tài)話語翻譯策略分析

      《什么是杭州》主要講述了杭州市的“前世今生”,從良渚文明,到兩宋、明清時(shí)期,再到如今的電商和數(shù)字經(jīng)濟(jì)浪潮時(shí)代,深厚的歷史底蘊(yùn)和無限的現(xiàn)代魅力交相輝映,共同打造了一座“人間天堂”。該宣傳片融語言、視覺、聽覺等多種模態(tài)于一體,利用多種拍攝技術(shù)和特效手段,把生動且鮮活的杭州市呈現(xiàn)給觀眾,同時(shí)搭配旁白解說和各類背景音樂、音響,讓觀眾身臨其境。本文基于多模態(tài)話語分析框架,選取典型譯文從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面探究外宣文本的適應(yīng)性翻譯策略。

      (一)文化層面

      翻譯作為一種跨文化交流活動,并不僅限于語言轉(zhuǎn)換,還涉及文化互動。如何成功處理源語文化中的異質(zhì)性因素,包括獨(dú)特的環(huán)境、風(fēng)俗和宗教等,成為譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。本宣傳片中有關(guān)文化元素的處理可謂是恰到好處。比如譯者在處理解說詞“文人雅士,豪門商賈,升斗小民”時(shí)充分考慮了背后的文化淵源。這里的“文人雅士”指的是德才兼?zhèn)涞娜?,“豪門商賈”是指中國古代的大商人,“升斗小民”中的“升”和“斗”都是用來計(jì)算糧食重量的物品,代指貧窮老百姓。以上三個(gè)詞語分別代指宋代不同社會階層的人群,極具中國傳統(tǒng)文化特色。譯者在英譯時(shí)采用了引申法,將這三個(gè)四字詞語引申為“every being”,既充分考慮了多模態(tài)空間的限制,還減少了中西方文化差異,拉近了與目標(biāo)讀者的距離,增強(qiáng)了觀眾對譯文的接受程度。

      (二)語境層面

      話語理解需要語境化,話語翻譯更是如此,語境在翻譯活動中占據(jù)十分重要的地位,它有助于譯者了解語言背后隱藏的內(nèi)涵。語境既有語言語境,又有非語言語境。將其投射到多模態(tài)話語翻譯活動中,譯者在兼顧源語信息基礎(chǔ)上,要多加關(guān)注圖像、動畫以及聲音等非言語符號的互動作用,實(shí)現(xiàn)源語向目標(biāo)語的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。

      本宣傳片在介紹良渚文明時(shí)使用了“基建狂魔”這一表達(dá)。伴隨著電閃雷鳴,一扇穿越五千年的“時(shí)空之門”緩緩打開,畫面由現(xiàn)代城市的生活轉(zhuǎn)為古代原始景象,此時(shí)解說開始向觀眾介紹良渚文明的起源。該信息首先通過聽覺渠道傳遞給觀眾,接著便呈現(xiàn)出良渚先民建造水上都城的畫面,讓觀眾能夠更加直觀地去感受“基建狂魔”背后的故事?!盎衲А笔且粋€(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,這里的“魔”并不是“魔鬼(demon)”,而是中國基礎(chǔ)建設(shè)的一種能力(competence)。從超長跨海大橋到火神山醫(yī)院的建造,再到遍布全國的超高層建筑,無論是從建造規(guī)模、技術(shù)水平還是建設(shè)速度,都體現(xiàn)了中國超強(qiáng)的基建能力,中國自然也無愧于“基建狂魔”的稱號。這一稱號的由來自然離不開無數(shù)敢拼敢搏的勞動人民的付出與努力。綜合考慮社會語境和情景語境,此處譯者采用了意譯法,將其譯為“competence in infrastructure projects(基建狂魔)”,該譯法不僅準(zhǔn)確傳遞出源語含義,而且還體現(xiàn)了中國強(qiáng)大的基建水平,向世界展示了勤勞勇敢的中國人民的良好形象。

      (三)內(nèi)容層面

      在內(nèi)容層面,譯者要同時(shí)考慮由話語基調(diào)、范圍和方式制約的話語意義和表現(xiàn)形式。該城市形象宣傳片中涉及聽覺語言與非語言模態(tài)、視覺語言與非語言模態(tài),分別是解說聲與背景音樂、雙語字幕、圖像文字與圖像,這些模態(tài)之間相互協(xié)作,共同構(gòu)建了宣傳片的交際意義。譯者在翻譯該城市外宣文本時(shí)充分考慮了各模態(tài)間的關(guān)聯(lián)性,注重圖像和聲音等其他模態(tài)對譯文效果的增強(qiáng)作用。宣傳片在介紹杭州市潮濕多雨的氣候形成過程時(shí),如果僅使用文字描述,觀眾可能無法了解具體的的展示。此處通過借助動畫和圖片等視覺非言語模態(tài),與解說詞這一聽覺言語模態(tài)相互協(xié)調(diào),來共同傳達(dá)該部分內(nèi)容的意義。在本宣傳片中,旁白在解說時(shí),畫面則為三維空間的展示,即來自大海的水汽向西流動被山脈阻攔,從而引起降雨過程,由此形成河流。接著在動畫之上,又呈現(xiàn)出錢塘江、東苕溪等江河的實(shí)景圖片和具體的位置。鑒于此,譯者在處理此處解說詞“錢塘江”“東苕溪”等江河名稱時(shí),完全將其置入動畫、圖片等多模態(tài)環(huán)境之下,將具體名稱省略不譯,直接譯為“a number of large rivers”。如此既能減少觀眾的聽覺注意負(fù)荷,又能和圖像共同且精準(zhǔn)地傳遞信息,從而優(yōu)化外宣效果。

      (四)表達(dá)層面

      城市宣傳片意義再現(xiàn)可選擇不同類型的媒體進(jìn)行表達(dá),包括語言類媒體和非語言類媒體。譯者不僅要考慮宣傳片中語言形式如詞匯、語法等,還要兼顧伴隨語言的媒體形式,如字幕大小和布局、音樂音響的強(qiáng)度等對語言意義起到輔助作用的其他媒體因素,使譯后內(nèi)容能帶給國外受眾同等的效果和感受。本宣傳中的解說為英文,為了讓觀眾更準(zhǔn)確地接收到信息,在畫面下方增添了中英文字幕,字幕字體大小適中,其空間位置與整個(gè)畫面協(xié)調(diào)搭配,并結(jié)合了解說的速度來控制字幕停留時(shí)長,確保觀眾獲得最佳觀看效果。另外,旁白解說的語速和語調(diào)伴隨著背景音樂的改變也保持張弛有度:雄偉高昂之樂伴隨沉穩(wěn)大氣的語調(diào)和緩慢的語速;清新悠揚(yáng)之樂則伴隨輕快平緩的語調(diào)和較快的語速。解說聲與音樂音響聯(lián)合構(gòu)建聽覺意義,從而調(diào)動觀眾的情緒和感受,加深觀眾對該宣傳片的理解。

      此外,表達(dá)意義的非語言媒體包括交際者的身體動作和交際者在意義表達(dá)中所使用的非語言手段,如工具和環(huán)境等。因此,譯者在對解說詞進(jìn)行翻譯時(shí)也要將非語言媒體對意義建構(gòu)的影響納入考量范圍。比如,旁白解說“但被大潮沖刷了5,000年的杭州,早已把迎潮而上,寫進(jìn)了杭州人的骨子里”時(shí),此處畫面呈現(xiàn)了錢塘大潮、水中劃船以及躍水游泳的場景,這些場景與解說詞相互配合,共同呈現(xiàn)出多模態(tài)話語的交際內(nèi)涵,即杭州市雖歷經(jīng)多次波折,經(jīng)歷了大潮五千年的洗禮,這座城依舊保持積極向上的態(tài)度,永遠(yuǎn)奮進(jìn)昂揚(yáng)。而譯者在對該解說詞進(jìn)行英譯時(shí)不僅結(jié)合了畫面內(nèi)容,還充分考慮了英漢語言間的差異。首先,將“被大潮沖刷了5,000年的杭州”譯為“the 5,000 year-old city has seen it all”,這里采用了轉(zhuǎn)態(tài)譯法,使“杭州市”擬人化,以突出杭州市的主體性,也迎合了目標(biāo)讀者的用語習(xí)慣。其次,“迎潮而上”中的“潮”便是錢塘大潮,字面意思是“逆潮流而上”。結(jié)合宣傳片后續(xù)內(nèi)容,這里的“迎潮而上”實(shí)指杭州市借助改革開放的春風(fēng),抓住了時(shí)代機(jī)遇,開始逐步走向世界。為使譯文與劃船和游泳畫面相協(xié)調(diào),這里直譯為“swim against the current”,將背后隱含的信息精準(zhǔn)傳遞出來。最后,原文中的“骨子里”其實(shí)指的是精神血脈傳承現(xiàn)象,即對無所畏懼、敢于迎難而上精神的傳承,所以譯者將其意譯為“blood”,使其符合外國觀眾的思維方式,還展示出了勤勞、勇敢、不屈不撓、自強(qiáng)不息的優(yōu)秀精神,這有助于樹立良好的國家和城市形象。

      四、結(jié)語

      從多模態(tài)互動視角來看,譯者在處理城市外宣片中文本翻譯時(shí)應(yīng)積極投入融聲音、圖像、動畫和語言文字為一體的生態(tài)環(huán)境中,充分考慮各模態(tài)間可能存在的協(xié)調(diào)、聯(lián)合、交疊和內(nèi)包等模態(tài)關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,如意譯、直譯、省譯、轉(zhuǎn)譯法等,以忠于原文意義、精準(zhǔn)傳遞信息,減少文化差異、拉近讀者距離,協(xié)同多種模態(tài)、加深觀眾感受,符合譯語習(xí)慣、優(yōu)化外宣效果,從而實(shí)現(xiàn)城市對外宣傳的交際意圖。

      作者簡介:茹夢綺(2001—),漢族,山東濟(jì)寧人,研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯、公共服務(wù)翻譯。

      波密县| 雷州市| 建昌县| 遂宁市| 泰安市| 崇州市| 农安县| 仁布县| 景德镇市| 贡觉县| 孙吴县| 华宁县| 乌兰浩特市| 马尔康县| 中阳县| 南岸区| 桓仁| 东丽区| 化州市| 阳西县| 鸡东县| 洪雅县| 满城县| 南通市| 岳池县| 册亨县| 库尔勒市| 方山县| 吴旗县| 疏勒县| 出国| 黑龙江省| 安溪县| 柘荣县| 兰州市| 布拖县| 清新县| 巴塘县| 大冶市| 安陆市| 合川市|