摘 要 商務(wù)翻譯課程中使用的譯材包括各類商務(wù)題材與多種文體,兼顧中外互譯,并根據(jù)學(xué)習(xí)者的接受程度控制難度與長度;教學(xué)內(nèi)容側(cè)重于摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述等五種方法的訓(xùn)練;評(píng)價(jià)基于翻譯結(jié)果、過程以及技巧的“宏中微”框架進(jìn)行,這種變譯教學(xué)模式有助于學(xué)習(xí)者樹立變譯意識(shí),理解翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性與多樣性,以靈活多變的翻譯手段去適應(yīng)商務(wù)活動(dòng)的需求。
關(guān)鍵詞 商務(wù)翻譯;變譯教學(xué);變譯方法;“宏中微”框架
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2024.20.036
Research on the Teaching of Translation Variation in the
Course of Business Translation
LI Mingling
(Hainan University, Haikou, Hainan 570228)
Abstract The translation materials used in the Business Translation course include various business themes and various genres, taking into account both Chinese and foreign translations, and controlling the difficulty and length according to the learners' acceptance level; The teaching content focuses on the training of five methods, including extraction, compilation, description, summarization, and summarization; The evaluation is based on the "macro, medium, and micro" framework of translation results, processes, and techniques. This transformational teaching model helps learners establish a sense of transformational translation, understand the complexity and diversity of translation practice, and adapt to the needs of business activities with flexible and varied translation methods.
Keywords business translation; translation variation teaching; translation variation methods; the "micro in macro" framework
商務(wù)活動(dòng)的目的是在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成信息的交流、解決商務(wù)問題、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)目標(biāo),商務(wù)翻譯的目的是為特定的商務(wù)活動(dòng)人群在具體商務(wù)活動(dòng)中提供語言服務(wù),具備有的放矢、針對(duì)性強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)翻譯課程作為高等教育階段培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才的手段之一,其課程教學(xué)目標(biāo)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向。傳統(tǒng)翻譯課程一般采用全譯教學(xué),但是在現(xiàn)實(shí)的商務(wù)活動(dòng)中,提高獲取信息的效率是放在首位的,只要提供的翻譯服務(wù)能夠滿足商務(wù)活動(dòng)各方的需求,即是有效的翻譯。作為商務(wù)活動(dòng)的譯者,應(yīng)具備靈活選擇翻譯策略的能力。為適應(yīng)紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)踐需要,翻譯教學(xué)中應(yīng)進(jìn)行多樣化的翻譯訓(xùn)練,除全譯教學(xué)之外,變譯教學(xué)也應(yīng)占有一席之地。變譯理論是從變譯實(shí)踐中概括出來的反映變譯本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系[1],變譯方法與全譯方法共同構(gòu)成翻譯方法論的兩大領(lǐng)域。變譯方法論的核心是信息攝取,翻譯結(jié)果具備信息密度大、傳播速度快、信息質(zhì)量高、省時(shí)省力省篇幅以及針對(duì)性強(qiáng)[2]等特點(diǎn)?;诖?,變譯理論對(duì)商務(wù)翻譯課程具有良好的指導(dǎo)意義,開展變譯教學(xué),有利于培養(yǎng)譯者的變譯意識(shí),以滿足社會(huì)對(duì)靈活多變的翻譯人才的需求。
1 變譯材料的選擇原則
近年來我國出版的與商務(wù)翻譯相關(guān)的書籍不少,從語種來說英語占比高,其他語種較少;從翻譯方向來說,外譯漢占比高,漢譯外占比??;教材內(nèi)容多按理論篇與實(shí)踐篇的順序編排,在實(shí)踐篇中加入商務(wù)知識(shí)并探討翻譯方法;且教材多為全譯視角,基于變譯視角的僅限于翻譯研究類的書籍,并未有教程。開展變譯教學(xué),如何選取變譯材料(以下簡(jiǎn)稱譯材)作為教學(xué)內(nèi)容關(guān)系到能否達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。教師應(yīng)充分考慮課程特點(diǎn)、課堂教學(xué)特點(diǎn)以及學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),譯材應(yīng)具備商務(wù)性、應(yīng)用性、可接受性以及可操作性。
1.1 包含各類商務(wù)題材與多種文體
所謂“商務(wù)”,是指圍繞貿(mào)易、投資等各類經(jīng)濟(jì)、公務(wù)和社會(huì)活動(dòng),包括貿(mào)易、金融、營銷、旅游、新聞、法律、外事等領(lǐng)域[3]。商務(wù)文本包含多種文體,就其主要的文體形式而言,有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商業(yè)廣告)、論說體(如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易評(píng)論)、契約體(如商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如招商通告、請(qǐng)柬和說明書等)[4]。譯材應(yīng)盡可能選擇與商務(wù)領(lǐng)域有關(guān)的內(nèi)容,并能兼顧多種文體,使學(xué)生通過譯材對(duì)商務(wù)知識(shí)有一定程度的了解。
1.2 兼顧漢外互譯
根據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì),2011年中譯外占據(jù)了整個(gè)翻譯市場(chǎng)工作量的54%,第一次超過了外譯中的比重,使中國翻譯市場(chǎng)從輸入型為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐暂敵鲂蜑橹鱗5]。但在懂外語、會(huì)翻譯的龐大人員中,外譯中做得好,中譯外做得差;懂語言但是相關(guān)國情知識(shí)不足、表達(dá)立場(chǎng)和對(duì)外話語能力不夠強(qiáng)大等是翻譯界面臨的問題之一[6]。因此,譯材應(yīng)兼顧漢外互譯,通過增加譯材的漢譯外練習(xí),培養(yǎng)譯者具備受眾意識(shí),使其主動(dòng)加強(qiáng)對(duì)受眾的語言習(xí)慣、思維模式、表達(dá)風(fēng)格和理解能力的了解,提升其使用受眾熟悉的話語體系進(jìn)行有針對(duì)性翻譯的能力。
1.3 控制難度與長度
商務(wù)翻譯課程面向的授課對(duì)象基本為外語專業(yè)的學(xué)生,其具備較為扎實(shí)的外語語言能力和一定程度的翻譯能力,但較為欠缺商務(wù)知識(shí);教學(xué)目標(biāo)主要是圍繞變譯方法來設(shè)定,重在樹立變譯意識(shí),培養(yǎng)變譯能力。鑒于此,教師選取譯材時(shí)應(yīng)考慮學(xué)生的語言能力與知識(shí)結(jié)構(gòu),控制商務(wù)知識(shí)的難度以及譯材長度,以達(dá)到在有限的課堂實(shí)踐內(nèi)完成變譯過程訓(xùn)練的目的,而不是花費(fèi)大量時(shí)間去查詢專業(yè)術(shù)語。
2 變譯方法的訓(xùn)練內(nèi)容
變譯方法自成體系,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作等,十二種變譯方法呈階梯狀逐級(jí)上升,難度隨之加大[7]。受限于課程學(xué)時(shí),變譯訓(xùn)練主要側(cè)重于摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述等五種方法。這五類方法訓(xùn)練的全部信息來自原作,變譯者在原作范圍內(nèi)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,變譯的信息量不超過原作范圍,且學(xué)生通過中等教育以及高等教育多年的學(xué)習(xí),基本具備選取、編輯、轉(zhuǎn)述、縮寫、綜合文本的能力,以這五種變譯方法為主線串聯(lián)商務(wù)專題,可使得教學(xué)內(nèi)容具備內(nèi)在聯(lián)系,技能訓(xùn)練滿足階段性要求,符合由易到難、循序漸進(jìn)的教學(xué)原則。
2.1 摘譯
摘譯指的是先摘后譯的變譯方法,既可節(jié)省時(shí)間,又可提供客戶需要的信息,是最基本的一種變譯活動(dòng),也是學(xué)生在翻譯實(shí)踐中或多或少地使用過但卻未意識(shí)到的變譯方法,學(xué)生易于入手,因此作為變譯方法中首先訓(xùn)練的技能,摘譯內(nèi)容由短至長,即由句至段。由委托人先行預(yù)設(shè)不同的客戶需求,如摘譯權(quán)威網(wǎng)站某日的經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題、各類說明書、操作手冊(cè)中的某個(gè)部分、財(cái)經(jīng)類論文的摘要等,學(xué)生根據(jù)需求先摘后譯,培養(yǎng)建立基于客戶需求進(jìn)行選擇性翻譯的意識(shí)。
2.2 編譯
編譯指對(duì)原作進(jìn)行加工整理后翻譯的變譯方法,順序上編先于譯,內(nèi)容上譯大于編。編譯是常見的變譯活動(dòng),適用范圍非常廣泛,也是非常重要的一種語言服務(wù)手段,編譯者不僅要考慮客戶需求,還要預(yù)測(cè)客戶需求,需要譯者具備良好的搜索能力、挖掘能力、篩選信息以及整合信息的能力,還需應(yīng)用合并、增添、調(diào)序等技巧形成一個(gè)主題明確、條理清晰的編譯結(jié)果,以使所編譯的內(nèi)容更具針對(duì)性與服務(wù)性,相對(duì)摘譯來說其挑戰(zhàn)性更高。編譯內(nèi)容先篇內(nèi)后篇際,訓(xùn)練時(shí)熱點(diǎn)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道是很好的素材,但需要注意委托人預(yù)設(shè)的客戶需求必須主題清晰,簡(jiǎn)便可行,提供的譯材具備可編輯性。
2.3 譯述
譯述指譯者用譯語轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯方法,其客觀地反映原文內(nèi)容,而不拘泥于原作的形式和內(nèi)容,比摘譯、編譯多了自由轉(zhuǎn)述的功能[8]。包括只就原作內(nèi)容進(jìn)行客觀介紹的綜述和在介紹的過程中譯者對(duì)原作及其思想觀點(diǎn)所作的選擇性譯述[9]。譯述的核心之處在于一定程度犧牲對(duì)原文的忠誠度,以“內(nèi)容篩取的靈活”與“講述方式的自由”盡可能地提高擬傳達(dá)文化信息的可接受度[10]。商務(wù)信函、通知通告等可以做譯述訓(xùn)練,這類文體具備格式程序化、套語程式化、敬謙辭程序化等特點(diǎn),商務(wù)訪談、會(huì)議記錄等也可以用來進(jìn)行譯述訓(xùn)練,這類文體主要是對(duì)話體,冗余信息較多。譯述訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)述,不拘泥于原文的語體,而是用地道的目的語去傳達(dá)原文信息,避免譯語翻譯腔濃厚,生澀拗口,冗余信息取代了主要信息,造成信息溝通不暢,反而解決不了問題。
2.4 縮譯
縮譯指以較小的篇幅再現(xiàn)原作主干內(nèi)容的變譯方法,通過抓關(guān)鍵詞句、歸納中心思想以及抓框架等方法進(jìn)行緊縮式概括,使讀者在有限的時(shí)間內(nèi)了解原作的大意。在商務(wù)活動(dòng)中,商情瞬息即變,商機(jī)稍縱即逝,縮譯能使讀者在有限的時(shí)間內(nèi)了解原作的大意,使決策者能在短時(shí)間內(nèi)作出判斷,從而避免貽誤商機(jī)。例如預(yù)設(shè)委托人的需求為了解留學(xué)目的校,則可通過該校的官網(wǎng)根據(jù)委托人的需求摘選內(nèi)容后,按照“保留主要內(nèi)容、刪除次要內(nèi)容”的原則進(jìn)行緊縮式概括,使委托人對(duì)該校具備一定的印象??s譯方法涉及摘、編、譯、述,要求譯者具備較強(qiáng)的歸納總結(jié)能力、邏輯思維能力,以及語言表達(dá)能力。
2.5 綜述
綜述指綜合敘述,最大的特點(diǎn)是諸多信息的綜合性和概括性。一般不做評(píng)論,不直接添加譯者自己的看法,包含摘、編、縮、述,其核心在與“縮”和“述”。在商務(wù)活動(dòng)中,綜述法通常是為了使用者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取最多、最有用的信息以便進(jìn)行某項(xiàng)決策而采取的變譯方法。綜述雖然不表述譯者自己的觀點(diǎn),但如何摘、如何編、如何刪的安排其實(shí)隱含著譯者的思路,要求譯者在綜述前必須全盤了解譯材,并進(jìn)行分析與提煉才可去粗取精。綜述是以上幾種變譯方法的綜合,放在課程的后期階段,可起到交叉訓(xùn)練變譯技能的作用。
3 變譯結(jié)果的教學(xué)評(píng)價(jià)
教學(xué)評(píng)價(jià)對(duì)課堂活動(dòng)有明顯的導(dǎo)向作用,不同的評(píng)價(jià)機(jī)制對(duì)學(xué)生的激勵(lì)作用不同。商務(wù)活動(dòng)具備時(shí)效性、目的性以及商務(wù)文本多樣性等特征,應(yīng)具體情況具體分析,而不能直接套用全譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。方夢(mèng)之用一分為三的方法論將應(yīng)用翻譯的本體理論分為宏觀理論、中觀理論和微觀理論[11],可依此擬定變譯評(píng)價(jià)框架,從“宏中微”三方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。
3.1 宏觀評(píng)價(jià)
針對(duì)應(yīng)用翻譯的信息性、目的性、功能性、時(shí)效性等特點(diǎn),方夢(mèng)之提出達(dá)旨―循規(guī)―共喻三原則?!斑_(dá)旨”指達(dá)到目的,傳達(dá)要旨,“循規(guī)”指遵循譯入語規(guī)范,“共喻”指使讀者暢曉明白,三者互為因果。宏觀評(píng)價(jià)基于此三原則由課堂委托人對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)。課堂委托人由師生共同組成,形成委托人小組,提供譯材以及提出翻譯需求,委托人小組作為評(píng)價(jià)主體,可有效避免評(píng)價(jià)主體單一導(dǎo)致的弊端,且以是否滿足了委托人的需求作為評(píng)價(jià)指標(biāo),有利于培養(yǎng)學(xué)生的市場(chǎng)意識(shí),體會(huì)到“譯”以致用的內(nèi)涵。
3.2 中觀評(píng)價(jià)
中觀理論是銜接宏觀理論和微觀技巧的橋梁,是貫徹宏觀理論的手段,以翻譯策略為表征。中觀評(píng)價(jià)從變譯方法的應(yīng)用以及操作過程等角度進(jìn)行,考核譯者對(duì)變譯方法的理解程度以及對(duì)程序運(yùn)用的得當(dāng)程度,需要譯者就變譯的過程進(jìn)行說明,使評(píng)價(jià)方能了解到譯者的思路以及所使用的策略。如果說宏觀評(píng)價(jià)是結(jié)果評(píng)價(jià),中觀評(píng)價(jià)則是過程評(píng)價(jià),課堂教學(xué)不僅要注重結(jié)果,還要關(guān)注過程。譯者進(jìn)行說明的過程,同時(shí)也是一個(gè)對(duì)變譯方法由感性操作內(nèi)化為理性理解、由實(shí)踐上升為理論的過程,通過自省去發(fā)現(xiàn)以及探索翻譯問題,更有利于學(xué)生通過內(nèi)驅(qū)動(dòng)力去主動(dòng)建構(gòu)自己的知識(shí)框架。
3.3 微觀評(píng)價(jià)
微觀研究是直接作用于翻譯操作技巧或方法的研究,語法、修辭、邏輯三者是翻譯技巧的基石。微觀評(píng)價(jià)由教師對(duì)照譯材與翻譯結(jié)果,從語法、修辭、邏輯三個(gè)方面進(jìn)行點(diǎn)評(píng),但要注意控制點(diǎn)評(píng)的方式與時(shí)間。習(xí)慣于全譯教學(xué)的教師往往在語言層面下功夫,強(qiáng)調(diào)字斟句酌,但商務(wù)翻譯時(shí)效性要求的是解決問題的效率,并沒有留給譯者字斟句酌的時(shí)間,只要能滿足商務(wù)活動(dòng)各方的需求,就是有效的翻譯。因此評(píng)價(jià)應(yīng)采取宏觀中觀為主、微觀為輔的原則,微觀方面的點(diǎn)評(píng)不能占據(jù)過多的時(shí)間。
4 結(jié)語
培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才,就是要培養(yǎng)變譯隊(duì)伍,要和市場(chǎng)接軌,增強(qiáng)學(xué)生的市場(chǎng)意識(shí)。商務(wù)翻譯課程采用變譯教學(xué)模式,通過委托人小組提供多樣化的譯材以及預(yù)設(shè)翻譯需求、循序漸進(jìn)地訓(xùn)練變譯方法、從“宏中微”三方面進(jìn)行評(píng)價(jià)的教學(xué)設(shè)計(jì),有效解決了傳統(tǒng)翻譯課程教材單一、教學(xué)手段單一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)單一、翻譯實(shí)踐類型單一等問題,有助于學(xué)生樹立變譯意識(shí),理解翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性與多樣性,以靈活多變的翻譯手段適應(yīng)商務(wù)活動(dòng)的需求。
基金項(xiàng)目:海南大學(xué)日語筆譯專業(yè)碩士實(shí)踐能力培養(yǎng)機(jī)制研究(HDJY2041)。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃忠廉.變譯理論:一種全8ae08f7bdca6d53321f7fb7d7b2eff430c1f486eaf65ae045039e8e3cde00678新的翻譯理論[J].國外外語教學(xué),2002(1):19-22.
[2] 黃忠廉等.翻譯方法論(修訂本)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2019:29-31.
[3] 雷靜.商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.
[4] 馬會(huì)娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國翻譯,2005(5):81-84.
[5] 黃友義.服務(wù)改革開放40年,翻譯實(shí)踐與翻譯教育迎來轉(zhuǎn)型發(fā)展的新時(shí)代[J].中國翻譯,2018(3):5-8.
[6] 黃友義.抓好應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制建設(shè),滿足時(shí)代對(duì)應(yīng)用型翻譯人才需求[J].上海翻譯,2019(4):1-2.
[7] 黃忠廉,李紅青.翻譯教學(xué):需要建立開發(fā)意識(shí)[J].外語教學(xué),2004(1):52-55.
[8] 黃忠廉、李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007:83.
[9] 馮奇,萬華.譯述的“忠實(shí)”與“通順”[J].上??萍挤g,2001(4):19-23.
[10] 張曉,邵謐.中國神話在《月夜仙蹤》中的“譯述”研究[J].外國語文,2023(6):122-131.
[11] 方夢(mèng)之,孫吉娟.翻譯研究的“宏中微”三分[J].上海翻譯,2020(1):1-7,94.