【摘 要】網(wǎng)絡文學為“推動中華文化更好走向世界”提供了異域趣緣性下的話語融通體系和數(shù)字賦能下的民間傳播方案。對此,首先要根據(jù)受眾認知難度將網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的類型進行區(qū)分與歸納,然后在此基礎上,依據(jù)多模態(tài)話語分析的理論框架針對不同類型的中華文化元素提出三種多模態(tài)敘事協(xié)同路徑,包括多模態(tài)輔助式內包敘事、多模態(tài)強化式互補敘事和多模態(tài)語境式交互敘事等。最后從消費性認識、互動性認知和情感性認同層次遞進地提出包裹性多尺度文化認同引導策略。
【關 鍵 詞】網(wǎng)絡文學;中華文化;海外傳播;多模態(tài)敘事
【作者單位】陸朦朦,浙江傳媒學院新聞與傳播學院;崔波,浙江傳媒學院新聞與傳播學院。
【基金項目】國家社科基金重大項目“‘雙循環(huán)’新格局下中國數(shù)字版權貿易國際競爭力研究”(21&ZD322)的
階段性成果。
【中圖分類號】G230.7 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2024.11.004
網(wǎng)絡文學是中華文化海外傳播的有效途徑與重要載體,其獨特的文化感召力為“推動中華文化更好走向世界”提供了異域趣緣性下的話語融通體系和數(shù)字賦能下的民間傳播方案。當前,網(wǎng)絡文學的海外傳播已經跨越了單純的數(shù)量與平臺擴張階段,深入到文化認知與認同的層面。
一、網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的現(xiàn)狀
當前在網(wǎng)絡文學海外傳播實踐中存在兩大矛盾:一是網(wǎng)絡文學海外傳播的市場性成功與文化性輸出間的非等效關系;二是全球性文化雜糅背景下編碼視角的中華文化嵌入與解碼視角的中華文化認知的非對稱理解。因此,如何深化對網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的認知、理解與認同,實現(xiàn)等效輸出與對稱理解,既是網(wǎng)絡文學海外市場良性發(fā)展的內生性需求,也是增強中華文明傳播力影響力的外向性選擇。
1.網(wǎng)絡文學海外傳播的中華文化認知
網(wǎng)絡文學是中國文化產品出海最大的IP來源,網(wǎng)絡文學的傳播力植根于中華文化的故事魅力。作為全球媒介革命下“網(wǎng)絡人的文學”,網(wǎng)絡文學承載著傳遞文化的重要使命,可以實現(xiàn)文化和意識形態(tài)的柔性輸出,但“中華文化”是一個高度抽象的概念,由無數(shù)具體而鮮活的符號化元素組成和表征[1]。作為數(shù)字流行文化跨國流動的一部分,網(wǎng)絡文學海外傳播展現(xiàn)了全球、國家和地方文化元素復雜交織的情況,而不僅僅是彰顯中華文化的獨特性[2]。網(wǎng)絡文學的海外傳播存在中華文化內涵損失、刻板印象和文化誤認的問題。在海外傳播中,民族文化的符號表象差異被商業(yè)消費迅速收編、削平,導致自身文化主體性的缺失[3]。有研究通過對海外主要網(wǎng)絡文學平臺中網(wǎng)絡文學作品的文本挖掘,識別出一些獨特的中國文化元素,如“武術”和“龍”等,但典型的中國文化符號,如“孔子”“北京”“長城”等,在網(wǎng)絡小說文本中并不常用。該研究表明,盡管網(wǎng)絡文學作品講述中國故事,但普遍遵循類型小說的公式化格式,缺乏獨特的文化元素或中國性[4]。不同區(qū)域國別的讀者基于自身認知圖示,對中華文化元素的識別程度迥異,有學者提出應根據(jù)國際受眾對中國網(wǎng)絡文學的認知程度,動態(tài)調整網(wǎng)絡文學海外傳播的中國文化元素含量[5],使用多模態(tài)話語傳播,更容易催生場景化、沉浸式互動,從而提升海外受眾對網(wǎng)絡文學內嵌中華文化的認知。
2.網(wǎng)絡文學海外傳播的多模態(tài)轉向
中華文明認知與體驗正面臨數(shù)字技術重構的重要轉折,全球性的文化內容消費多模態(tài)化趨勢愈發(fā)顯著。網(wǎng)絡文學的生產、流通與消費模式亦受到多模態(tài)文化的影響,未來的網(wǎng)文將采用文、圖、音同頻閱讀的形式,與單一模態(tài)相比,聲音、圖像、文本等多模態(tài)符號能夠協(xié)同呈現(xiàn)中華文化[6]。例如,網(wǎng)絡文學孵化的微短劇于“去本質化”的雜糅形態(tài)之中“增稠”中華文化內核。在復雜的傳播環(huán)境中多模態(tài)內容具有更強的注意力競爭能力和形象構建能力,契合數(shù)字文化消費的“適應性無意識”特征。多模態(tài)符號的廣泛使用增強了跨文化傳播中的意義感知,借助影像化敘事可以跨越文本和語言的解碼障礙,以多模態(tài)話語構筑語境的共通性。上述理論思考也深刻反映在當前網(wǎng)絡文學海外傳播的實踐創(chuàng)新中。例如,由慶余年IP改編的Joy of Life海外發(fā)行涵蓋全球五大洲多種新媒體平臺和電視臺,實現(xiàn)多模態(tài)聯(lián)動融合[7]。作為網(wǎng)絡文學影視化最新實踐的微短劇,進一步拓展了網(wǎng)絡文學海外傳播的多模態(tài)形式。當前研究對基于網(wǎng)絡文學的多模態(tài)內容呈現(xiàn)與傳播的整合性體系研究還相對缺乏,未能展開更深入的多模態(tài)敘事體系構建。
綜上所述,對網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化效果的研究應從單純的指標體系構建轉化為對海外受眾情感態(tài)度與認知機制的深度挖掘與分析。當下,全球數(shù)字文化消費已轉向多模態(tài)化,構建基于認知影響機制的多模態(tài)敘事體系可以降低跨文化敏感性。本文根據(jù)受眾認知遞進的“符號—知識—觀念”框架,構建多模態(tài)敘事協(xié)同體系,將網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化由過去單一模態(tài)分散傳播轉向深層整合的多模態(tài)內容協(xié)同生產、傳播與引導,優(yōu)化網(wǎng)絡文學多模態(tài)生產與再生產過程中的中華文化符號資源配置,解決產品效果與文化效果非等效、文化嵌入與文化理解非對稱理解的矛盾。
二、網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的多元類型
“中華文化”是一個高度抽象的概念,有學者將中華文化具體歸納為物態(tài)文化、制度文化、行為文化與心態(tài)文化等形態(tài)[8]?;谖覈糯鷼v史與傳統(tǒng)文化進行創(chuàng)作的架空、穿越等類型的網(wǎng)文,以及借鑒中國民間神話故事的神話仙俠和東方玄幻等類型的網(wǎng)文,具有極其鮮明的東方文化色彩與中華文化特質。在網(wǎng)絡文學作品中,較多的文化符號元素以人物行為、場景設置等表現(xiàn),主要包括三類:一是經典中國符號,如功夫、中餐、古代服飾等;二是日?;顒臃?,如音樂、戲曲、禮儀等;三是環(huán)境符號,如宮廷建筑、風景名勝等[9]。
值得注意的是,海外受眾對中華文化元素的辨認理解受制于認知圖示而存在不同程度的差異,對中華文化符號存在認知錯位與認知繭房,例如,將某些中華文化符號錯配為其他國家地區(qū)的文化元素或將日韓等地區(qū)的建筑元素、風俗習慣等文化元素錯認為中華文化,或者對中華文化符號存在刻板印象,局限于功夫、熊貓等已被廣泛知曉的典型符號。因此,本文以Goodreads網(wǎng)站中針對“Chinese Web Novels”制定的包括173本網(wǎng)絡文學作品的榜單作為參照系,根據(jù)受眾認知難度將中華文化符號劃分為符號識別型(如“熊貓”“龍”)、文化知識型(如“詩詞典籍”)和價值觀念型(如“天人合一”“無為”)。
1.符號識別型中華文化
符號識別型中華文化是指具有明確符號指向性,認知難度較低的一類中華文化元素,符號與意義之間的關系明確固定,在跨文化傳播過程中不易發(fā)生認知錯位與誤讀,如具象化的熊貓、瓷器、功夫、龍等能夠與中華文化直接關聯(lián)對應的符號類型。此類中華文化認知屏障較低,跨文化傳播過程中的折扣也相應較小,但網(wǎng)絡文學的文本形式對于傳播符號識別型中華文化有一定的語言翻譯折扣,更適合以多模態(tài)轉譯與闡釋來協(xié)同達成海外受眾的低成本認知。
2.文化知識型中華文化
文化知識型中華文化是指詩詞典籍、飲食文化、風俗習慣、宮廷禮儀等需要一定認知基礎,具備一定共通生活經驗才能被理解與消化,需要一定的語境與情境輔助才能習得的中華文化相關知識和信息。例如,在仙俠類網(wǎng)絡文學作品中作為環(huán)境背景描述時所使用的傳統(tǒng)詩詞歌賦,在宮廷類網(wǎng)絡文學作品中作為主要角色劇情輔助信息的中國古代宮廷嬪妃等級知識。
3.價值觀念型中華文化
價值觀念型中華文化因涉及價值觀念的嵌入與傳播,是網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化過程中海外受眾認知難度最高的類型,是指能夠在跨文化傳播中產生或促進價值觀認同的中華文化。價值觀念型中華文化與社會文化背景息息相關,如中國傳統(tǒng)文化中義與利、舍與得、家與國等具有辯證思想的價值觀念,盡管在一些玄幻、仙俠、武俠等網(wǎng)絡文學作品中得到一定的集中書寫,但某種程度上僅滿足了海外受眾的獵奇心理與陌生化藝術體驗,而在此基礎上對價值觀念的文化認同與情感認同缺失仍然是普遍性問題。
目前上述三種中華文化類型雖然認知難度不同,但在海外傳播過程中存在同樣的網(wǎng)絡文學文本形態(tài)傳播的單一模態(tài)限制。正如有學者指出的,文本形態(tài)傳播涉及語言翻譯環(huán)節(jié),因使用無法完全對應,甚至偏差較大的詞匯來翻譯,容易造成一定的內涵損失;與此同時,由于不同譯者的習慣和策略有異,對同一概念(如“妖”)在不同作品中使用不同譯法,給海外受眾還原其在中國文化傳統(tǒng)中的原本位置造成了一定困難。目前網(wǎng)文英譯絕大多數(shù)存在不做注釋的情況,這也是忽視建立有助于海外受眾理解文化背景途徑的一種體現(xiàn)[10]。
三、網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的多模態(tài)敘事協(xié)同路徑
敘事是一種認知建構,數(shù)字技術的介入使得中華文化可以擁有跨媒介、多模態(tài)轉譯和解釋的可能,網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的過程中,應從注重傳統(tǒng)文本輸出轉向注重多模態(tài)資源聯(lián)動。作為純文本的擴展補充,不同模態(tài)敘事資源共同構成整體意義,多模態(tài)資源調動受眾的多感官參與,幫助他們與作品進行多維互動,加深對作品的解讀與理解[11]。
根據(jù)不同模態(tài)對敘事意義的互補與非互補關系進行模態(tài)資源配置,以中華文化元素資源池為基礎文本層進行“符號化提取”,并根據(jù)不同模態(tài)對構成敘事完整性的具體作用與彼此間關系進行文化意義的嵌入與組裝。多模態(tài)話語分析認為一種模態(tài)不足以表達清楚交際者的意義,從而需要利用另一者來強化、補充、調節(jié)、協(xié)同,達到更加充分,或者盡量充分表達意義,讓聽話者理解話語的目的[12],并將不同模態(tài)間的關系區(qū)分為互補與非互補關系。互補關系可分為強化關系與非強化關系兩類,前者是指在共同表現(xiàn)完整意義的多個模態(tài)中,以其中一種模態(tài)為主要支點,其余模態(tài)圍繞主要模態(tài)起到意義強化作用,具體分為突出、主次和擴充等三種類型;非強化關系則表示多模態(tài)間沒有明顯的主次關系,而是互相協(xié)調、互為補充的關系,可細分為協(xié)調、聯(lián)合和交叉等三類關系。非互補關系則包括“多重模態(tài)同時出現(xiàn),但未出現(xiàn)整體話語意義增刪的相互強化效益”的交疊關系,“模態(tài)的增加只是提供主要模態(tài)具體信息”的內包關系,以及“提供了模態(tài)互動交際場景”的語境交互關系。就網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化而言,可以借用多模態(tài)輔助式內包敘事、多模態(tài)強化式互補敘事和多模態(tài)語境式交互敘事等多模態(tài)敘事語法增強網(wǎng)絡文學內容的可理解性。
1.面向符號識別類中華文化元素的多模態(tài)輔助式內包敘事
利用多模態(tài)輔助式內包敘事輔助符號識別類中華文化元素的海外認知,在協(xié)同性表達網(wǎng)絡文學情節(jié)內容與主題意義的過程中,以文本模態(tài)為主要形態(tài),以圖像等其他模態(tài)為輔助形態(tài),后者可對文本模態(tài)承載的內容意義起到補充作用,這也是目前最常見的網(wǎng)絡文學多模態(tài)敘事形式。值得注意的是,多模態(tài)輔助式內包敘事目前主要體現(xiàn)在網(wǎng)絡文學作品的封面配圖等形式上,作品內的中華文化元素仍以單一文本模態(tài)為主,多模態(tài)輔助式內包敘事的運用還有很多可拓展的空間,例如,將網(wǎng)絡文學作品中涉及的傳統(tǒng)服飾刺繡、紋飾、點翠、絨花等傳統(tǒng)技藝進行創(chuàng)造性的視覺轉化,增補符號識別類的理解維度,通過具象的視覺模態(tài)來輔助闡釋抽象的文化內容。
2.面向文化知識類中華文化元素的多模態(tài)強化式互補敘事
利用多模態(tài)強化式互補敘事增強文化知識類中華文化元素的理解情境。多模態(tài)強化式互補敘事仍以網(wǎng)絡文學文本為主要敘事模態(tài),但在完整故事的意義呈現(xiàn)與理解上需要借助其他模態(tài)尤其是視聽類模態(tài),使單一文本模態(tài)下難以被有效消化吸收的文化知識類中華文化元素通過多模態(tài)互補敘事得以增強、突出與擴充。例如,網(wǎng)絡文學作品《香蜜沉沉燼如霜》改編的影視劇Ashes of Love在日本、韓國、泰國、越南等亞洲文化圈播出,海外人氣口碑一騎絕塵。Goodreads平臺該作品的用戶評論提道:And since nowadays c-dramas tend to have also darn good CGI, it was super beautiful to look at with all the realms the book portrays. And OST is also awesome. I listened to my favorite pieces on repeat for weeks.(由于如今的中國古裝劇擁有非常好的CGI動畫技術,它生動地展示了書中描述的所有境界,因此非常美觀,原聲音樂也很棒,我把我最喜歡的片段反復聽了好幾周。)可見,視聽模態(tài)的改編劇作為文本外的其他模態(tài)為一些人氣作品的意義建構與理解提供了糅合語言、視覺、聲音等多個模態(tài)的媒介產品,以多元感官體驗強化敘事意義的理解與接受。
3.面向價值觀念類中華文化元素的多模態(tài)語境式交互敘事
通過多模態(tài)語境式交互敘事潛移默化地構建價值觀念類中華文化元素的社會文化語境。多模態(tài)語境式交互敘事并不是直接將網(wǎng)絡文學作品的具體內容或文化元素進行多模態(tài)轉化,而是通過其他多元形式構建有助于增進中華文化價值觀念認識的社會文化語境,當海外受眾閱讀網(wǎng)絡文學作品時可以調用此部分社會文化語境增加對作品反映價值觀念的認知。例如,在海外流行的主要網(wǎng)絡文學類型“玄幻仙俠題材”普遍以“升級打怪”為主線架構故事世界,為理解此類型文學作品的價值觀念提供了共通的背景框架。又如,《贅婿》故事主題與精神內核是“家—國—天下”,除上述通過輔助式內包敘事和互補式強化敘事進行價值觀念的海外傳遞之外,還需要通過其他非贅婿IP直接相關的多模態(tài)文化產品進行同類“修身齊家治國平天下”價值觀念的語境關聯(lián),間接依賴關聯(lián)情境表達整體意義。
通過多模態(tài)敘事協(xié)同的三種路徑,根據(jù)異質多模態(tài)敘事(不同媒介不同模態(tài))與同質多模態(tài)敘事(同一媒介不同模態(tài))將網(wǎng)絡文學作品重組封裝為多元立體的多模態(tài)敘事產品,并以全球性數(shù)字媒體平臺為多模態(tài)敘事基礎設施,以“AIGCer+UGCer+PGCer”為多元主體進行多模態(tài)敘事生產傳播。
四、網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的認同引導策略
網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的多模態(tài)敘事路徑旨在將海外受眾認知模式從“文化閱讀”結構延展為“文化體驗”結構,拓展網(wǎng)絡文學內嵌的中華文化元素的多感官認知。多模態(tài)敘事有助于重構網(wǎng)絡文學文本的故事情景與存在情境,再造文本與主體的接觸方式?;诖耍疚膹南M性認識、互動性認知和情感性認同層次遞進地提出包裹性多尺度文化認同引導策略,降低海外受眾的跨文化敏感性,形成基于網(wǎng)絡文學IP認同的文化認同。
1.網(wǎng)絡文學海外傳播的消費性IP認識與中華文化的認同觸發(fā)
認同觸發(fā)階段,主要通過傳播實踐的多模態(tài)化對海外受眾形成全方位觸達,以多模態(tài)的數(shù)字文化消費形成對內嵌中華文化的網(wǎng)絡文學IP的消費性認識,觸發(fā)文化認同。消費性IP認識與中華文化的認同觸發(fā)是一個相互促進的過程。多模態(tài)化的傳播實踐和數(shù)字文化消費,可以讓海外受眾在消費過程中自然而然地接觸中華文化元素,從而形成對中華文化的消費性認識,這種消費性認識可以進一步轉化為對中華文化的認同。中華文化認同依賴于海外受眾對數(shù)字文化產品消費過程中文化符號“微感知”的積聚,需要反復經歷多模態(tài)的“文化編碼”和“文化解碼”過程。例如,Goodreads平臺《三生三世十里桃花》的用戶評論提道:I read several reviews that stated that the story is really confusing and it has too many characters that are hard to keep up, and for me this wasn't a problem.However, I think it was because I kept referencing and picturing the actors in my head throughout the story. Plus, the drama pretty much covers the entire book religiously.(我看了幾篇評論,說這個故事真的很令人困惑,人物太多,讓人難以理解,但對我來說,這并不是問題,我覺得這是因為我一直在腦海中參照和想象劇中的演員們。此外,這部劇幾乎亦步亦趨完整地再現(xiàn)了原著內容。)可以看到,多模態(tài)的影視文本對網(wǎng)絡文學海外接受的顯著影響,正如這位用戶所言,文字文本中某些情節(jié)線索在翻譯過程中丟失了,但其卻從影視文本中體驗到故事人物的情緒起伏,進而轉化為對網(wǎng)絡文學IP的消費性認識,觸發(fā)對內嵌中華文化的初步認識。
2.網(wǎng)絡文學海外傳播的互動性社群認知與中華文化的認同深化
行動反饋階段,通過網(wǎng)絡文學衍生的多模態(tài)文化產品形成互動性體驗,深化文化認同。網(wǎng)絡文學社群的形成不僅基于共同的閱讀興趣,還涉及對作品背后的文化、價值觀、歷史背景等的共同理解和探討。這種社群構建的多元性使得讀者能夠更全面地理解和接受中華文化,這種基于互動性社群的文化認知不僅能夠增強讀者的自我認同感和歸屬感,還能夠為中華文化嵌入網(wǎng)絡文學多模態(tài)敘事注入新的活力和創(chuàng)意?;有陨缛赫J知的深化和中華文化認同的深化也是相互促進的。一方面,互動性社群認知的深化能夠增強讀者對中華文化的理解和認同;另一方面,中華文化認同的深化又能夠進一步促進互動性社群認知的形成和發(fā)展。這種相互促進的關系使得網(wǎng)絡文學海外傳播成為一個富有活力和影響力的文化傳播方式。
海外受眾在辨認中華文化元素方面存在個體差異,通過社群凝聚的受眾群體對同類型中華文化具有共同偏好與理解,在此基礎上的文化認同深化引導能夠強化中華文化在出海網(wǎng)文中的精準傳播。進一步來看,吸納海外受眾成為網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的多模態(tài)敘事主體,將其社群性認知轉化為文化認同與情感認同,并讓他們直接參與網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的價值觀創(chuàng)建過程,在實踐上具有可行性。事實上,早期網(wǎng)絡文學海外傳播有賴于海外讀者的自發(fā)翻譯與社群組織,因此,在多模特敘事階段,也應利用海外受眾的自發(fā)性參與行為構建多模態(tài)敘事產品體系,形成本土化理解上的再創(chuàng)造。例如,在Goodreads平臺的一些用戶評論中,用戶自發(fā)地創(chuàng)作該作品的動漫配圖,還原海外受眾理解下的作品內涵,并再次進行傳播互動。
3.網(wǎng)絡文學海外傳播的情感性故事認同與中華文化的認同強化
情感聚合階段,通過網(wǎng)絡文學多模態(tài)敘事形成故事認同與情感移情,強化文化認同。有研究指出,當前網(wǎng)絡文學充斥對“世界觀”與“人設”的消費,兩者共同構成了數(shù)字時代的“想象力消費”,對“擬宏大敘事”(虛構的、帶有召喚性的世界觀)與“數(shù)據(jù)庫”(精準分類的欲望符號)的需求構成了數(shù)字時代的文化消費邏輯[13]。此類迎合文化消費邏輯的網(wǎng)絡文學生產類型化、模式化、同質化明顯,在海外傳播過程中也依然延續(xù)了這一邏輯,難以將前期積累的消費性認識、社群性認知真正有效轉化為情感認同與文化認同。鑒于此,網(wǎng)絡文學海外傳播的多模態(tài)敘事需要重新深度挖掘與呈現(xiàn)文化內涵,選取與中國傳統(tǒng)文化、歷史、民俗等密切相關的題材,并在作品中巧妙地融入詩詞、成語、傳統(tǒng)節(jié)日等文化元素,通過人物塑造和情節(jié)設計,傳達中華文化中的核心價值觀,如仁愛、誠信、和諧等,通過細膩的情感描寫和人物塑造,讓讀者與作品中的角色產生情感共鳴。例如,網(wǎng)絡文學作品《慶余年》以穿越為背景,巧妙地將中國傳統(tǒng)文化元素融入其中。通過描繪主角范閑在古代中國的成長歷程,展示了中國古代社會的禮儀、文化、哲學等。同時,作品中也融入了大量的詩詞、成語等文化元素,海外受眾首先形成對作品本身所體現(xiàn)的故事情節(jié)與價值內涵的情感認同,進而將情感認同移情至故事所反映的更大社會文化層面價值觀念的吸收上?!稇c余年第二季》實現(xiàn)國內騰訊視頻與海外迪士尼流媒體平臺Disney+同步更新,海內外觀眾每天都能追上同樣的劇情,目前這部劇已經成為Disney+有史以來播出熱度最高的中國劇。
五、結語
網(wǎng)絡文學的海外傳播已經跨越了單純的數(shù)量與平臺擴張階段,深入到文化認知與認同的層面。這一轉變意味著對網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化效果的研究需要采取更為細致和深入的方法,以適應新的傳播環(huán)境和受眾需求。從單純的指標體系構建轉向對海外受眾情感態(tài)度與認知機制的深度挖掘與分析,是一個重要的研究方向轉變。過去研究可能更多地關注網(wǎng)絡文學在海外市場的閱讀量、點擊率等量化指標,但這些指標往往只能反映表面現(xiàn)象,無法深入揭示海外受眾對中華文化的真實態(tài)度和認知,因此,需要通過問卷調查、深度訪談、大數(shù)據(jù)分析等方法,深入了解海外受眾的情感態(tài)度、價值觀念、文化認知等方面的信息,以更準確地評估網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的傳播效果。
此外,全球數(shù)字文化消費的多模態(tài)化趨勢也提供了新的研究思路。隨著技術的不斷進步和受眾需求的多樣化,數(shù)字文化產品呈現(xiàn)多種形式,如文字、圖片、音頻、視頻等。這些不同的形式可以相互補充、相互增強,共同構建一個立體的、多模態(tài)的敘事體系。在這樣的體系下,可以結合不同的敘事形式和媒介,制定一個完整的多模態(tài)敘事策略,包括內容安排、敘事節(jié)奏、視覺呈現(xiàn)等方面的設計,以確保信息的準確傳遞和受眾的有效接收,向海外受眾展示中華文化的魅力,降低跨文化敏感性,增強傳播效果。
對此,需要構建網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的多模態(tài)敘事體系。首先,根據(jù)受眾認知難度將網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的類型進行區(qū)分與歸納,分別為符號識別型、文化知識型和價值觀念型。其次,在此基礎上,根據(jù)多模態(tài)話語分析的理論框架針對不同類型中華文化元素提出三種多模態(tài)敘事協(xié)同路徑,包括多模態(tài)輔助式內包敘事、多模態(tài)強化式互補敘事和多模態(tài)語境式交互敘事等。最后,通過網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的多模態(tài)敘事,引向海外受眾對中華文化的認識、認知與認同,從消費性認識、互動性認知和情感性認同層次遞進地提出包裹性強且多尺度的文化認同引導策略。就網(wǎng)絡文學海外傳播中華文化的多模態(tài)敘事而言,歸根結底仍然需要關注網(wǎng)絡文學作品文化內核中的當代性與傳統(tǒng)性、全球化與主體性、商業(yè)化與文化性的平衡。
|參考文獻|
[1]郭毅,董鳴柯. 國產游戲對外傳播中華文化的現(xiàn)狀、困境與對策[J]. 出版發(fā)行研究,2023(1):67-73.
[2]DARLING-WOLF F. Imagining the Global:Transnational Media and Popular Culture BeyondEast and West[M]. Ann Arbor:University of Michigan Press,2014.
[3]侯瞳瞳,單世聯(lián),鄢楚茜. 中國網(wǎng)絡文學跨文化傳播的悖論、偏差與疏離[J]. 南昌大學學報(人文社會科學版),2021(6):110-119.
[4]REN X. Mapping globalised Chinese webnovels:Genre blending, cultural hybridity, and the complexity of transcultural storytelling[J]. International Journal of Cultural Studies,2024(3):368-386.
[5]彭紅艷,胡安江. 中國網(wǎng)絡文學國際傳播的話語模式與敘事優(yōu)化[J]. 當代外語研究,2020(1):119-128.
[6]唐潤華,葉元琪. 符號·故事·互動:數(shù)字游戲講好中國故事的三重敘事模式[J]. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報),2023(10):43-51.
[7]楊晨,何葉. 網(wǎng)絡文學,講好中國故事的有力載體[J]. 出版廣角,2023(13):27-33.
[8]劉濤,張媛媛. 通往數(shù)字人文的游戲之路:游戲敘事中的傳統(tǒng)文化符號再現(xiàn)及其程序修辭機制[J]. 南京社會科學,2023(11):123-136.
[9]閆文君. 從“走出去”到“走進去”:網(wǎng)絡文學的海外傳播策略轉向[J]. 傳媒,2023(20):54-57.
[10]蔡翔宇. 試論“網(wǎng)文出海”中的文化內涵損失:以泛修仙類作品概念的譯介和理解為例[J]. 外國文學動態(tài)研究,2021(1):101-110.
[11]邵璐,吳怡萱. 中國網(wǎng)絡文學的多模態(tài)海外傳播研究[J]. 中國出版,2021(17):47-50.
[12]張德祿. 多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J]. 中國外語,2009(1):24-30.
[13]陳旭光,楊宇. 論網(wǎng)絡文學改編類古裝劇的“想象力消費”:現(xiàn)象、本質與反思[J]. 上海大學學報(社會科學版),2024(3):37-49.