[摘要]魯迅動(dòng)筆翻譯森鷗外《沉默之塔》的時(shí)間和他創(chuàng)作《狂人日記》《藥》的時(shí)間幾乎重疊,在這三部作品中均有出現(xiàn)的“狂人”形象也具有許多共同點(diǎn)。但與森鷗外的“狂人”相比,魯迅的“狂人”更具革命性和戰(zhàn)斗性??梢哉f(shuō),魯迅結(jié)合本國(guó)的時(shí)代背景和自己的親身經(jīng)歷,以徹底揭露舊時(shí)代中國(guó)的病態(tài)社會(huì)、喚起民眾的覺(jué)醒為目的,對(duì)森鷗外的“狂人”形象進(jìn)行了進(jìn)一步的改造和發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]森鷗外? 魯迅? 狂人? 比較文學(xué)
[中圖分類號(hào)] I06? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ?[文章編號(hào)] 2097-2881(2024)11-0084-04
一、“狂人”之經(jīng)緯
魯迅的“狂人”形象首次登場(chǎng)于1918年發(fā)表的《狂人日記》中?!犊袢巳沼洝窇{借日記體這一新穎的文學(xué)形式和獨(dú)具特色的人物形象,一經(jīng)發(fā)表便引起了文學(xué)界和學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,作為小說(shuō)主角的“狂人”也成了各國(guó)學(xué)者討論和研究的對(duì)象。
魯迅曾在評(píng)價(jià)自己的作品時(shí)寫(xiě)道:“一八三四年頃,俄國(guó)的果戈理就已經(jīng)寫(xiě)了《狂人日記》;一八八三年頃,尼采也早借了蘇魯支的嘴,說(shuō)過(guò)‘你們已經(jīng)走了從蟲(chóng)豸到人的路,在你們里面還有許多份是蟲(chóng)豸。你們做過(guò)猴子,到了現(xiàn)在,人還尤其猴子,無(wú)論比那一個(gè)猴子的。而且《藥》的收束,也分明的留著安特萊夫式的陰冷。但后起的《狂人日記》意在暴露家族制度和禮教的弊害,卻比果戈理的憂憤深廣,也不如尼采的超人的渺茫?!盵1]由此可見(jiàn),外國(guó)作家及其作品對(duì)魯迅文學(xué)創(chuàng)作的影響是客觀存在的。
李冬木曾經(jīng)針對(duì)“狂人之誕生”撰文指出,“狂人”在文學(xué)作品和評(píng)論中頻繁登場(chǎng),是明治文學(xué)的一種突出現(xiàn)象。魯迅在日本留學(xué)期間受到“狂人”言說(shuō)的洗禮,完成了自我的確立,并帶著一個(gè)完整的“狂人”雛形回到中國(guó)。他筆下的“狂人”是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)移植外國(guó)思想和文藝、將其本土化的結(jié)果[2]。針對(duì)“狂人”的演變歷程,李冬木另撰《“狂人”的越境之旅》指出,今野愚公翻譯果戈理的《狂人日記》,是“狂人”入境日本的開(kāi)始。松原二十三階堂創(chuàng)作的《狂人日記》,使“狂人”完成了日本的本土化轉(zhuǎn)型。此后,契訶夫《六號(hào)室》譯本的出現(xiàn)和二葉亭四迷《二狂人》的發(fā)表,引發(fā)了文藝界的“狂人”熱潮。魯迅親自見(jiàn)證了“狂人”的越境,并最終通過(guò)翻譯和創(chuàng)作將“狂人”帶到中國(guó)[3]。此處有兩點(diǎn)值得格外關(guān)注。其一,魯迅“狂人”的誕生與其日本留學(xué)期間的見(jiàn)聞?dòng)兄芮新?lián)系;其二,魯迅引進(jìn)“狂人”的方式有兩種,即翻譯和創(chuàng)作。
結(jié)合以上兩點(diǎn),筆者將目光轉(zhuǎn)向森鷗外。魯迅在《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》一文中明確表示,他在日本留學(xué)期間喜愛(ài)的日本作家是夏目漱石和森鷗外[4]。這份喜愛(ài)與森鷗外和魯迅在時(shí)代背景和個(gè)人身份上的共同點(diǎn)有著密切聯(lián)系,他們身處新舊思潮激烈碰撞的社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,既有傳統(tǒng)文化的深厚涵養(yǎng),又因其海外留學(xué)經(jīng)歷,受到新文化、新思潮的熏陶,對(duì)傳統(tǒng)表現(xiàn)出反叛的傾向。兩位作家都是醫(yī)學(xué)出身,轉(zhuǎn)向文壇,兼任政府官職,因此他們?cè)谄饰錾鐣?huì)現(xiàn)實(shí)和官僚政治時(shí),總帶著醫(yī)學(xué)者的冷靜,以獨(dú)特的視角對(duì)保守、反動(dòng)勢(shì)力進(jìn)行辛辣的諷刺。
1910年的“大逆事件”以及日本政府的禁書(shū)行為引起了森鷗外的強(qiáng)烈不滿,他于同年11月發(fā)表《沉默之塔》,通過(guò)派希族統(tǒng)治者封禁自然主義和社會(huì)主義作品、殘殺“危險(xiǎn)書(shū)籍”讀者的故事,揭露了反動(dòng)者以“危險(xiǎn)的洋書(shū)”為借口迫害革新者的真相。魯迅對(duì)這些不滿感同身受,他于1921年親自動(dòng)筆翻譯《沉默之塔》,并將其收入1923年出版的《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》中,以他山之石,批判反動(dòng)者對(duì)于“走新路”的人的迫害。兩位文豪在靈魂和思想上的共鳴由此可見(jiàn)一斑。
巧合的是,魯迅翻譯的《沉默之塔》和幾乎同時(shí)期創(chuàng)作的《狂人日記》《藥》中都出現(xiàn)了“狂人”形象。這不免讓人產(chǎn)生疑問(wèn),魯迅是否同時(shí)以翻譯和創(chuàng)作的形式將留學(xué)期間接受的“狂人”帶到中國(guó)?森鷗外的《沉默之塔》是否是魯迅“狂人”的來(lái)源之一?本論文將重點(diǎn)圍繞這兩個(gè)問(wèn)題展開(kāi)討論。
二、森鷗外和魯迅小說(shuō)中的“狂人”
《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》和《吶喊》分別于1923年6月和8月相繼出版,可以說(shuō),魯迅翻譯《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》所選入作品的時(shí)間和他創(chuàng)作《吶喊》系列文章的時(shí)間幾乎是重疊的。正如崔琦所言:“魯迅在創(chuàng)作《吶喊》的同時(shí),曾翻譯了大量外國(guó)的小說(shuō)和劇本,其規(guī)模和數(shù)量遠(yuǎn)超創(chuàng)作……翻譯和創(chuàng)作同行,是《吶喊》時(shí)期的一個(gè)重要文學(xué)現(xiàn)象。”[5]因此,可以合理推斷,魯迅在創(chuàng)作《吶喊》所收錄文章的過(guò)程中極有可能受到同期翻譯作品的影響。
1.《沉默之塔》中的“狂人”
《沉默之塔》寫(xiě)于1910年,是森鷗外對(duì)所謂“大逆事件”以及“危險(xiǎn)的洋書(shū)”的回應(yīng)?!冻聊返闹饕楣?jié)是:派希族內(nèi)部發(fā)生了血腥的爭(zhēng)斗。一部分青年由于閱讀有關(guān)自然主義和社會(huì)主義的“危險(xiǎn)書(shū)籍”被同族人殘忍殺害,他們的尸體被運(yùn)到沉默之塔中喂食烏鴉?!拔kU(xiǎn)的洋書(shū)”的創(chuàng)作者、翻譯者、讀者都成了罪人,文藝的世界亦成為充滿疑慮與恐懼的世界。
于是,崇拜個(gè)人主義、又用革命家來(lái)做小說(shuō)主角的阿爾志跋綏夫被批判為“連精神都異樣”的危險(xiǎn)分子;講述貴族小姐與仆人相愛(ài)、傳播平民主義的斯忒林培克被人疑心“當(dāng)真發(fā)了狂”;宣揚(yáng)“超人”、此岸哲學(xué)的尼采則是“頭腦有些異樣”,“終于發(fā)了狂”。對(duì)于這些離經(jīng)叛道、走著新路的“狂人”,反動(dòng)統(tǒng)治者是必然要為他們定下莫須有的罪名趁機(jī)加以迫害的。這個(gè)罪名,可以是閱讀、傳播“危險(xiǎn)的洋書(shū)”,可以是發(fā)表過(guò)激言論、有不檢的舉動(dòng),也可以是思想、精神有異端。所謂“狂人”,也不過(guò)是一個(gè)迫害的名目罷了。
2.《狂人日記》中的“狂人”
《狂人日記》是《吶喊》的開(kāi)篇之作。小說(shuō)以“日記”為載體,講述了“狂人”的所見(jiàn)所聞與所思所想?!拔摇睆膸资甑幕杌璩脸林刑K醒過(guò)來(lái),決定勸說(shuō)周圍人改掉吃人的習(xí)俗。大哥聽(tīng)了“我”的勸告,不但不悔改,反而為“我”扣上一個(gè)“瘋子”的頭銜,想以懲惡揚(yáng)善為借口順理成章地吃掉“我”。
魯迅通過(guò)講述這個(gè)略顯荒誕的故事,深刻揭示了封建社會(huì)吃人的本質(zhì)。“狂人”是那個(gè)蒙昧?xí)r代的可悲的覺(jué)醒者,他因?yàn)榉磳?duì)封建統(tǒng)治,并覺(jué)察到封建社會(huì)以虛偽的“仁義道德”之名,行“吃人”之實(shí)的殘忍行徑,成為眾人眼中的異類,被冠以“迫害狂”“瘋子”之名,受到警誡和迫害。
3.《藥》中的“狂人”
魯迅的《藥》以“買藥”“吃藥”“茶館談笑”“上墳”這四幕短劇的形式,向讀者展示了革命者與窮苦大眾的雙重悲劇。小說(shuō)由一明一暗兩條線索組成,華小栓是明線的主角,夏瑜是暗線的主角。夏瑜作為暗線的主角,卻只是出現(xiàn)在人們的談話中,沒(méi)有得到任何正面、直接的描寫(xiě)。為革命拋頭顱灑熱血的英雄,始終與民眾有著一層可悲的障壁。夏瑜在入獄之后勸牢頭造反,宣傳民主思想,甚至同情毆打他的獄卒,這些行為在民眾看來(lái)毫無(wú)疑問(wèn)都是“狂人”之舉。作者借三位角色之口,連用三句“瘋話,簡(jiǎn)直是發(fā)了瘋了”“發(fā)了瘋了”“瘋了”表現(xiàn)民眾的詫異與不解。甚至在夏瑜死后,他的墳仍然與窮人的叢冢隔著一條“自然的界限”[6]。
綜上,《沉默之塔》《狂人日記》和《藥》中出現(xiàn)的“狂人”形象在出現(xiàn)時(shí)間和內(nèi)涵上具有一定的聯(lián)系性。森鷗外和魯迅筆下的“狂人”,看似離經(jīng)叛道,不守規(guī)矩,實(shí)際上,他們是時(shí)代的先覺(jué)者,是沉默、病態(tài)的社會(huì)的真正“解藥”?!翱袢恕币?yàn)楫a(chǎn)生了新思想,想要走新的路,所以與舊社會(huì)格格不入。
三、“狂人”形象的異同
如前所述,《沉默之塔》《狂人日記》和《藥》中出現(xiàn)的“狂人”形象具有一定的相似性,但由于作者自身的革命性和戰(zhàn)斗性等因素,森鷗外和魯迅筆下的“狂人”又有著微妙的差異。
1.“狂人”形象的共同之處
“狂人”所處的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境可以用沉默和黑暗來(lái)概括。
《沉默之塔》的開(kāi)篇便是一段細(xì)致的景物描寫(xiě)。沉默之塔聳立在黃昏的天空里,呈現(xiàn)出單調(diào)的灰色,乏力的馬拖著沉重的車,晚潮遲鈍緩慢地拍打著海岸。整段描寫(xiě)營(yíng)造出一種死氣沉沉、黑暗肅殺的氛圍,生動(dòng)表現(xiàn)出高壓政策下社會(huì)和思想界的壓抑。魯迅的《狂人日記》和《藥》中對(duì)這種沉默與黑暗有著相似的刻畫(huà)。例如,狂人在懷疑身邊的眾人吃人時(shí),感到周圍的環(huán)境“黑漆漆的,不知是日是夜”?!端帯分械娜A老栓為兒子買藥而出門的那個(gè)秋夜,“街上黑沉沉的一無(wú)所有”,“有時(shí)也遇到幾只狗,可是一只也沒(méi)有叫”。夏四奶奶在墳地以為夏瑜顯靈而哭訴時(shí),周圍亦是“死一般寂靜”。森鷗外和魯迅的寥寥幾筆,便勾勒出一幅象征著黑暗與死亡的殘酷畫(huà)卷,將極度壓抑下令人戰(zhàn)栗的沉默傳遞給每一個(gè)讀者。
兩位作家不僅在小說(shuō)基調(diào)上存在相似性,還默契地選擇了墳地和烏鴉這兩個(gè)意象進(jìn)一步表現(xiàn)“狂人”所處環(huán)境的沉默與黑暗。沉默之塔是派希族統(tǒng)治者用來(lái)存放死尸、喂食烏鴉的場(chǎng)所,與《藥》中的墳地發(fā)揮著相似的作用。運(yùn)進(jìn)沉默之塔里的馬車走了又來(lái),“貨色很不少”,《藥》中西關(guān)外的墳地亦是埋到層層疊疊,“宛然闊人家里祝壽時(shí)候的饅頭”。塔里裝著的是閱讀危險(xiǎn)書(shū)籍、“紊亂社會(huì)秩序”或被意外牽連的家伙,墳地里埋著的則是意圖謀反、受了死刑的犯人或窮苦百姓??梢哉f(shuō),沉默之塔和墳地象征著禁錮與死亡,表現(xiàn)出反動(dòng)統(tǒng)治者對(duì)“狂人”的殘酷鎮(zhèn)壓和對(duì)窮苦大眾生命的漠視。接著,兩位作家又默契地使用“烏鴉”來(lái)打破“墳地”的沉默與寂靜。《沉默之塔》中,烏鴉在塔的周圍不斷翻飛,發(fā)出聒噪的叫聲,享用尸宴。《藥》中的烏鴉則在夏四奶奶希望破滅之后忽然“啞”的一聲大叫,張開(kāi)雙翅如箭一般向遠(yuǎn)處的天空飛去。烏鴉作為一種食腐動(dòng)物,常與墳地、尸體等相伴出現(xiàn),在寂靜的墳地之中,烏鴉聒噪的叫聲為其增添了一絲恐怖詭異的氣息。
2.“狂人”形象的不同之處
《沉默之塔》中,“我”從始至終都是一個(gè)旁觀者,客觀敘述派希族的內(nèi)斗,發(fā)表對(duì)于政府封禁洋書(shū)和壓制思想行為的主觀看法,并未直接參與到反抗和斗爭(zhēng)中,做出“狂人”的行為。對(duì)于社會(huì)主義和無(wú)政府主義,“我”同樣持一種感興趣但未必認(rèn)同的旁觀者態(tài)度??偟膩?lái)說(shuō),森鷗外筆下的“狂人”是“我”在報(bào)紙上間接接觸的“狂人”,因此,作為旁觀者的“我”和作為反抗者的“狂人”之間有著一種微妙的距離感?!拔摇焙汀翱袢恕惫餐非蟮氖撬枷牒臀乃噭?chuàng)作上的自由,提倡文藝革新和思想解放,這種反抗和斗爭(zhēng)局限于文藝和思想的范疇。
《狂人日記》中,“我”便是“狂人”,是故事的主角,也是所有事件的親歷者。與《沉默之塔》中的“狂人”相比,《狂人日記》里的“狂人”更具革命性和戰(zhàn)斗性,他是親自參與斗爭(zhēng)的革命者,他勇敢地揭露封建社會(huì)的吃人真相,勸告眾人改掉吃人惡習(xí)。與森鷗外的“狂人”相比,魯迅的“狂人”直接挑戰(zhàn)根深蒂固的封建專制制度和作為剝削工具的封建禮教,他顯然觸及了社會(huì)架構(gòu)中比文藝和思想更加深刻、更為根本的存在。
再看魯迅的《藥》,無(wú)論是小說(shuō)第一節(jié)“古軒亭口”處對(duì)夏瑜原型秋瑾的緬懷,還是第四節(jié)作者為夏瑜的墳憑空添上一圈紅白的花,都可以看出作者對(duì)革命烈士的崇敬和認(rèn)同。夏瑜所反抗的對(duì)象也顯然超越了文藝和思想的范疇。無(wú)論是向獄卒宣傳“大清的天下是我們大家的”,還是同情愚昧的民眾,都充分體現(xiàn)出夏瑜作為“狂人”從事革命的徹底性,也反映出魯迅作為啟蒙作家推動(dòng)社會(huì)變革的訴求。
綜上,森鷗外的“狂人”是文藝界的革新者,他們反對(duì)的是政府不合理的思想鎮(zhèn)壓行為,追求的是思想和文藝創(chuàng)作上的自由,缺乏觸碰社會(huì)制度的決心和勇氣。魯迅的“狂人”是“鐵屋子”里蘇醒的革命者,他們反對(duì)的是中國(guó)幾千年來(lái)的封建剝削制度,追求的是徹底的社會(huì)變革和個(gè)體解放。
3.異同形成的原因
如前文所述,森鷗外和魯迅由于所處社會(huì)背景的相似性和多重身份的重疊,在思想上存在共鳴,這是他們筆下的“狂人”形象存在相似性的主要原因,在此不再贅述。本節(jié)主要探討兩位作家筆下的“狂人”形象不同之處的成因。
竹盛天雄曾敏銳地指出:“在森鷗外的精神世界中,政治家的想法、文學(xué)者的見(jiàn)識(shí)和科學(xué)者、歷史學(xué)者的感觸以一種微妙的形式共存。他作為官僚必須捍衛(wèi)國(guó)家的秩序,作為科學(xué)家和文學(xué)者又要推進(jìn)日本的現(xiàn)代化?!盵7]因此,這種個(gè)人自由與國(guó)家秩序之間的矛盾和對(duì)立自然而然地滲透到森鷗外的文學(xué)創(chuàng)作中,使他的創(chuàng)作立場(chǎng)和寫(xiě)作手法呈現(xiàn)出調(diào)和與妥協(xié)的曖昧。即使是《沉默之塔》這部最具現(xiàn)實(shí)批判性的作品,森鷗外借“狂人”表達(dá)的也僅限于對(duì)思想鎮(zhèn)壓行為的抗議和對(duì)思想解放的呼吁,不會(huì)觸及封建制度的根本。
魯迅同樣身處社會(huì)發(fā)生劇烈變革的時(shí)代,但與日本表面的繁榮不同,中國(guó)面臨的是極為深重的民族危機(jī)。面對(duì)“絕無(wú)窗戶而萬(wàn)難破毀”的“鐵屋子”,魯迅自然不會(huì)像森鷗外一樣對(duì)政府改革抱有不切實(shí)際的美好幻想,他反抗封建制度的立場(chǎng)也更為堅(jiān)定。從魯迅的個(gè)人經(jīng)歷來(lái)看,他雖出生于封建氣息濃厚的富裕家庭,但家道中落的過(guò)往讓他深刻體會(huì)到社會(huì)的人情冷暖,對(duì)國(guó)民精神的劣根性有著更為清醒的認(rèn)識(shí)。他雖然曾經(jīng)在北洋政府的教育部任職,但如魯迅自己所言,只是“不入鞠躬或頓首之列”的區(qū)區(qū)僉事[8],與政府、官僚沒(méi)有多少瓜葛,自然不會(huì)因?yàn)樯硖帯绑w制”之內(nèi)尋求妥協(xié)與調(diào)和。
四、結(jié)語(yǔ)
如孫郁所說(shuō),在魯迅的精神世界中,學(xué)術(shù)研究與創(chuàng)作、翻譯活動(dòng)是互相交織、滲透的,譯文中的思想常常會(huì)轉(zhuǎn)化到魯迅同期的文學(xué)創(chuàng)作中[9]。森鷗外和魯迅都是借“狂人”啟蒙民眾、改良社會(huì)??梢院侠硗茢?,《沉默之塔》這一篇譯文中的思想極有可能以“狂人”的形式轉(zhuǎn)化到了魯迅同期創(chuàng)作的《狂人日記》和《藥》中。
如魯迅所說(shuō):“所以我的取材,多采自病態(tài)社會(huì)的不幸的人們中,意思是在揭出病苦,引起療救的注意?!鶎?xiě)的事跡,大抵有一點(diǎn)見(jiàn)過(guò)或聽(tīng)到過(guò)的緣由,但決不全用這事實(shí),只是采取一端,加以改造,或生發(fā)開(kāi)去,到足以幾乎完全發(fā)表我的意思為止?!盵4]可以說(shuō),魯迅結(jié)合本國(guó)的社會(huì)背景和自己的親身經(jīng)歷,以徹底揭露舊時(shí)代中國(guó)的病態(tài)社會(huì)、喚起民眾的覺(jué)醒為目的,對(duì)森鷗外的“狂人”進(jìn)行了進(jìn)一步的改造和發(fā)展,創(chuàng)造出了一個(gè)更具革命性和戰(zhàn)斗性的“狂人”。這也體現(xiàn)出魯迅通過(guò)翻譯外國(guó)文學(xué)作品,“換自己身上的血,將雜質(zhì)剔除,引來(lái)鮮活的存在”的初衷。魯迅的作品跨越時(shí)代與國(guó)度的局限,具有普世的價(jià)值。他從世界各國(guó)的文學(xué)作品中汲取養(yǎng)分、獲取靈感,又創(chuàng)作出足以反哺世界文壇的優(yōu)秀作品,是真正意義上的具有世界性的作家。
參考文獻(xiàn)
[1] 魯迅.『中國(guó)新文學(xué)大系』·「小説二集」序[M]//魯迅全集·第8巻.東京:學(xué)習(xí)研究社,1992.
[2] 李冬木.狂人の誕生:明治期の「狂人」言説と魯迅の『狂人日記』[J].佛教大學(xué)文學(xué)部論集,2019
[3] 李冬木.〈狂人〉の越境の旅:周樹(shù)人と〈狂人〉の出會(huì)いから彼の「狂人日記」まで[J].佛教大學(xué)文學(xué)部論集,2021.
[4] 魯迅.我怎么做起小說(shuō)來(lái)[M]//魯迅全集·第4卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[5] 崔琦.從《游戲》到《端午節(jié)》——試論魯迅翻譯與創(chuàng)作之間的互文性[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2016(3).
[6] 魯迅.藥[M]//魯迅全集·第l卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[7] 竹盛天雄.森鴎外の現(xiàn)代小説:一九一〇年前後の問(wèn)題(物語(yǔ)と小説の歴史)[J].日本文學(xué),1959,8(9).
[8] 魯迅.從胡須說(shuō)到牙齒[M]//魯迅全集·第l卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[9] 孫郁.魯迅的譯介意識(shí)[C]//北京魯迅博物館.紀(jì)念魯迅逝世七十周年國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集.北京魯迅博物館,2006.
(責(zé)任編輯? 夏? ? 波)
作者簡(jiǎn)介:錢浩宇,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。