編輯本期時,恰逢2023年12月,趁著年終總結(jié)的機會,我們開了兩個座談會,一是《國際漢學》專家座談會;一是由張西平等著的《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》英文版出版座談會。這些活動,成為我們編輯工作之外的“充電”。
專家座談會是我們改為雙月刊之后的征求意見會。2023年《國際漢學》改版為雙月刊并成功入選CSSCI(2023—2024)來源期刊、AMI擴展期刊之后,本刊的來稿量有大幅度增加,六期共發(fā)文111篇。其中有多篇被《人大復印報刊資料》《社會科學文摘》轉(zhuǎn)載。我們還配套出版了《國際漢學譯叢》第1輯和第2輯,在法國出版了CahiersdelaChine(《中國學刊》法文、英文)第1、2期?!秶H漢語教育史研究》第5–7輯也已順利出版?!秶H漢學》以外的這些刊物,是在漢學研究發(fā)展中形成的相輔相成的成果。
專家座談會的與會專家提出了發(fā)人深省的問題,例如,“國際漢學”的體制、生產(chǎn)機制是什么?如何把漢學研究作為中外互鑒之學?都是將問題直指海外漢學和國內(nèi)漢學研究本身,包括諸如它們是如何發(fā)生的、以及形成之后的體系結(jié)構(gòu)、功能、內(nèi)部各要素之間的相互關(guān)系等學術(shù)史上的大問題。弄清楚這些問題,才有助于把握作為一個學科的發(fā)展規(guī)律。
從學術(shù)史的角度看,把中國文化作為整體研究對象來思考,在作為“他者”的西方人進入中國之前已經(jīng)發(fā)生,這是本土文化發(fā)展到具有自覺意識和外來文化共同作用的結(jié)果,唐代韓愈作《原道》,可以說是對以儒學思想為統(tǒng)治意識形態(tài)的中國社會所作的思考和總結(jié)。韓愈能作出這種總結(jié),外來文化(印度的佛學)的刺激是重要因素。歷史發(fā)展到16世紀的晚明,天主教差會派出的傳教士本來以傳教為目的進入中國,但卻不自覺地成為中國文化的外來研究者,于是產(chǎn)生了漢學,他們的研究傳輸?shù)綒W洲,震撼了歐洲思想界。至19世紀初,漢學進入大學殿堂。在這個發(fā)展過程中,漢學不僅僅是漢學家研究的對象,而且也成為歐洲學者所要加以利用的學術(shù)資源。其中有一些富于啟發(fā)性的個案。例如,當傳教士柏應(yīng)理(PhilippeCouplet,1623—1693)等人翻譯的《中國哲學家孔夫子》(ConfuciusSinarumPhilosophus,拉丁文)在歐洲出版之后,法國醫(yī)生和旅行家弗朗索瓦·貝尼耶(Fran?oisBernier1620—1688)隨即用法文做了筆記,將手稿題名ConfuciusouLaS?iencedesPrinces(《孔夫子或君王之道》)。他在手稿中講了一個春秋時“楚共王出獵而遺其弓”的故事,大意是楚王打獵丟失了良弓,手下要去找,王制止說,(弓是給人用的,)楚人丟了,別的楚人得到后拿去用,不是一樣嗎?孔子聽了這個故事之后說,楚王的胸襟不大啊,丟弓的是人,撿到的也是人,何必非得是楚人呢?這個故事出自法國人之口,喻指了儒家思想具有超越國界的普遍性。這部手稿的抄本之一,法國總統(tǒng)馬克龍在2018年送給習近平主席,現(xiàn)收藏于中國國家圖書館。其學術(shù)史意義在于,它表明17世紀末期,歐洲已經(jīng)有人主張把儒家思想當作人類公共資源來使用,這在當時是非常值得注意的思想傾向?!俺餐醭霁C而遺其弓”的故事曾在多部中國古書中提到,漢代劉向的《說苑》將其歸入“至公”類目下。法國17世紀后期的學者能敏銳地看到并加以引用,借孔子之口引申出把學術(shù)作為天下公器之意。此舉開啟了歐洲啟蒙運動借鑒儒家思想的先河,成為傳教士“補儒”主張的反命題,在漢學發(fā)展史上有重要意義。19世紀之后,成為歐洲一些啟蒙學者的共同認識。
從上述可以看到,儒家思想指導下的中國社會的特性,先是被唐人認識總結(jié)(在和佛學比較的條件下),后被西方人搬運到歐洲并進入觀念形態(tài)發(fā)揮作用,成為歐洲人的思想資源,漢學在發(fā)展中的這些情況,大體上是在20世紀逐漸被中國人所認識和記錄的,其表現(xiàn)是“中西交通史”研究的出現(xiàn),這是中國人開始對西方漢學進行研究的發(fā)端。由于“交通”一詞容易在地理和運輸?shù)暮x上被窄化理解,所以“中西交通”現(xiàn)在被“中西文化交流”的概念所替代,中西文化交流史研究實際是中國學者進行的漢學研究,至1941年1月北平文化出版社印行莫東寅著《漢學發(fā)達史》,成為中國學者漢學研究的經(jīng)典之作。這部著作的國內(nèi)參考資料來源,便是張星烺著《中西交通史料匯編》,可見漢學研究與中西交通史二者之間的緊密關(guān)系。
1949年之后,漢學研究有一個時段的停滯,隨著改革開放,又蓬勃地發(fā)展起來。到2023年12月,中國改革開放恰逢45周年,可以肯定地說,改革開放的大背景,促進了漢學研究的發(fā)展。李學勤認為國內(nèi)學術(shù)界對域外漢學的研究,經(jīng)歷了三個階段,即“先行階段”“翻譯介紹階段”“新世紀階段”。我們將這三個階段具體展開:“文革”即將結(jié)束的1975年到1987年,以資料目錄和基本文獻起步,中國社會科學院情報研究所孫越生、北京大學嚴紹等是其中代表人物,此為第一階段;以1987年由王慶成、虞和平主編“中國近代史研究譯叢”,1988年劉東主編“海外中國研究叢書”為標志,下迄20世紀末為第二階段;第三階段,始于2001年“世界著名大學漢學系(所)主任(漢學家)國際學術(shù)研討會”,這一時期漢學研究的新特點是,政府相關(guān)部門的積極參與,對外漢語教學機構(gòu)的積極介入,更注重中華文化的海外傳播。當下,漢學研究展現(xiàn)了進一步深入的態(tài)勢。
上述學術(shù)史的回顧,可以看作是對“國際漢學”的體制、生產(chǎn)機制的一種思考。當我們把思考延續(xù)到眼下,就會看到漢學的新發(fā)展或者說新進步。這種新發(fā)展有一種值得注意的現(xiàn)象,就是漢學家與漢學研究者的合作互動大大加強了。
一種表現(xiàn)是,有的漢學家變成了漢學研究者,他們用其所長,將歐美漢學的成果直接用中文介紹給中國讀者,彌補了中國漢學研究者的某些不足。近年有兩部代表性成果,一部是美國漢學家夏含夷(EdwardL.Shaughnessy)直接用中文寫作了《西觀漢記:西方漢學出土文獻研究概要》(上海古籍出版社,2018年),將相關(guān)領(lǐng)域漢學家用包括英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文等寫成的中國出土文獻研究成果,綜合介紹給中國讀者。另一部是法國學者梅謙立(ThierryMeynard)用中文寫作了《從邂逅到相識:孔子與亞里士多德相遇在明清》(北京大學出版社,2019年),介紹明清之際耶穌會士來華后如何將西方的亞里士多德主義學術(shù)體系翻譯成中文并且進行了富有創(chuàng)意的詮釋,嘗試以亞里士多德主義為理論依據(jù),展開對儒家經(jīng)典的新詮釋,同時用儒家術(shù)語寫成亞里士多德主義的著作,使亞里士多德思想在中文語境獲得新的發(fā)揮。在這種經(jīng)典的交織以及東西文化相互闡釋的過程中,獲得了更加豐富的詮釋和內(nèi)涵。以上兩部著作的一個共同特點,就是作者利用西方語言或經(jīng)典比較方面的獨特優(yōu)勢,使?jié)h學研究進一步深入化,與中國學者形成互補。
另外一種表現(xiàn),是中國學者將自己的漢學研究成果翻譯成西文介紹給西方世界,例如上面提到的《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》英文版由歐洲出版機構(gòu)發(fā)行。我們在法國出版的《中國學刊》,也屬于這種情況。限于篇幅,此不贅述。
如何將海外漢學與國內(nèi)相應(yīng)學科的發(fā)展結(jié)合起來,打通內(nèi)外,在世界范圍內(nèi)展開中國人文學術(shù)研究,是我們經(jīng)常思考的問題,我們也做了一些嘗試,例如組織了“與西方漢學界的中國文學史研究對話”專欄,發(fā)表了《“揭短”與“護短”:夏志清、浦安迪〈金瓶梅〉闡釋之比較》《日本“東洋學”的三種理論及其實質(zhì)》《“新清史”與中西學術(shù)》《儒學為何不可以轉(zhuǎn)化為基督教?》等論文,產(chǎn)生了一定影響,我們希望繼續(xù)堅持下去。
我們編輯部的“充電”,除了依托我們的研究機構(gòu)以外,組織或參加各種學術(shù)會議、廣泛了解漢學和漢學研究信息,也是常態(tài)?!白釉唬骸畬W而不思則罔’?!睂τ诰庉嫻ぷ鳎螄L不是如此?