【摘要】《記薩鎮(zhèn)冰先生》是一篇以描述薩鎮(zhèn)冰生平事跡為主的文章,作者在其中傾注了對于薩鎮(zhèn)冰先生的崇敬之情。本文以Halliday功能語言學(xué)語篇功能為基礎(chǔ),從銜接與連貫、語篇結(jié)構(gòu)以及主位結(jié)構(gòu)這三個角度分析張培基的譯本,從而更好地在語言學(xué)層面解讀《記薩鎮(zhèn)冰先生》及其英譯。
【關(guān)鍵詞】《記薩鎮(zhèn)冰先生》;語篇功能;銜接;語篇結(jié)構(gòu);主位結(jié)構(gòu)
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)20-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.20.032
一、《記薩鎮(zhèn)冰先生》及譯本
《記薩鎮(zhèn)冰先生》一文記敘了薩鎮(zhèn)冰先生的生平事跡,冰心從與父親的談話中了解薩鎮(zhèn)冰先生的品格,字里行間都體現(xiàn)了作者冰心對薩鎮(zhèn)冰先生的尊敬和愛戴,文字質(zhì)樸,感情真摯美好。
《記薩鎮(zhèn)冰先生》一文的英譯版本,是由張培基翻譯的,他翻譯的文本受到廣大學(xué)生以及學(xué)者的喜愛,他的翻譯風(fēng)格特征明顯、簡潔精煉、用詞簡單卻又十分精準(zhǔn)。本文從語篇功能角度出發(fā),分析張培基的《記薩鎮(zhèn)冰先生》譯文,探討語篇功能在漢英翻譯中的實現(xiàn)。
二、語篇功能理論
系統(tǒng)功能語言學(xué)理論創(chuàng)始人Halliday(1976)認(rèn)為[1],語言演變到如今這種情形,是由于它要發(fā)揮的功能造成的,語言有概念功能、人際功能和語篇功能。其中語篇功能涉及語言的組織和運用,以傳達(dá)特定信息或?qū)崿F(xiàn)特定目的[2]。語篇功能主要是指用語言來組織信息,并且使這些信息有條不紊地表達(dá)出來的功能。從在CNKI檢索的數(shù)據(jù)來看,自1960年以來,語篇研究得到眾多國內(nèi)外學(xué)者的青睞,Mason、Baker、王東風(fēng)、黃國文等著名學(xué)者將語篇研究應(yīng)用到翻譯研究中。黃國文(2004)指出,目前很多翻譯研究已經(jīng)嘗試從功能語言學(xué)的角度來探討翻譯問題,對翻譯研究具有推動作用。[3]本文對《記薩鎮(zhèn)冰先生》譯本進行分析,討論語篇功能在此譯本中的體現(xiàn)。
三、《記薩鎮(zhèn)冰先生》英譯本語篇功能分析
從語篇功能角度分析《記薩鎮(zhèn)冰先生》譯本,了解譯者對原文的處理,能夠更好、更清晰地了解語篇功能對信息處理以及信息傳遞的作用[4],下文將從銜接與連貫、語篇結(jié)構(gòu)以及主位結(jié)構(gòu)三個方面,淺析語篇功能在《記薩鎮(zhèn)冰先生》譯本中的體現(xiàn)。
(一)銜接與連貫
語篇是一種具有語義聯(lián)系的連續(xù)的話語,它是由若干個句子、句群、句段等語言元素,圍繞著一個中心意義并利用銜接手段,把它們組合在一起,形成了一個功能明確、連貫一致的語義整體。銜接主要通過替代、省略、照應(yīng)、連接和詞匯銜接五種方式實現(xiàn)[5]。本文嘗試從省略、照應(yīng)、連接和詞匯銜接這四個方面來分析《記薩鎮(zhèn)冰先生》英譯本。
1.省略
原文:雖然有許多兒時敬仰的人物,使我灰心,使我失望。
譯文:Many people whom I used to look up to in my childhood have turned out to be very disappointing.
這句話記敘了薩鎮(zhèn)冰先生在作者心中的地位。其他很多讓作者敬仰的人物,后來都讓作者灰心和失望,但是薩鎮(zhèn)冰先生始終深受作者尊敬和敬仰。其他人跟薩鎮(zhèn)冰先生在作者心中的形象形成了鮮明對比,這樣更好地塑造薩鎮(zhèn)冰先生的優(yōu)秀品格。原文“使我灰心,使我失望”,在張培基的譯文中,沒有字字對譯或者很生硬地去翻譯,“使我……使我……”并沒有翻譯為“makes me...makes me...”而是用“turned out to be very disappointing”來表達(dá)灰心和失望,用一個“disappointing”來表達(dá)灰心和失望兩個詞,“灰心”和“失望”兩個詞意義相似,譯者處理成一個詞?!笆刮摇碧幚頌椤皌urned out...”這樣翻譯沒有字字對譯,靈活再現(xiàn)原文的含義,符合簡明英語的特點,這樣譯文讀起來也更加緊湊,簡明扼要。
此處譯者運用了省略這一銜接手段,省略是指省略掉一些成分,刪去文章中冗余的成分,強調(diào)突出新的信息,并且使文章讀起來緊湊,這是一種能夠讓語篇更加連貫緊湊的語法手法[6]。在翻譯的時候,使用這種手段可以避免譯文與前文重復(fù),刪去冗余的信息,多余的成分,還能使譯文讀起來更加簡潔明了。
2.照應(yīng)
原文:有一次他在煙臺臥病,陳夫人從威海衛(wèi)趕來視疾,被他辭了回去。
譯文:when Mr.Sa was bedridden in Yantai,his wife
came hurriedly from Weihaiwei to visit him,but he immediately sent her away.
此句寫了薩鎮(zhèn)冰先生在煙臺的時候生病了,與他感情很好的妻子想來看望他,但是因為工作原因卻被他拒絕了,這種看似矛盾的做法,實則體現(xiàn)了他公私分明。通過這件小事,可以看出薩鎮(zhèn)冰先生的氣節(jié)。譯文中,用“his”“him”和“he”來指代上文中出現(xiàn)的“Mr.Sa”,實現(xiàn)了人稱照應(yīng)。人稱照應(yīng)是用某個人稱代詞來指代前文(即指向前文已提到的內(nèi)容)或者指向后文(即提前指向即將出現(xiàn)的內(nèi)容)的銜接手段。譯文中,張培基用了一個詞“when”來引導(dǎo)整個句子,表示“有一次……”整個句子安排緊密,表達(dá)了原文含義,用人稱代詞來照應(yīng)上文,這樣處理,上下文銜接更加連貫。
原文:駕駛時也專用學(xué)生,不請船戶,葉統(tǒng)領(lǐng)常常皺眉說……
譯文:In navigating, he would let the cadets do the piloting instead of hiring a boatman to do it.That made Navy Commander Ye complain with a frown...
在這句中,從薩鎮(zhèn)冰先生教課的方式表現(xiàn)他的性格和精神面貌。他愿意讓學(xué)生去不斷嘗試,而不是去請專業(yè)的船戶,表現(xiàn)了他愛學(xué)生的特點以及愛冒險的性格品質(zhì)。
照應(yīng)分為指示照應(yīng)、人稱照應(yīng)和比較照應(yīng)。上文已經(jīng)提到了人稱照應(yīng),此處使用了指示照應(yīng)。在指示照應(yīng)中,“this,that,these,those”作為代詞都可以用來指示,其中“this”和“these”不但能用于回指照應(yīng),還可用于指下文即將出現(xiàn)的內(nèi)容。此處譯文中“that”回指上文一整個句子,指的是薩鎮(zhèn)冰先生“專用學(xué)生,不請船戶”這一個小句子,這樣處理實現(xiàn)了指示照應(yīng)。使用指示照應(yīng)這種方式來連接上下文,一是避免語句重復(fù),譯文讀起來更加簡明扼要;二是利于讀者緊跟著譯者思路,思考指示代詞的具體意義,譯文可讀性更強,譯文中,“that”即指代上文中的一整句話。
3.連接
連接是實現(xiàn)語篇銜接的重要方式,連接的使用可以直接反映語篇是否連貫。連接可以分為添加、轉(zhuǎn)折、因果和時空。下面這個例子體現(xiàn)了上下文之間的因果關(guān)系,譯者用詞匯“hence”連接上下文,表達(dá)上下文之間的因果承接關(guān)系,起到了語篇銜接的作用。
原文:袁立即寄款代償,所以如今海圻船上有一尊船邊炮是袁世凱購換的。
譯文:the latter immediately remitted money to pay for the damaged gun.Hence,one of the light...
此句的背景是薩鎮(zhèn)冰先生領(lǐng)導(dǎo)的船艦紀(jì)律嚴(yán)明,是整個軍隊最好的,薩鎮(zhèn)冰先生經(jīng)常自己捐款維修公物。袁世凱了解這一事實之后,向薩鎮(zhèn)冰先生寄錢補償,因此,船上有個船邊炮是袁世凱買的。處理此處翻譯的時候,張培基的譯文很好地運用了連接這一語篇銜接手段,在譯文中,“Hence”更好體現(xiàn)了上文“the latter...”和下面的句子“one...”之間的因果與承接關(guān)系,因為袁寄款代償,所以有一個船邊炮是袁世凱寄來的,用“Hence”這一副詞連接上下文,使用了因果這種連接方式,體現(xiàn)了上下文之間的因果關(guān)系。這樣處理譯文銜接更加緊密,自然連貫。
4.詞匯銜接
在《記薩鎮(zhèn)冰先生》英譯本中,譯者常常用詞匯銜接手段來體現(xiàn)語篇各語言成分之間的語義之間的聯(lián)系。重復(fù)、上下義關(guān)系、泛指詞等方式都可以實現(xiàn)詞匯銜接[7]。下文從重復(fù)以及上下義關(guān)系兩個方面來說明張培基采取的詞匯銜接手段。
原文:他授課最認(rèn)真,對于功課好的學(xué)生,常以私物獎賞,如時表之類,有的時候,小的貴重點的物品用完了,連自己屋里的藤椅,也搬了去。課外常?!?/p>
譯文:He would often award to good cadets his personal belongings,such as his watch,or...Outside class, he would often...
此句體現(xiàn)了薩鎮(zhèn)冰先生作為老師,樂于獎賞學(xué)生,以此用來鼓勵學(xué)生。在原文中,“?!边@個詞出現(xiàn)了兩次,這種重復(fù)可以銜接語篇。加強了語氣,也突出表現(xiàn)了薩鎮(zhèn)冰先生對學(xué)生真誠友好。重復(fù)也是實現(xiàn)詞匯銜接的一種途徑。一個詞的反復(fù)出現(xiàn),可以形成排比,并且語篇連貫,還能有更加強烈的文體效果。在目的語中,“would often”也重復(fù)出現(xiàn)了兩次。一般來說,漢語喜歡重復(fù),而英語避免重復(fù),而此處在張培基的譯本中,沒有省略這種重復(fù),而是保留了原來的重復(fù)結(jié)構(gòu),以此來促進語篇銜接。
原文:于是海圻才開入江陰。在他艦?zāi)祥_,海圻孤泊的時候,軍心很搖動。
譯文:Consequently the Hai Yin sailed into Jiangyin near the mouth of the Yangtze River.The departure of the other ships had shaken the morale of the men on the lone vessel.
這句話是描述庚子之變大背景下,薩鎮(zhèn)冰先生帶領(lǐng)的軍艦當(dāng)時的一種狀態(tài),船艦孤泊的時候,軍心十分動搖,從而可以引出下文薩鎮(zhèn)冰先生的言行。上文中的“Hai Yin”和“vessel”屬于詞匯銜接中的上下義詞的關(guān)系,“vessel”是船艦,而“Hai Yin”是船艦的其中一個,所以,“vessel”在這里是“Hai Yin”的上義詞,在此“vessel”銜接上下文,避免了重復(fù)?!昂[摺痹趶埮嗷淖g本中,并沒有翻譯為“Hai Yin”,而是用“vessel”指代,上下義關(guān)系也是能夠?qū)崿F(xiàn)銜接的一種途徑,此處用上下義關(guān)系詞“vessel”和“Hai Yin”來達(dá)到詞匯銜接的目的,進一步實現(xiàn)語篇銜接。
(二)語篇結(jié)構(gòu)
中西方語言和文化之間具有明顯差異性,這形成了中英文二者之間不同的語篇結(jié)構(gòu)。英語先述主題,再分題逐級論述,通常是分層展開,然后進行深入探討。常見的結(jié)構(gòu)順序包括先提出結(jié)論,然后呈現(xiàn)事實;先介紹特殊情況,后討論一般情況;或者先陳述結(jié)果,再闡述原因。但是漢語的語篇結(jié)構(gòu)往往跟英語是相反的。這就要求譯者,在翻譯的過程中,注意兩種語言之間的語篇差異,基于這種差異,進行語言上的調(diào)整。下面這個例子體現(xiàn)了中英文之間的語篇差異,也可以領(lǐng)略譯者在了解中英文語篇差異的基礎(chǔ)上所選擇的表達(dá)方式。
原文:生平喜歡小宴會,三五個朋友吃便飯,他最高興。
譯文:He is fond of giving a dinner for just a small number of friends.
這個短句是對薩鎮(zhèn)冰先生性情品格的描述,表現(xiàn)薩鎮(zhèn)冰先生不喜排場、真性情的特點。在原文中,“生平喜歡小宴會”是在敘述“三五個朋友吃飯,他最高興”的原因,“三五個……”表明了結(jié)果。在張培基的譯文中,先說“He is fond of giving a dinner”,再翻譯出“for just a small number of friends”。在譯文中,譯者先翻譯出結(jié)果,再闡述原因,符合英文表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了英語語篇結(jié)構(gòu)的特點。
(三)主位結(jié)構(gòu)
依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的分類,一個小句包括主位和述位兩部分。主位是信息的起始點,述位是指主位以外的其他成分。因此,在翻譯過程中,應(yīng)理清句子的主位和述位結(jié)構(gòu),才能使譯文體現(xiàn)原文的含義,流暢并且通順。
下文將參照《記薩鎮(zhèn)冰先生》中原文和譯文,分析張培基英譯本的語篇構(gòu)成。
原文:①他住屋子,總是租那很破敝的。②自己替房東來修理,栽花草,鋪雙重磚地,開門辟戶。
譯文:①He lives in a very humble house.②He did all the repairs for the landlord.③He grew flowers and plants, paved the ground with bricks and renovated the gate and doors.
如表1所示,原文和譯文的主位如下:
序號 原文 序號 譯文
① 他 ① He
② 自己 ② He
- - ③ He
先來看內(nèi)容,薩鎮(zhèn)冰先生住所總是去租破敝的,而且自己修理花草,自己整理房屋,體現(xiàn)了薩鎮(zhèn)冰先生愛惜自己的羽毛,自身清廉、節(jié)儉的性格特色。根據(jù)功能語言學(xué)理論,小句是具有功能性的,它是按照信息的傳遞組織形成。在上述原文中有2個小句,在譯文中有3個小句,說明張培基的譯本對冰心的原文的信息結(jié)構(gòu)做了恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在原文本中,主位分別是“他”“自己”,在張培基的譯本中,“He”和原文主位對應(yīng)?!白约骸痹诖颂幘褪侵杆_鎮(zhèn)冰先生,所以依然處理為“He”,原文中,第二個小句子信息比較多且碎,譯者在翻譯的時候進行斷句處理,又用了一個主語或者說主位“He”,這樣更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。很明顯,張培基在翻譯此處的時候,巧妙地傳達(dá)了原文的意義,對原文的信息結(jié)構(gòu)做了恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使語篇十分連貫。
四、結(jié)語
簡而言之,張培基的譯本忠實地再現(xiàn)了《記薩鎮(zhèn)冰先生》這篇散文所要傳達(dá)的意義、感情和風(fēng)格。從功能語言學(xué)語篇功能視角分析,無論是銜接與連貫、語篇結(jié)構(gòu)還是主位結(jié)構(gòu),目的語都體現(xiàn)了源語言的特征和風(fēng)格。張培基的譯文精妙傳神,從語篇功能視角分析此譯本,可以讓讀者增強語篇意識,也有利于翻譯學(xué)習(xí)者在從事翻譯工作時,注重語篇功能,學(xué)習(xí)張培基在譯文銜接方面的精妙之處。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday and Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[3]張振河,劉英凱.語篇功能與翻譯[J].深圳教育學(xué)院學(xué)報(綜合版),1999,(01):91-93+121.
[4]黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004,(05):17-21.
[5]袁曉紅,戴衛(wèi)平.韓禮德“語言功能”探略[J].廣西社會科學(xué),2008,(04):170-173.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語法概要[M].長沙:湖南教育出版,1989.
[7]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005,(03):85-89.
作者簡介:
黃文慧,女,漢族,安徽阜陽人,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生在讀,英語筆譯專業(yè),研究方向:人文社科翻譯。