【摘" "要】拉祜族葫蘆文化是中華文化的重要組成部分,其對(duì)外宣介和傳播有利于推動(dòng)中華文化“走出去”。在媒介融合背景下,利用新媒體技術(shù)和平臺(tái)推動(dòng)拉祜族葫蘆文化的對(duì)外傳播具有重要現(xiàn)實(shí)意義。從拉祜族葫蘆文化的譯介傳播現(xiàn)狀調(diào)查出發(fā),探討少數(shù)民族文化的提升路徑,以為中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承傳播提供有益借鑒。
【關(guān)鍵詞】拉祜族;葫蘆文化;媒介融合;對(duì)外傳播
【基金項(xiàng)目】云南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)際化推廣研究 ——以拉祜族葫蘆文化為例”(項(xiàng)目編號(hào):S202210674119);云南省教育廳科學(xué)研究基金項(xiàng)目“農(nóng)林類院校英語專業(yè)文化失語癥問題與講好美麗云南故事對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):2024J0693);云南省教育廳科學(xué)研究基金項(xiàng)目“彝族哲理詩《瑪牧特依》英譯與傳播研究” (項(xiàng)目編號(hào):2024J0093)。
拉祜族是我國(guó)最古老的少數(shù)民族之一,有著“從葫蘆里誕生的民族”之稱。葫蘆是拉祜族文化中極為重要的文化符號(hào),在拉祜族人民的生產(chǎn)生活中被賦予了多重的文化寓意。中華民族的歷史是各民族共同締造、發(fā)展、鞏固統(tǒng)一的偉大祖國(guó)的歷史,少數(shù)民族優(yōu)秀文化為鑄牢中華民族共同體意識(shí)提供了重要支撐。少數(shù)民族文化是中華文化不可分割的重要組成部分,蘊(yùn)藏著底蘊(yùn)濃厚的歷史智慧。在“一帶一路”建設(shè)背景下,以拉祜族葫蘆文化等為代表的少數(shù)民族文化對(duì)促進(jìn)中西方文化交流起到了重要作用,是中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí),對(duì)提升文化自信具有重要意義。
媒介融合背景下傳統(tǒng)媒體的壁壘被打破,以數(shù)字技術(shù)為代表的新媒體消融了媒體介質(zhì)之間,地域之間,傳播者與接受者之間的邊界,無疑是傳播少數(shù)民族文化的一種有效途徑。利用其多模態(tài)的形式能夠提高宣介和傳播效果,激發(fā)外國(guó)友人對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文化的興趣,更為少數(shù)民族文化的傳播注入新的活力,為國(guó)外受眾接受。
一、拉祜族葫蘆文化宣介與傳播現(xiàn)狀述評(píng)
拉祜族的葫蘆文化淵源深厚,葫蘆不僅是拉祜族人的圖騰崇拜,更是拉祜族文化的根源。拉祜族的葫蘆文化主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面:一是非物質(zhì)性的,譬如從葫蘆誕生的傳說、葫蘆崇拜、具有儀式功能的葫蘆舞、葫蘆節(jié)等;二是物質(zhì)性的, 如食物、藥材、工具、容器、樂器、工藝品等。從以葫蘆圖案為裝飾的民族建筑、民間生活用品到含有葫蘆紋案的民族服飾,從民間傳統(tǒng)舞蹈蘆笙舞到傳承酒文化的葫蘆酒器,從認(rèn)為葫蘆是人類起源之地的創(chuàng)世史詩《牡帕密帕》到民族節(jié)日“葫蘆節(jié)”,葫蘆文化幾乎涵蓋了拉祜族衣食住行的各個(gè)維度,其文化特質(zhì)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。國(guó)內(nèi)對(duì)拉祜族的葫蘆文化也實(shí)施了系列傳承傳播舉措,例如拉祜族的蘆笙舞、史詩《牡帕密帕》均被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄,而“葫蘆節(jié)”也被列為云南省省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。2021年度獲批的國(guó)家藝術(shù)基金資助項(xiàng)目“從葫蘆里走出來的民族——拉祜族葫蘆藝術(shù)作品巡展”進(jìn)一步彰顯了拉祜族葫蘆文化的藝術(shù)魅力。在媒介融合背景下,拉祜族的葫蘆文化在數(shù)字化傳播方面也有新的發(fā)展。以短視頻平臺(tái)為例,作為新型分享式社交媒體,平臺(tái)的交互性使得受眾在接收信息后更便捷地將信息傳播出去,能夠吸引更多人了解拉祜族文化,并積極參與到拉祜族葫蘆文化的傳承和傳播過程中來。2018年云南師范大學(xué)組織翻譯的《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》項(xiàng)目對(duì)《牡帕密帕》進(jìn)行了英譯,對(duì)拉祜族文化的對(duì)外傳播起到了重要推動(dòng)作用。
國(guó)外最早關(guān)于拉祜族文化的譯介和研究始于20世紀(jì)初詹姆森(E. Jamieson)發(fā)表在《印度人類學(xué)調(diào)查》上的文章“對(duì)拉祜(黑拉祜和紅拉祜)習(xí)慣和風(fēng)俗的描述”[1]。美國(guó)社會(huì)人類學(xué)家安東尼·沃克(Anthony R. Walker)歷經(jīng)長(zhǎng)期田野工作,通過民族志研究視角,英譯了拉祜族創(chuàng)世史詩《牡帕密帕》,在泰國(guó)Silkworm Books出版社出版,這是國(guó)外第一部拉祜族創(chuàng)世史詩的英譯本[2]。譯本包括五個(gè)部分:拉祜族介紹,牡帕密帕:拉祜族的創(chuàng)世史詩,天地的形成,萬物的源起,以及拉祜族口頭文學(xué)傳統(tǒng)。這部創(chuàng)世史詩的翻譯為西方讀者打開了了解云南少數(shù)民族神話世界的大門,為提升中華民族共同體意識(shí)提供了重要視角。譯者采用的歷時(shí)和跨文化比較、田野調(diào)查與廣泛的文獻(xiàn)資料收集相結(jié)合的研究方法,以及結(jié)合少數(shù)民族社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化歷史背景的民族志翻譯方法,都值得我國(guó)人類學(xué)、民族學(xué)以及民族典籍翻譯研究者借鑒。2002年,保爾·劉易斯(Paul W. Lewis)等英譯的《拉祜族的49個(gè)故事》在泰國(guó)出版,首次對(duì)拉祜族口頭文學(xué)(包括《牡帕密帕》)進(jìn)行了全面概述,同時(shí)書中還采用照片和插畫的形式對(duì)拉祜族的服飾文化、葫蘆文化進(jìn)行了形象的呈現(xiàn)。譯本最大程度地保留了拉祜族文化元素,保持了故事的生動(dòng)性,盡量與原文本的文化要素和情感價(jià)值實(shí)現(xiàn)對(duì)等[3]。日本人類學(xué)學(xué)者西本陽一(Yoichi Nishimoto)對(duì)拉祜族的飲食文化進(jìn)行了系統(tǒng)研究,認(rèn)為葫蘆文化與飲食文化都具有活態(tài)文化遺產(chǎn)的特質(zhì),為中國(guó)少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播提供了生動(dòng)的案例[4]。美國(guó)耶魯大學(xué)學(xué)者弗朗西斯·奧莫克(Frances O’Morchoe)追溯了拉祜族口頭文學(xué)傳統(tǒng)在時(shí)間和空間上的演變,對(duì)國(guó)外了解拉祜族葫蘆文化的傳承性提供了豐富資料[5]。美國(guó)語言學(xué)家詹姆斯·艾倫·馬提索夫(James A. Matisoff)在其編纂的《拉祜詞典》中,從詞源學(xué)和文化學(xué)等視角對(duì)拉祜族與拉祜語、拉祜文化分支、拉祜語語法結(jié)構(gòu)和拉祜族相關(guān)著作文獻(xiàn)等進(jìn)行了描述,為拉祜族葫蘆文化在英語世界的傳播提供了參考[6]。近些年來,隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的深入推進(jìn),“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中外圖書互譯計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”“絲路書香出版工程”“中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程”等系列對(duì)外傳播項(xiàng)目的啟動(dòng),少數(shù)民族文化“走出去”迎來了前所未有的機(jī)遇。
二、媒介融合視域下拉祜族葫蘆文化對(duì)外傳播提升路徑
(一)加強(qiáng)民族翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),優(yōu)化譯介模式
文化典籍是一個(gè)民族歷史文化的重要載體,對(duì)文化傳播和傳承具有推動(dòng)作用。然而相較于國(guó)內(nèi)數(shù)量龐大的少數(shù)民族典籍存量來說,真正“走出去”的典籍卻略顯不足。拉祜族在歷史上沒有文字,口耳相傳是其文化的主要載體及傳承形式,因此,拉祜族人創(chuàng)作的口頭文學(xué)世代流傳,發(fā)揮著傳承拉祜族文化、傳播知識(shí)和教育的重要功能。除創(chuàng)世史詩《牡帕密帕》被國(guó)外學(xué)者注意到外,拉祜族還有《創(chuàng)世歌》《根古》《哈空》等詩歌典籍亟待通過翻譯“走出去”。此外,拉祜族葫蘆文化等地理標(biāo)志信息譯介也存在未被重視的問題。拉祜族分布地的地方政府網(wǎng)站是拉祜族文化對(duì)外宣傳的重要窗口,而目前許多網(wǎng)站尚無英語等相關(guān)網(wǎng)頁宣傳內(nèi)容。以拉祜族網(wǎng)為例,該網(wǎng)站主要介紹拉祜族的相關(guān)內(nèi)容,然而網(wǎng)站還無英文版本,這在一定程度上不利于拉祜族葫蘆文化及地理資源的對(duì)外傳播。
民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)是文化“走出去”的重要提升路徑之一。目前國(guó)外一些學(xué)者在我國(guó)少數(shù)民族文化典籍翻譯選材方面有一定的局限性,忽略了其中的文學(xué)、文化價(jià)值和教育功能。以藏族格言詩域外傳播為例,任帥、李正栓指出塔爾庫1997年推出的《薩迦格言》英譯本具有一定的意識(shí)形態(tài)傾向,“政治目的和宗教目的大于文學(xué)目的”[7]。因而,少數(shù)民族文化譯介需要更多的國(guó)內(nèi)既懂少數(shù)民族語言又懂外語的翻譯人才參與進(jìn)來,去講述本民族的故事,提升文化自信。當(dāng)前拉祜族的一些民間文學(xué)英譯主要是以漢文版為藍(lán)本進(jìn)行再度翻譯的,而以拉祜語為藍(lán)本,更能讓國(guó)外讀者領(lǐng)略到原汁原味的拉祜族文化。此外,國(guó)內(nèi)翻譯工作者可采用與拉祜族民族學(xué)者、國(guó)外漢學(xué)家等合作翻譯的方式,達(dá)到對(duì)拉祜族文化的精準(zhǔn)譯介。僅依靠國(guó)外漢學(xué)家的翻譯模式不能準(zhǔn)確構(gòu)建中國(guó)形象,不利于中國(guó)文化軟實(shí)力的彰顯。通過以我國(guó)本土學(xué)者為主的翻譯項(xiàng)目,可以盡量在文化傳譯中保留拉祜族葫蘆文化特色,更好地建構(gòu)和提升對(duì)外話語體系。
(二)拓展出版發(fā)行渠道,進(jìn)行活態(tài)傳播
聯(lián)合國(guó)教科文組織已將活態(tài)遺產(chǎn)的理念融進(jìn)對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承傳播過程中,因而非遺的傳承傳播應(yīng)是文化精神的傳承,而不只是博物館式的物品展示。圖書當(dāng)前仍然是少數(shù)民族文化對(duì)外傳播的傳統(tǒng)模式,對(duì)提升少數(shù)民族文化對(duì)外傳播的生命力和經(jīng)典化起到催化作用。拉祜族葫蘆文化的長(zhǎng)效性傳播離不開對(duì)外多渠道宣傳,其中圖書出版是重要載體,出版產(chǎn)業(yè)“走出去”文化也能夠隨之“走出去”[8]。因此,開拓發(fā)行渠道,加強(qiáng)中外出版機(jī)構(gòu)合作是促進(jìn)拉祜族文化對(duì)外傳播的有效舉措。國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)可以與國(guó)外出版社合作出版拉祜族優(yōu)秀作品,由于海外出版涉及文本選擇、譯者選擇、選題策劃、海外市場(chǎng)營(yíng)銷等圖書出版環(huán)節(jié),與國(guó)外合作出版能在提升翻譯質(zhì)量的同時(shí),更能有效拓展國(guó)外讀者市場(chǎng),通過宣發(fā)擴(kuò)大國(guó)外讀者接受面。另外,移動(dòng)閱讀已成為閱讀潮流和發(fā)展趨勢(shì),數(shù)字出版已成為文化傳播的新興平臺(tái),也是文化傳播的關(guān)鍵領(lǐng)域。通過自主研發(fā)或借助海外數(shù)字平臺(tái),能進(jìn)一步提升拉祜族葫蘆文化對(duì)外傳播的效度,推動(dòng)拉祜族葫蘆文化的對(duì)外傳播。
拉祜族的葫蘆文化屬于活態(tài)文化,有著獨(dú)特的多模態(tài)傳播模式,如通過繪本改編、舞蹈、動(dòng)畫等生動(dòng)的文化符號(hào),能夠立體、真實(shí)、形象地建構(gòu)拉祜族以葫蘆為文化符號(hào)的民族形象。傣族經(jīng)典敘事長(zhǎng)詩《召樹屯》,先后經(jīng)歷了連環(huán)畫、動(dòng)畫改編、電影改編,尤其是電影《孔雀公主》在國(guó)際影壇大受好評(píng),不僅將傣族文化和社會(huì)習(xí)俗展現(xiàn)給世界,還擴(kuò)大了我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)在世界上的影響力。拉祜族的《牡帕密帕》等文學(xué)作品也可以通過動(dòng)畫、舞劇、影視改編等方式,在推介葫蘆文化的同時(shí),讓世界感受我國(guó)獨(dú)特的民族藝術(shù)魅力。
(三)利用科技手段和新興渠道,提升國(guó)際傳播力
當(dāng)前拉祜族葫蘆文化的對(duì)外傳播渠道較為單一,缺乏以技術(shù)為支撐的創(chuàng)新傳播模式。拉祜族葫蘆文化的可視化還停留在以展覽館式傳播以及文字與圖片紀(jì)錄階段,缺乏數(shù)字化、互動(dòng)化的傳播形式。同時(shí)對(duì)現(xiàn)代化傳播手段的運(yùn)用還很匱乏,沒有充分發(fā)揮新媒體平臺(tái)的作用,沒有擺脫地域限制,主要依托政府自主傳播,宣傳力度有待提升。盡管目前拉祜族文化在微信公眾號(hào)、抖音等平臺(tái)開展了相關(guān)傳播實(shí)踐,但缺乏國(guó)際傳播渠道,且更新頻率低,內(nèi)容缺乏創(chuàng)意,未能發(fā)揮新媒體的傳播優(yōu)勢(shì),呈現(xiàn)出精品內(nèi)容。
國(guó)家文化旅游部在《“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃》中指出,要用好國(guó)際社交媒體平臺(tái)進(jìn)行中華文化的持續(xù)推介和傳播。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,新媒體可以為拉祜族葫蘆文化的國(guó)際傳播提供新路徑,一方面,在YouTube、TikTok等平臺(tái)開設(shè)官方賬號(hào),發(fā)布有關(guān)拉祜族葫蘆文化的推介短視頻,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的精準(zhǔn)傳播,有效提高其知名度;另一方面,可以與國(guó)際上影響力較大的自媒體賬號(hào)合作,促進(jìn)拉祜族葫蘆文化的國(guó)際傳播。如“星球研究所”被評(píng)為科普中國(guó)十大科普自媒體之一,獲人民網(wǎng)文化產(chǎn)業(yè)基金戰(zhàn)略投資,其拍攝的云南香格里拉等系列加上英文字幕后在國(guó)外短視頻平臺(tái)引起國(guó)外觀眾盛贊與轉(zhuǎn)推,打開了西方世界深度欣賞中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)文化的一個(gè)窗口。因而,可以與這些推介中華文化的自媒體平臺(tái)合作,讓世界各地受眾都能了解拉祜族葫蘆文化。
拉祜族當(dāng)?shù)匚穆闷髽I(yè)應(yīng)當(dāng)積極探索科技與文化融合,運(yùn)用數(shù)字技術(shù)全景式呈現(xiàn)拉祜族葫蘆文化,讓世界領(lǐng)略中國(guó)少數(shù)民族文化的風(fēng)采。例如云南生物多樣性網(wǎng)上博物館項(xiàng)目,通過運(yùn)用先進(jìn)的虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)、圖形圖像技術(shù)、互動(dòng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)和特種視效技術(shù)等,向全球觀眾呈現(xiàn)了云南生物資源,實(shí)現(xiàn)體驗(yàn)者的沉浸式互動(dòng),讓觀眾通過“云旅游”方式身臨其境參觀自然與文化遺跡??梢?,在媒介融合背景下, 新技術(shù)的植入是傳播拉祜族葫蘆文化的有效途徑,科技與文化的融合可以豐富文化“走出去”的形式,提高展示和傳播效果,為拉祜族葫蘆文化傳播注入新的活力,進(jìn)而讓國(guó)外觀眾了解并樂于接受我國(guó)少數(shù)民族文化。
三、結(jié)語
拉祜族葫蘆文化是中國(guó)少數(shù)民族文化的一枚瑰寶,是中華民族文化遺產(chǎn)的重要組成部分。拉祜族葫蘆文化中所追求的共同體理念和生態(tài)觀念,以及其在跨民族、跨媒介傳播中的創(chuàng)新性發(fā)展,已然成為講好中華民族現(xiàn)代文明故事的文化符號(hào)。在新媒體時(shí)代,應(yīng)當(dāng)積極推動(dòng)傳統(tǒng)民族文化的活態(tài)傳承以及創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,向世界闡釋、推介、傳播具有我國(guó)民族特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀民族文化。
注釋:
[1]Jamieson, E. Description of Habits and Customs of the Muhsois (Black and Red)also Known as Lahus [J]. Ethnographical Survey of India, 1909, (3).
[2]Walker, Anthony R. Mvuh Hpa Mi Hpa:Creating Heaven, Creating Earth: An Epic Myth of the Lahu People in Yunnan [M]. Chiang Mai: Silkworm Books, 1998.
[3]Pun, Angela amp; Paul W. Lewis. 49 Lahu Stories [M]. Bangkok: White Lotus, 2002.
[4]Yoichi, Nishimo. Traditional Culture and Local Society: Lahu Food Culture as a Cultural Resource [J]. Kanazawa cultural resource studies, 2011, (1): 2-10.
[5]Matisoff, J. A. The Dictionary of Lahu [M]. Berkeley: University of California Press, 2024.
[6]O’Morchoe, Frances. Narrating Loss and Differentiation: Lahu Origin Stories on the Margins of Burma, China, and Siam [J]. Southeast Asian Studies, 2020, (2): 161-180.
[7]任帥,李正栓.《薩迦格言》英譯的文學(xué)性和宗教性 [J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(02):135-138.
[8]方英.文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略下我國(guó)數(shù)字文化貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展研究 [N].人民日?qǐng)?bào),2022-11-04.
(作者:任佳佳,昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院講師,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介傳播;金治琳,昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院碩士研究生,研究方向:英美文學(xué);付義媛,昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院本科生)
責(zé)編:姚少寶